El informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos titulado " Croatia: Human Rights Practices, 1993 " es un ejemplo de ello. | UN | إن تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة: كرواتيا: ممارسات حقوق الانسان، ١٩٩٣، هو مثال على ذلك. |
En el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América correspondiente a 2001, Serbia y Montenegro aparecía en el tercer grupo de países en situación de riesgo. | UN | وأدرجت صربيا والجبل الأسود في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2001 ضمن المجموعة الثالثة للبلدان الخطرة. |
Según el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos de 2001, la tasa de ablación es del 99%. | UN | ويفيد تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2001 بأن نسبة الختان هي 99 في المائة. |
Esa tolerancia religiosa es internacionalmente reconocida y el Gobierno se refiere al reconocimiento de este hecho en el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos sobre la libertad religiosa. | UN | ويقر المجتمع الدولي بوجود هذا التسامح الديني. وتشير الحكومة إلى أن تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة عن الحرية الدينية يعترف بذلك. |
Tengo el honor de remitirle el informe del Ministerio de Relaciones Exteriores de Bosnia y Herzegovina relativo a las medidas adoptadas por las autoridades de Bosnia y Herzegovina para luchar contra el terrorismo (véase el documento adjunto). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم تقرير وزارة خارجية البوسنة والهرسك بخصوص الخطوات التي اتخذتها سلطات البوسنة والهرسك بشأن مكافحة الإرهاب (انظر الضميمة). |
36. informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos sobre las atrocidades cometidas en Darfur, septiembre de 2004 | UN | 36 - تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة الذي يوثق الفظائع المرتكبة في دارفور، أيلول/سبتمبر 2004 |
145. Según el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América, los nuevos datos suministrados durante el último año sugieren que en Fiji se observa un aumento de la trata de niños para la explotación sexual. | UN | 145 - ويفيد تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة بأن بيانات جديدة قُدمت على مدى السنة الماضية تشير إلى أن فيجي تشهد زيادة في الاتجار بالأطفال للاستغلال الجنسي. |
Sin embargo, según el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos sobre Etiopía, la protección de los desplazados internos compete al programa federal de gestión del riesgo de desastres y seguridad alimentaria, que depende del Ministerio de Agricultura, pero no existe ningún mecanismo de coordinación ni ninguna política pública en esa esfera. | UN | على أن تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة بشأن إثيوبيا يفيد بأن حماية المشردين داخلياً تدخل ضمن اختصاص البرنامج الاتحادي لإدارة مخاطر الكوارث والأمن الغذائي، وهو البرنامج الخاضع لوزارة الزراعة، علماً بأن ليست هناك أية آلية تنسيق ولا أية سياسة عامة في هذا المجال. |
En el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos titulado " Croatia: Human Rights Practices, 1993 " , se da un ejemplo de ello: | UN | وقد قدم تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة " كرواتيا: ممارسات حقوق الانسان، ١٩٩٣ " )٨(، أمثلة على ذلك على النحو التالي: |
Sin embargo, la situación en la India, y en especial en Punjab, ha mejorado mucho en los últimos años, como se señala en el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos sobre las prácticas en materia de derechos humanos en la India correspondiente a 1997, publicado el 30 de enero de 1998. | UN | غير أن الحالة في الهند، ولا سيما في بنجاب، قد تحسنت إلى حد كبير في الأعوام الأخيرة، كما يشير إلى ذلك تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة القطري عن ممارسات حقوق الإنسان لعام 1997 فيما يتعلق بالهند، الذي نُشر في 30 كانون الثاني/يناير 1998. |
La ablación se practica a menudo sin el consentimiento de los padres, según el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos, cuando las muchachas están de visita en casa de algún familiar. | UN | ويشير تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة() إلى أنه غالباً ما يمارس الختان دون موافقة الأبوين، عند زيارة الفتيات لأفراد أسرهن. |
En el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos se indica que la mayoría de las denuncias de blasfemia son interpuestas por musulmanes suníes contra otros musulmanes suníes. | UN | ويفيد تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة() بأن معظم الادعاءات المتعلقة بالتجديف تُقدَّم من مسلمين سنة ضد أشخاص آخرين من المسلمين السنة. |
En el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos se indica que la mayoría de las denuncias de blasfemia son interpuestas por musulmanes suníes contra otros musulmanes suníes. | UN | ويفيد تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة() بأن معظم الادعاءات المتعلقة بالتجديف تُقدَّم من مسلمين سنة ضد أشخاص آخرين من المسلمين السنة. |
Los esfuerzos gubernamentales para luchar contra la trata de personas han tenido éxito, como demuestra el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos (junio de 2014). | UN | وقد تكللت الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة الاتجار بالبشر بالنجاح على النحو المبين في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة (حزيران/يونيه 2014). |
Tras destacar que, según el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos de 2005, los medios de comunicación ucranianos informan escasamente sobre la violencia en la familia, pregunta qué tiene previsto hacer el Gobierno para sensibilizar a la sociedad y especialmente a los jueces acerca de hechos que parecen estar vinculados a una cultura tradicional y a los que sólo se pueden aplicar penas leves. | UN | وتساءل السير نايجل رودلي، وهو يشير إلى تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة لعام 2005 بشأن الاهتمام الضئيل الذي تبديه وسائط الإعلام الأوكرانية بالعنف داخل العائلة، عما تنوي الحكومة فعله من أجل توعيه المجتمع، ولا سيما القضاة، بوقائع يبدو أنها على ارتباط بالثقافة التقليدية ولا تصدر بشأنها إلاّ العقوبات الخفيفة. |
Cabe señalar que en el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos, de septiembre de 1996, titulado " Chipre: cuestiones humanitarias " , se describen las condiciones de vida de los grecochipriotas que viven en Chipre septentrional del siguiente modo: " si bien su nivel de vida es más bajo que el de los que viven en el sur, es similar al de los turcochipriotas que viven en la misma zona " . | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة المعنون " قبرص: المسائل اﻹنسانية " الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، يصف اﻷحوال المعيشية للقبارصة اليونانيين المقيمين في قبرص الشمالية بالعبارات التالية: " على الرغم من أن مستوى معيشتهم أدنى من مستوى المعيشة في الجنوب، فإنه مساو لمستوى معيشة القبارصة اﻷتراك في المنطقة " . |
Por ello, en el informe del Departamento de Estado de los Estados Unidos titulado " El cumplimiento del Tratado sobre las Fuerzas Armadas Convencionales en Europa " (que puede consultarse en www.state.gov/t/avc/rls/rpt/2013/211892.htm), publicado en enero de 2013, se declaró inequívocamente que " aunque Armenia ha expresado su pleno apoyo al Tratado, no ha cumplido algunas de las obligaciones contraídas en virtud del mismo. | UN | وبالتالي، فإن تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة عن " الامتثال لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا " (المتاح على الموقع www.state.gov/t/avc/rls/rpt/2013/211892.htm)، الصادر في كانون الثاني/يناير 2013، أفاد بشكل لا لبس فيه أن " أرمينيا أعلنت دعمها التام للمعاهدة إلا أنها لم تف ببعض من التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Durante su visita a Damasco, el Comité Especial recibió del Embajador Klovis Khoury, Director del Departamento de Organizaciones Internacionales del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Árabe Siria, el “informe del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Árabe Siria sobre prácticas israelíes que afectan a los derechos humanos de los ciudadanos sirios en el Golán sirio ocupado”. | UN | ٢٤٨ - خلال الزيارة التي قامت بها اللجنة الخاصة إلى دمشق، تلقت من كلوفيس خوري، مدير إدارة المنظمات الدولية بوزارة خارجية الجمهورية العربية السورية، تقريرا بعنوان " تقرير وزارة خارجية الجمهورية العربية السورية عن الممارسات اﻹسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل " . |