Información enviada por el Gobierno en relación con un caso incluido en el informe del año pasado | UN | المعلومات الواردة من الحكومة فيما يتعلق بحالة واردة في تقرير السنة الماضية |
Durante el año que se examina, el Organismo empezó a poner en práctica su decisión, que se había señalado en el informe del año pasado, de reubicar determinadas dependencias operativas con base en Viena en la subsede del OOPS en Ammán. | UN | وخلال السنة المستعرضة، بدأت الوكالة تنفيذ قرارها الذي ورد ذكره في تقرير السنة الماضية بنقل وحدات تشغيلية معينة من مقرها في فيينا الى فرع الرئاسة في عمان. |
Se refiere a la decisión del Grupo de Trabajo de basar sus deliberaciones en el Documento de Trabajo del Presidente, que figuraba en el anexo III al informe del año pasado de la Comisión de Desarme. | UN | إنها تتصل بموافقة الفريق العامل على أن يبني مداولاته على ورقة عمل الرئيس، التي وردت في المرفق الثالث من تقرير السنة الماضية لهيئة نزع السلاح. |
En el informe del año anterior se destacaba la situación de unos 3.300 refugiados palestinos que vivían en el campamento de Neirab hacinados en barracones construidos en 1950. | UN | وقد أبرز تقرير السنة الماضية حالة نحو ٣٠٠ ٣ لاجئ فلسطيني في مخيم النيرب، يعيشون في أوضاع مكتظة في ثكنات مبنية عام ١٩٥٠. |
La tasa de crecimiento fue más elevada de lo que pudiera explicar el crecimiento natural de la población, lo cual indica el interés de las familias de refugiados en inscribir a todos sus miembros, fenómeno que también se había observado en el informe del año anterior. | UN | ونسبة الزيادة أعلى ممﱠا هو محسوب لها بفعل النموﱢ السكاني الطبيعي، ممﱠا يدلﱡ على أنﱠ عائلات اللاجئين كانوا يجهدون لتسجيل اﻷفراد الذين لم يسبق تسجيلهم، وهي ظاهرة لوحظت في تقرير السنة الماضية أيضاً. |
El Gobierno respondió a tres llamamientos urgentes y facilitó respuestas a cinco casos incluidos en el informe del pasado año. | UN | وردت الحكومة على ثلاثة نداءات عاجلة وقدمت اجابات عن خمس حالات شملها تقرير السنة الماضية. |
Cabe recordar, como se indicó en el informe correspondiente al año pasado, que en marzo de 1994 la Autoridad Intergubernamental sobre Sequía y Desarrollo había asumido una función separada, si bien complementaria, en el proceso regional de paz al facilitar las negociaciones sobre el acceso con fines humanitarios y otros asuntos conexos organizadas por las Naciones Unidas con el Gobierno y las principales facciones del sur. | UN | ٥١٨ - وتجدر اﻹشارة إلى أنه ورد في تقرير السنة الماضية أن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية كانت قد تولت، بحلول آذار/مارس ٩٩٤١، القيام بدور مستقل، وإن كان تكميليا، في عملية السلام اﻹقليمي عن طريق تيسير المفاوضات التي تنظمها اﻷمم المتحدة مع الحكومة والفصائل الجنوبية الرئيسية بشأن توصيل اﻹمدادات اﻹنسانية والمسائل ذات الصلة. |
Es muy alentador que el Consejo Económico y Social haya expresado su apoyo al proceso de reforma de los métodos de trabajo del CAC y de racionalización de su mecanismo subsidiario, de que se ocupó el informe del año pasado. | UN | وإنني ﻷشعر بتشجيع كبير بالدعم الذي تم الاعراب عنه في المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعملية اصلاح أساليب عمل لجنة التنسيق الادارية وتبسيط أجهزتها الفرعية، وهو ما غطاه تقرير السنة الماضية. |
Las familias de refugiados siguieron ocupándose de actualizar los registros de inscripción y trasladando a los niños de las escuelas del Organismo a las del Gobierno, tendencias ya señaladas en el informe del año pasado. | UN | وواصل اللاجئون هناك سعيهم إلى استكمال ملفات تسجيلهم ونقل أطفالهم من مدارس الوكالة إلى المدارس الحكومية، وهي توجهات لحظها تقرير السنة الماضية. |
D. Medidas adoptadas en respuesta a las recomendaciones formuladas en el informe del año pasado | UN | دال - متابعة التوصيات الواردة في تقرير السنة الماضية |
El informe del año pasado revela que las actividades de prevención actuales son insuficientes y que se necesitan nuevos enfoques innovadores para una prevención más eficaz. | UN | ويكشف تقرير السنة الماضية أن الأنشطة الرامية لمنع هذه الإساءة كما هي قائمة حاليا غير كافية، وأن المطلوب إيجاد نُهُج ابتكارية جديدة من أجل منع هذه الإساءة على نحو فعال. |
El informe del año pasado revela que las actividades de prevención en su forma actual son insuficientes y que se necesitan nuevos planteamientos innovadores para una prevención más eficaz. | UN | ويكشف تقرير السنة الماضية عن أن الأنشطة الرامية إلى منع هذه الإساءة كما هي قائمة حاليا غير كافية، وأن المطلوب إيجاد نُهُج ابتكارية جديدة من أجل منع هذه الإساءة على نحو أكثر فعالية. |
En el informe del año pasado, la Oficina del Ombudsman propuso que la preparación del personal para su participación en misiones sobre el terreno debería incluir que todos los funcionarios estuvieran equipados para controlar el estrés causado por incidentes críticos. | UN | اقترح أمين المظالم في تقرير السنة الماضية أن يشمل إعداد جميع العاملين بالبعثات المزمع نشرهم في الميدان على تأهيلهم للتعامل بكفاءة مع الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة. |
En el párrafo 6 del informe del año pasado (A/48/373) se hizo referencia a las condiciones en que vivían 87 familias clasificadas entre los casos en situación particularmente difícil. | UN | وقد أشارت الفقرة ٦ من تقرير السنة الماضية (A/47/489) إلى حالة ٨٧ أسرة تندرج تحت فئة اﻷسر التي تعيش في ظروف العسر. |
En el informe del año pasado se señaló la necesidad de aplicar un enfoque coordinado (A/51/645, párrs. 235 a 237). | UN | وجرى توجيه الانتباه إلى الحاجة إلى نهج متناسق في تقرير السنة الماضية )A/51/645، الفقرات ٢٣٥-٢٣٧(. |
En relación con los proyectos aprobados en los años 1990 a 1992, la tasa general de cumplimiento estricto es del 64%, tasa superior a la media del 53% registrada para las tres carteras en el informe del año pasado. | UN | 17 - بلغ المعدل الإجمالي للامتثال الدقيق فيما يتعلق بفترة اعتماد المشاريع 1990-1992 ما نسبته 64 في المائة، وهي نسبة تزيد على المعدل المتوسط البالغ 53 في المائة لحوافظ المشاريع في تقرير السنة الماضية. |
Indicó, además, que el informe del Consejo de Seguridad se había reducido considerablemente, ya que tenía 300 páginas menos que el informe del año anterior, lo que había permitido lograr economías de 300.000 dólares. | UN | وأشار إلى أن تقرير مجلس الأمن قد اخُتزِل بما مقداره 300 صفحة بالمقارنة مع تقرير السنة الماضية مما أتاح توفير 000 300 دولار. |
Actualmente el PNUD administra 365 unidades de vivienda en 25 países, lo cual representa una disminución en relación con las 415 unidades de vivienda en 28 países mencionadas en el informe del año anterior. | UN | ٤٤ - يدير البرنامج اﻹنمائي حاليا ٣٥٦ وحدة سكنية في ٢٥ بلدا، نزولا من ٤١٥ وحدة في ٢٨ بلدا وفقا لما جاء في تقرير السنة الماضية. |
En relación con las listas de convenios internacionales del trabajo declarados aplicables a los territorios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 35 de la Constitución de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), no se han producido cambios con respecto a las listas contenidas en el informe del año anterior. | UN | 42 - لم يحصل أي تغيير في قوائم اتفاقات العمل الدولية المعـلَــن عن انطباقها في الأقاليم، بموجب المادة 35 من دستور منظمة العمل الدولية، مقارنة بالقوائم التي قُـدمت في تقرير السنة الماضية. |
El Presidente: Realmente, su propuesta nos crea mucha dificultad, al modificar la estructura del informe del año anterior. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): يثير مقترحكم مشكلات عديدة لأنه يعدل بنية تقرير السنة الماضية. |
El Organismo tuvo acceso a todos los funcionarios detenidos por las autoridades israelíes en la Ribera Occidental durante el período sobre el que se informa y durante los anteriores, lo que contrasta con las dificultades indicadas en el informe del pasado año. | UN | ١٠١ - واستطاعت الوكالة الوصول إلى جميع موظفيها من الضفة الغربية، الذين احتجزتهم السلطات اﻹسرائيلية خلال هذه الفترة المستعرضة والفترات السابقة، خلافا للصعوبات المشار إليها في تقرير السنة الماضية. |
26. De los 16 funcionarios que en el informe correspondiente al año pasado (ver E/CN.4/1994/30, párr. 29) figuraban como deportados al Líbano, todos habían regresado para diciembre de 1993 con el permiso de las autoridades israelíes; cuatro de ellos fueron entonces detenidos, aunque a fines del período al que se refiere el presente informe todos excepto uno habían sido liberados. | UN | ٦٢ - أما الموظفون اﻟ ١٦ الذين ورد في تقرير السنة الماضية )انظر الفقرة ٩٢ من E/CN.4/1994/30( أنه تم إبعادهم الى لبنان، فقد عادوا جميعا بإذن من السلطات الاسرائيلية بحلول كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣؛ وعند ذلك وضع أربعة منهم قيد الاحتجاز، لكنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير أخلي سبيلهم باستثناء واحد منهم. |
En dos cartas de fechas 24 y 31 de marzo de 1997 dirigidas al Secretario General de las Naciones Unidas por el Ministro de Justicia y por el Ministro de Relaciones Exteriores de Eritrea, respectivamente, se señalaba que la afirmación que figuraba en el informe correspondiente al año anterior (A/51/645, párr. 26) en el sentido de que Eritrea no tenía legislación relativa a sus zonas marítimas era incorrecta. | UN | ٦٣ - أشارت رسالتان مؤرختان ٢٤ و٣١ آذار/مارس ١٩٩٧ موجهتان إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من وزير العدل ووزير الخارجية في إريتريا، تباعا إلى عدم صحة القول الوارد في تقرير السنة الماضية A/51/645)، الفقرة ٢٦( الذي يفيد بأن إريتريا ليس لديها تشريع يتعلق بمناطقها البحرية. |