El Grupo emprende también un examen complementario de cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida precisa alegada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios especificados en el párrafo 19 del presente documento. | UN | وكذلك يجري الفريق تحقيقاً إضافياً في كل مطالبة ذات صلة لتحديد ما إذا كانت الخسارة المزعومة مباشرة وما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الإستدلالية المبينة في الفقرة 19 أعلاه. |
El Grupo también realiza una investigación adicional para determinar si la pérdida específica declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | ويضطلع الفريق أيضاً بإجراء المزيد من التحقيق للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
Los que cumplen los requisitos descritos más arriba se transmiten, con la autorización concreta del Grupo, a los gobiernos de que se trate, pidiéndoles que realicen investigaciones e informen al Grupo de los resultados. | UN | وتحال تلك الحالات التي تفي بالشروط المبينة أعلاه، بناء على إذن محدد من الفريق، إلى الحكومات المعنية مع طلب أن تقوم بالتحقيقات وأن تخبر الفريق بالنتائج. |
El Grupo considera que las pruebas aportadas por el reclamante individual satisfacen los requisitos formales establecidos en el artículo 14 de las Normas. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمها المطالِب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
11. Antes de presentar cada serie de reclamaciones al Grupo, la Secretaría procede a realizar una evaluación preliminar de las reclamaciones de cada serie con objeto de determinar si se ajustan a los requisitos de forma establecidos por el Consejo de Administración en el artículo 14 de las Normas. | UN | 11- وقبل تقديم كل دفعة من دفعات المطالبات إلى الفريق، تجري الأمانة تقييما أوليا لكل مطالبة مدرجة في دفعة معينة لتحديد ما إذا كانت تفي بالشروط الرسمية التي وضعها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
El Grupo también realiza una investigación adicional sobre cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
El Grupo también analiza ulteriormente cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أم لا. |
El Grupo también realiza una investigación ulterior sobre cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه. |
El Grupo también procede a una nueva investigación para determinar si la pérdida concreta alegada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en los párrafos 27 a 31 supra. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 27 إلى 31 أعلاه. |
Debido al desgaste lógico y normal, el equipo que se propone donar no cumple los requisitos para su transferencia a otras operaciones de las Naciones Unidas ni para su venta a otros organismos de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales u organizaciones no gubernamentales. | UN | المعدات المُقترح التبرع بها ، لا تفي بالشروط اللازمة للنقل لعمليات الأمم المتحدة الأخرى أو للبيع لوكالات الأمم المتحدة الأخرى أو المنظمات الدولية أو المنظمات غير الحكومية بسبب البلى العادي. |
El Grupo procede también a una investigación complementaria de cada reclamación pertinente para determinar si se cumplen los requisitos probatorios que figuran en los párrafos 27 a 31 del presente documento. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 27 إلى 31 أعلاه. |
También lleva a cabo una investigación complementaria de cada reclamación pertinente para determinar si se cumplen los requisitos de prueba expuestos en los párrafos 30 a 34 del presente documento. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 30 إلى 34 أعلاه. |
El Grupo considera que las declaraciones del reclamante individual y sus pruebas satisfacen los requisitos formales establecidos en el artículo 14 de las Normas. | UN | ويرى الفريق أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
El Grupo considera que las declaraciones del reclamante individual y sus pruebas satisfacen los requisitos formales establecidos en el artículo 14 de las Normas. | UN | ويرى الفريق أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالِب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد. |
11. Antes de presentar cada serie de reclamaciones al Grupo, la Secretaría procede a realizar una evaluación preliminar de las reclamaciones de cada serie con objeto de determinar si se ajustan a los requisitos de forma establecidos por el Consejo de Administración en el artículo 14 de las Normas. | UN | 11- وقبل تقديم كل دفعة من دفعات المطالبات إلى الفريق، تجري الأمانة تقييما أوليا لكل مطالبة مدرجة في دفعة معينة لتحديد ما إذا كانت تفي بالشروط الرسمية التي وضعها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
1. Se prohíbe a las Altas Partes Contratantes transferir municiones de racimo que no se ajusten a lo dispuesto en el artículo 4, párrafo 2. | UN | 1- يُحظر على الأطراف المتعاقدة السامية نقل الذخائر العنقودية التي لا تفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 4(2). |
Si se permite que la regulación de las corrientes de capital dependa exclusivamente de los mecanismos del mercado, se acentuarán las distorsiones ya existentes y se aumentará la marginalización de los países que no reúnan las condiciones necesarias para atraer a los inversionistas. | UN | وإذا ما ترك تنظيم تدفقات رأس المال ﻵليات السوق وحدها، فلسوف تزيد التشوهات الحالية ويزيد تهميش البلدان التي لا تفي بالشروط اللازمة لاجتذاب المستثمرين. |
Otra cuestión importante es el nivel de higiene y de saneamiento en las plantas de elaboración de carne. Los países exportadores tienen que cumplir los requisitos del país importador. | UN | وثمة قضية أخرى مهمة هي معايير الصحة واﻹصحاح في مصانع تجهيز اللحوم، إذ يتعين على البلدان المصدرة أن تفي بالشروط التي يطلبها البلد المستورد. |
El tribunal declaró, entre otras cosas, que la naturaleza de las actividades del Sr. Gómez Silva reunía las condiciones para emitir una orden de detención. | UN | وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز. |
El Grupo también procede a una nueva investigación para determinar si la pérdida específica comunicada es directa y si la reclamación cumple con los requisitos probatorios enunciados en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيقات للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، أو فيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
Cuando un caso no se admite, el Grupo de Trabajo envía una respuesta a la fuente indicando que la información recibida no cumplía los requisitos establecidos, con el fin de que la fuente pueda facilitar toda la información pertinente. | UN | وإذا لم تقبل الحالة فإن الفريق العامل يبعث برد إلى المصدر مشيراً إلى أن المعلومات المقدمة لا تفي بالشروط المحددة، وذلك ليتمكن مصدر البلاغ من تقديم كل المعلومات ذات الصلة. |
El Gobierno de China concede a todas las iglesias y lugares de reunión que cumplen las condiciones necesarias el derecho de inscripción con arreglo a la ley. | UN | وتمنح الحكومة الصينية جميع الكنائس وأماكن التجمع التي تفي بالشروط اللازمة حق تسجيل أنفسها طبقاً للقانون. |
Al hacerlo, cumplirán las disposiciones del apartado b) del artículo 9 del Tratado de Pelindaba cuando éste entre en vigor. | UN | وبذا يمكن أن تفي بالشروط التي تنص عليها المادة 9 (ب) من معاهدة بليندابا عندما تدخل حيز النفاذ. |
Asimismo, nos parece importante el aporte dado a cinco países adicionales, tal como se determinó, ya que cumplían los requisitos para formar parte del programa. | UN | ونعتبرها مسألة هامة أيضا أنه قدم مساهمة لخمسة بلدان إضافية، منذ تقرر أنها تفي بالشروط المطلوبة لتكون جزءا من البرنامج. |
Otros cuatro países -Malí, Côte d ' Ivoire, Guyana y Burkina Faso- estaban próximos a cumplir las condiciones requeridas a fines de 1999. | UN | وكانت أربعة بلدان أخرى وهي مالي وكوت ديفوار وغيانا و بوركينا فاصو - على وشك أن تفي بالشروط المطلوبة في نهاية عام 1999. |
No se puede esperar ninguna asistencia internacional, financiera ni de otro tipo, para unas elecciones que no cumplan las condiciones necesarias de transparencia y credibilidad. | UN | ولا يمكن توقع تقديم أي مساعدة دولية، مالية أو غيرها، ﻷي انتخابات لا تفي بالشروط اﻷساسية للشفافية والمصداقية. |