El Gobierno ha realizado progresos reales en el fortalecimiento del goce de los derechos humanos, especialmente al dar a los instrumentos internacionales de derechos humanos la fuerza del derecho constitucional. | UN | وأردف قائلا إن الحكومة قد أحرزت تقدما حقيقيا في تعزيز التمتع بحقوق الانسان، وبخاصة عن طريق إضفاء قوة القانون الدستوري على الصكوك الدولية لحقوق الانسان. |
En materia de armas convencionales, seguimos viendo que se hacen progresos reales. | UN | وفي مجال الأسلحة التقليدية، ما زلنا نرى تقدما حقيقيا يجري إحرازه. |
Mi delegación espera que este año se logre un progreso real en la definición del papel de las Naciones Unidas en materia de desarme regional. | UN | ونأمل في أن يشهد هــذا العام تقدما حقيقيا نحو تحديد دور اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح اﻹقليمي. |
Tampoco se han hecho verdaderos progresos en lo que respecta a la solución del conflicto en Abjasia (Georgia). | UN | كذلك، لا يبدو أن ثمة تقدما حقيقيا على طريق تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا. |
Confiamos en que durante este período de sesiones tendrán lugar avances reales. | UN | ولنا الثقة بان تقدما حقيقيا سوف يحرز في هذه الدورة. |
Esos objetivos sólo podrán alcanzarse si se realizan progresos genuinos en materia de desarme y si se eliminan las armas de destrucción en masa de la faz de la tierra. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا إذا أحرزنا تقدما حقيقيا في ميدان نزع السلاح وأزلنا أسلحة الدمار الشامل من على وجه الأرض. |
Sin embargo, ha hecho progresos reales para establecer su autoridad. | UN | ومع ذلك، فقد أحرزت تقدما حقيقيا في تأكيد سلطتها. |
Debemos hacer progresos reales en la Ronda de Doha. Debemos aumentar la inversión extranjera directa en la economía africana. | UN | ويجب أن نحرز تقدما حقيقيا في جولة الدوحة، وأن نعمل على زيادة الاستثمارات المباشرة الأجنبية في الاقتصاد الأفريقي. |
No obstante, esperamos que, en esta ocasión, celebremos negociaciones reales y hagamos acopio de la voluntad política necesaria para conseguir progresos reales. | UN | ولكننا نأمل، هذه المرة، أن نجري مفاوضات حقيقية وأن نستجمع الإرادة السياسية اللازمة التي تحرز تقدما حقيقيا. |
Durante este breve período se han logrado progresos reales en nuestros esfuerzos por fortalecer la coordinación de la asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre a cargo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة أحرزنا تقدما حقيقيا في جهودنا الرامية الى دعم تنسيق المساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الكــوارث. |
Desde entonces, hemos realizado progresos reales en la edificación de las instituciones nacionales, la consolidación de la paz, el desarrollo económico, la reconciliación nacional y la ampliación de la relaciones con nuestros vecinos. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحرزنا تقدما حقيقيا في بناء الدولة، وبناء السلام، والتنمية الاقتصادية، والمصالحة الوطنية، وتعزيز العلاقات مع جيراننا. |
Como se indica en el informe del Secretario General, aunque en los últimos años el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha conseguido un progreso real en este ámbito, todavía queda mucho por hacer. | UN | وكما لاحظ الأمين العام أيضا في تقريره، حققت إدارة عمليات حفظ السلام تقدما حقيقيا على هذه الجبهة في السنوات الأخيرة ولكن على الرغم من ذلك لايزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
La situación en la región no puede resistir los acontecimientos que impiden un progreso real. | UN | إن الوضــع فـــي المنطقة لا يحتمل استمرار تحركات لا تنتج تقدما حقيقيا. |
El tiempo apremia y espero que el Seminario pueda realizar verdaderos progresos en relación con todos y cada uno de los cinco territorios de nuestra región para que se logren los objetivos del Decenio. | UN | والزمن عامل مهم، وآمل أن تحرز الحلقة الدراسية تقدما حقيقيا في الأقاليم الخمسة في منطقتنا، على أساس كل حالة على حدة، وذلك حتى يمكن تحقيق الأهداف المتعلقة بهذا العقد. |
Es fundamental que logremos verdaderos progresos en la Ronda de Doha para el Desarrollo. | UN | إنه أمر حيوي أن نحرز تقدما حقيقيا بشأن جولة الدوحة الإنمائية. |
Es cierto que Monterrey no estuvo exento de tensiones y desacuerdos, pero sí logramos avances reales. | UN | قطعا لم تكن مونتيري من دون توتر واختلافات، ولكننا حققنا تقدما حقيقيا هناك. |
Quisiera expresar la gratitud y el reconocimiento del Movimiento de los Países No Alineados al Presidente de la Asamblea General, Sr. Ali Abdussalam Treki, por su determinación de fortalecer la autoridad de este órgano, y reafirmar nuestra convicción de que, durante su mandato y bajo su Presidencia, la cuestión de la revitalización de la Asamblea General se abordará con éxito y se lograrán progresos genuinos. | UN | أود أن أعرب عن شكر وتقدير حركة عدم الانحياز لرئيس الجمعية العامة، السيد على التريكي، على تصميمه على تعزيز سلطة هذه الهيئة وأن أعيد تأكيد اقتناعنا بأن مسألة تنشيط الجمعية العامة ستُعالج بنجاح خلال فترة ولايته وفي ظل رئاسته، وأنها ستشهد تقدما حقيقيا. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben dar muestras de verdaderos avances hacia el desarme. | UN | ويجب أن تُحرز الدول الحائزة للأسلحة النووية تقدما حقيقيا نحو نزع السلاح. |
El año pasado fuimos muy cautos al expresar la esperanza de que en 1999 se observaría un verdadero progreso en el proceso de paz. | UN | ففي العام الماضي توخينا الحــذر عند اﻹعراب عن اﻷمل في أن يشهد عام ١٩٩٩ تقدما حقيقيا في عملية السلم. |
10. Los datos estadísticos que figuran en el informe demuestran que las mujeres han logrado un avance real en las categorías subalternas del cuadro orgánico. | UN | ١٠ - واستطرد يقول بأن الاحصاءات الواردة في التقرير تبين أن تقدما حقيقيا قد تم لصالح المرأة في رتب الفئة الفنية الصغيرة. |
Un orador, en nombre de otras delegaciones, dijo que la Junta Ejecutiva estaba haciendo progresos auténticos en el mejoramiento de sus métodos de trabajo. | UN | 112 - قال أحد المتكلمين، باسم وفود عديدة أخرى، إن المجلس التنفيذي قد أحرز تقدما حقيقيا في تحسين أساليب عمله. |
Más importante aún, y para nuestra consternación, es que este proyecto de resolución pasa por alto —quizás intencionalmente— el hecho de que se ha logrado un progreso concreto en los últimos años, o que se está logrando en estos momentos. | UN | واﻷهم من ذلك، والذي يفزعنا كثيرا، أن مشروع القرار يتجاهل، ربما عن عمد، حقيقة أن تقدما حقيقيا قد أحرز في السنوات اﻷخيرة، أو أنه يجري إحرازه اﻵن ونحن نتكلم. |
Eso demuestra también que el continente ha hecho un auténtico progreso en las esferas de la buena gobernanza, el respeto de los derechos humanos y la promoción de la democracia en un entorno de cooperación. | UN | ويظهر ذلك أيضا أن القارة أحرزت تقدما حقيقيا في مجالات الحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان وتعزيز الديمقراطية في أجواء من التعاون. |