No se les dio una ayuda que les permitiera afirmar su cultura, revivir y preservar sus tradiciones o lograr algún progreso económico. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
Los derechos especiales de los pueblos autóctonos de los Territorios deben estar protegidos, garantizados y mejorados y deben respetarse sus tradiciones y su cultura. | UN | وينبغي ضمان الحقوق الخاصة للسكان اﻷصليين في اﻷقاليم وحمايتها وتعزيزها، وباﻹضافة إلى احترام تقاليدهم وثقافتهم. |
Indicó también que el desafío es de mantener vivas sus tradiciones y preparar la nueva generación a la plena participación al mundo global. | UN | وأضاف قائلاً إن التحدي الذي يواجهونه يتمثل في المحافظة على تقاليدهم وتهيئة الجيل الجديد للمشاركة في الأنشطة العالمية مشاركة كاملة. |
Con arreglo a la Constitución, todos los ciudadanos tenían derecho a practicar sus costumbres y su religión. | UN | ولجميع المواطنين بموجب الدستور الحق في ممارسة تقاليدهم وأديانهم. |
2. Las estructuras y procedimientos de organización indígenas y su reforzamiento mediante la instrucción, la formación y la creación de instituciones y capacidades, teniendo presente la necesidad de respetar las tradiciones indígenas pertinentes. | UN | 2- الهياكل والاجراءات التنظيمية للسكان الأصليين وتعزيزها بواسطة التثقيف والتدريب وبناء المؤسسات والقدرات المؤسسية، مع مراعاة ضرورة احترام تقاليدهم ذات الصلة |
También debe reconocerse el derecho de los niños refugiados a preservar y practicar sus propias tradiciones recreativas, culturales y artísticas. | UN | وينبغي أيضاً الاعتراف بحق الأطفال اللاجئين في حفظ وممارسة تقاليدهم الاستجمامية والثقافية والفنية الخاصة. |
Cabe señalar, en particular, el hecho de que el Gobierno de Nueva Zelandia es sensible a las necesidades de los habitantes del Territorio y respeta sus tradiciones y su derecho a la libre determinación. | UN | ولا بد من أن نلاحظ بوجه خاص أن حكومة نيوزيلندا تراعي احتياجات سكان الإقليم، وتحترم تقاليدهم وحقهم في تقرير المصير. |
La mayoría de los inmigrantes romaníes son musulmanes, lo que dicta sus tradiciones y la función que desempeñan las mujeres en la familia. | UN | ومعظم الأشخاص المهاجرين من طائفة الروما هم مسلمون، وهذا يؤثر على تقاليدهم وعلى دور المرأة داخل الأسرة. |
En el Gabón los pigmeos viven sin trabas sus tradiciones culturales y ejercen sus derechos tanto individual como colectivamente. | UN | ويمارس البيغميون في غابون تقاليدهم الثقافية دون عائق كما أنهم يمارسون حقوقهم بشكل انفرادي وجماعي. |
Me gustaría pedirle a los académicos que exploraran el tema de la compasión dentro de sus tradiciones y en las de otros. | TED | أود أن أدعو العلماء لإستكشاف موضوع الرحمة في تقاليدهم وفي تقاليد الناس الآخرين. |
Es una de sus tradiciones más importantes. | Open Subtitles | هذا أحد تقاليدهم التي يعتزوا بها |
Dejaron sus mensajes en sus textos, en sus tradiciones orales, en sus templos. | Open Subtitles | لقد تركوا لنا رسالة في نصوصِهم و تقاليدهم الشفهيه, و حتى في معابدهم |
Todo este tiempo, ¿he seguido las reglas de mis padres y respetado sus tradiciones y para qué? | Open Subtitles | طوال الوقت كنتُ ألعب وثق قواعد والدايّ وأحترم تقاليدهم و من أجل ماذا؟ |
Las estructuras y procedimientos de organización indígenas y su fortalecimiento mediante la instrucción, la formación y la creación de instituciones y capacidades, teniendo presente la necesidad de respetar sus tradiciones propias. | UN | الهياكل واﻹجراءات التنظيمية الخاصة بالسكان اﻷصليين وتقويتها من خلال التربية، والتدريب وبناء المؤسسات والقدرات، مع مراعاة الحاجة لاحترام تقاليدهم ذات الصلة؛ |
286. Los ciudadanos pertenecientes a las minorías nacionales tienen derecho a la preservación de sus tradiciones y al desarrollo de su idioma y cultura. Lo consagra el artículo 37 de la Constitución. | UN | ٦٨٢- وتعترف المادة ٧٣ من الدستور بحق المواطنين المنتمين إلى أقليات قومية في الحفاظ على تقاليدهم وتنمية لغتهم وثقافتهم. |
22. El representante indígena del pueblo asirio declaró que era cada vez más peligroso enseñar a los niños asirios sus tradiciones, cultura y religión. | UN | 22- وقال ممثل الشعب الآشوري إن تعليم الأطفال الآشوريين تقاليدهم وثقافتهم ودينهم أصبح أمراً متزايد الخطورة. |
Muchas delegaciones resaltaron la importancia de la familia en el desarrollo y bienestar de los niños, incluida la necesidad de interacción entre los jóvenes y sus mayores y de que los niños crezcan en sus propias culturas, con respeto por sus tradiciones y en entornos naturales. | UN | سلّطت عدة وفود الضوء على أهمية الأسرة لنماء الطفل ورفاهه، بما يشمل ضرورة التواصل بين الشبان والكبار، وضرورة تنشئة الأطفال على ما لهم من ثقافات خاصة، مع احترام تقاليدهم والبيئة الطبيعية. |
El pueblo canaco afirma que actualmente sus costumbres y sus derechos están en peligro. | UN | إن الكاناك يلاحظون اﻵن أن تقاليدهم وحقوقهم تتعرض للخطر. |
Su vida privada y familiar está constituida por sus costumbres, relaciones sociales, el idioma aymara, las formas de pastoreo, el cuidado del animal. | UN | فحياتهم الخاصة والأسرية إنما تتمثل في تقاليدهم وعلاقاتهم الاجتماعية ولغتهم ولغة الأيمارا وسبل رعي الحيوانات وتربيتها. |
- Las estructuras y procedimientos de organización indígenas y su reforzamiento mediante la instrucción, la formación y la creación de instituciones y capacidades, teniendo presente la necesidad de respetar las tradiciones indígenas pertinentes | UN | - الهياكل والإجراءات التنظيمية للسكان الأصليين وتعزيزها بواسطة التثقيف والتدريب وبناء المؤسسات والقدرات المؤسسية، مع مراعاة ضرورة احترام تقاليدهم ذات الصلة |
Sin embargo, los niños de las comunidades indígenas tienen también el derecho de experimentar y explorar culturas distintas de sus propias tradiciones familiares. | UN | غير أن أطفال جماعات السكان الأصليين لهم أيضاً الحق في ممارسة واستكشاف ثقافات أخرى خارج حدود تقاليدهم الأسرية الذاتية. |
Ha sido gobernado por un rey y una familia real de acuerdo con su tradición, por un largo tiempo. | TED | أي إنها تحكم من قبل ملك و عائلة ملكية وفق تقاليدهم ، منذ مدة طويلة جداً. |