Es importante que la comunidad internacional cree mecanismos, para prestar ayuda a los Estados en la prevención de conflictos entre comunidades. | UN | ومن المهم أن ينشئ المجتمع الدولي اﻵليات التي تكفل تقديم المعونة إلى الدول في منع المنازعات بين المجتمعات. |
Las Naciones Unidas seguirán trabajando con el Gobierno y las autoridades locales para prestar ayuda a quienes la necesiten. | UN | وستواصل الأمم المتحدة العمل مع الحكومة والسلطات المحلية على تقديم المعونة إلى من هم في حاجة إليها. |
La Confederación Internacional de Movimientos Familiares Cristianos (CIMFC) agrupa a los movimientos de ayuda a la familia de todo el mundo. | UN | يجمع اﻹتحاد الدولي لحركات اﻷسرة المسيحية بين الحركات الرامية إلى تقديم المعونة إلى اﻷسرة في جميـع أنحــاء العالم. |
En 1998 se presentaron propuestas de proyectos para Côte d’Ivoire y Guinea referidas específicamente a la ayuda a los refugiados y el desarrollo. | UN | 69- وطُرحت مقترحات بمشاريع تتناول بالتحديد تقديم المعونة إلى اللاجئين وتحقيق التنمية لصالح كوت ديفوار وغينيا خلال عام 1998. |
En el artículo 2 de su Carta Constitutiva se establece que la Orden realiza obras de caridad, especialmente prestando ayuda a los enfermos, los emigrantes, los refugiados y exiliados, los niños abandonados y los pobres. | UN | وفي المادة ٢ من دستورها التأسيسي يُنص على أن المنظمة تقوم بأعمال خيرية، ولا سيما تقديم المعونة إلى المرضى والمهاجرين واللاجئين والمنفيين واﻷطفال المسيبين والفقراء. |
Sin embargo, a pesar del prolongado período de gestación no debería posponerse la ayuda prestada a ese sector. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من طول الفترة اللازمة لتحقيق النتائج، ينبغي ألا يتأخر تقديم المعونة إلى هذا القطاع. |
La cuestión de la responsabilidad futura de la prestación de asistencia a Montserrat se estaba considerando en el contexto del examen de los territorios dependientes. | UN | وتجري معالجة موضوع المسؤولية في المستقبل عن تقديم المعونة إلى مونتسيرات في إطار استعراض اﻷقاليم التابعة. |
Las organizaciones humanitarias se afanaron por prestar ayuda a unas 12.000 personas desplazadas en el condado de Pibor, en el estado de Jonglei, afectadas por los enfrentamientos entre el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y los grupos armados. | UN | وتبذل المنظمات الإنسانية قصاراها من أجل تقديم المعونة إلى حوالي 000 12 شخص من المشردين في مقاطعة بيبور في ولاية جونقلي، الذين تضرروا من الاشتباكات الواقعة بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والمجموعات المسلحة. |
18. El Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán fue informado por refugiados afganos que vivían en el Pakistán de que, desde que la comunidad internacional había dejado de prestar ayuda a los refugiados, la causa principal de la mortalidad había sido la falta de alimentos. | UN | ٨١- وعلم المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان من لاجئين أفغان يعيشون في باكستان أنه، منذ أن توقف المجتمع الدولي عن تقديم المعونة إلى اللاجئين، يعتبر السبب الرئيسي في الوفيات هو نقص الطعام. |
Se puede pensar en un enfoque doble: por una parte, eliminar de forma rápida e integral todas las subvenciones que distorsionan el comercio y las medidas de apoyo de los países desarrollados (como se ha debatido previamente), y, por otra, prestar ayuda a los países de bajos ingresos importadores netos de alimentos. | UN | ويمكن النظر هنا في وسيلة ذات شقين: فمن ناحية إلغاء جميع إعانات وتدابير الدعم المخلة بالتجارة في البلدان المتقدمة بشكل سريع وشامل (كما نوقش من قبل)، ومن ناحية أخرى تقديم المعونة إلى البلدان المنخفضة الدخل والتي هي مستوردة صافية للأغذية. |
El dispositivo de ayuda a las personas desplazadas se verá también reforzado con el fin de dar una mejor respuesta a las necesidades de los indígenas afectados. | UN | وسوف يتم أيضا تعزيز أجهزة تقديم المعونة إلى المشردين من أجل تلبية احتياجات الشعوب الأصلية المعنية. |
El Banco Mundial, junto con el PNUD y otros organismos, mediante grupos de ayuda y mesas redondas de carácter consultivo, está tratando de mejorar los mecanismos de prestación de ayuda a los países menos adelantados. | UN | ويحاول البنك، بالاشتراك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وهيئات أخرى، من خلال أفرقة المساعدة الاستشارية واجتماعات المائدة المستديرة، تحسين آليات تقديم المعونة إلى أقل البلدان نموا. |
Al concluir la visita, las instituciones anunciaron que considerarían la posibilidad de reanudar la prestación de ayuda a la República Democrática del Congo después de un período de seis meses de duración durante el cual el Gobierno introduciría reformas básicas. | UN | وفي ختام الزيارة، أعلنت هاتان المؤسستان أنهما ستنظران في استئناف تقديم المعونة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد فترة ستة أشهر تقوم الحكومة خلالها بإجراء إصلاحات أساسية. |
69. En 1998 se presentaron propuestas de proyectos para Côte d’Ivoire y Guinea referidas específicamente a la ayuda a los refugiados y el desarrollo. | UN | 69- وطُرحت مقترحات بمشاريع تتناول بالتحديد تقديم المعونة إلى اللاجئين وتحقيق التنمية لصالح كوت ديفوار وغينيا خلال عام 1998. |
Se prevé que el ONU-Hábitat participará más ampliamente en el diálogo entablado con los donantes acerca de la revisión de los criterios relativos a la ayuda a los programas y fondos de las Naciones Unidas y aumentará la eficacia de la cooperación internacional mediante la dimensión horizontal del desarrollo de los asentamientos humanos. | UN | 14 - ومن المتوقع أن يضاعف برنامج موئل الأمم المتحدة، المنشأ حديثا، من مشاركته في الحوار الجاري مع المانحين بشأن تنقيح نهج تقديم المعونة إلى برامج الأمم المتحدة وصناديقها، وأن يعزز من فعالية التعاون الدولي عن طريق البعد الأفقي لتنمية المستوطنات البشرية. |
Por lo que se refiere a la Ley Nº 1600, se está impartiendo formación al personal de los centros de salud y a los profesionales del derecho, y se está prestando ayuda a las víctimas de la violencia doméstica, cualquiera que sea su estado civil. | UN | وفيما يتعلق بالقانون رقم 1600، تم توفير التدريب للمراكز الصحية والمهن القانونية، وتم تقديم المعونة إلى ضحايا العنف المنزلي، بغض النظر عن وضعهم العائلي. |
Pese a todos los obstáculos que ha mencionado el Ulu-o-Tokelau, la comunidad internacional está preparada para seguir prestando ayuda a los habitantes de Tokelau y para apoyar los esfuerzos del Gobierno de Nueva Zelandia encaminados a culminar el muy satisfactorio proceso de la libre determinación de Tokelau. | UN | ورغم جميع العقبات التي ذكرها رئيس توكيلاو في البيان الذي أدلى به، فإن المجتمع الدولي على استعداد لمواصلة تقديم المعونة إلى سكان توكيلاو ودعم جهود حكومة نيوزيلندا الرامية إلى إكمال العملية الناجحة جدا لتقرير مصير توكيلاو. |
478. Desde el decenio de 1950, las Naciones Unidas han desempeñado un papel fundamental en la ayuda prestada a Corea. | UN | 479- ومنذ الخمسينات دأبت الأمم المتحدة على القيام بدور رئيسي في تقديم المعونة إلى كوريا. |
58. Durante los últimos cinco años se han registrado algunas mejoras en las modalidades de la ayuda prestada a África, especialmente en lo relativo a su desembolso. Una parte mayor de la asistencia oficial para el desarrollo está siendo canalizada a través de instituciones multilaterales que por lo general otorgan préstamos en apoyo de programas de reajuste económico. | UN | ٥٨ - حدث بعض التحسن في السنوات الخمس اﻷخيرة بشأن طرق تقديم المعونة إلى أفريقيا، ولا سيما في مجال صرفها، إذ تذهب حصة متزايدة من المساعدة اﻹنمائية الرسمية عن طريق المؤسسات المتعددة اﻷطراف التي تقدم قروضا لدعم برامج التكييف الهيكلي عموما. |
Deseo manifestar mi agradecimiento al Gobierno del Reino Unido, que ha anunciado una contribución de 2 millones de libras esterlinas y que ha participado activamente en el suministro de asistencia a la población de Sierra Leona. | UN | وأتوجه بامتناني إلى حكومة المملكة المتحدة، التي أعلنت من قبل عن استعدادها للتبرع بمبلغ مليوني جنيه استرليني، والتي ساعدت بهمة كذلك في تقديم المعونة إلى أبناء سيراليون. |
En sus conclusiones se ponía de manifiesto la necesidad de introducir un cambio fundamental en la orientación, del suministro de asistencia a la prestación de apoyo y la facilitación de las propias prioridades de las comunidades en materia de socorro y recuperación. | UN | وأبرزت تلك الاستنتاجات الحاجة إلى إعادة توجيه أساسي من تقديم المعونة إلى دعم وتيسير أولويات الإغاثة والإنتعاش الخاصة بالمجتمعات. |