En algunos casos, los actos de un agente privado o la omisión de actos por su parte pueden atribuirse al Estado de conformidad con el derecho internacional. | UN | ففي بعض الحالات، يمكن لفعل أو تقصير من جانب جهة فاعلة خاصة أن يُنسب إلى الدولة بموجب القانون الدولي. |
El Ombudsman investiga las decisiones o recomendaciones que hayan formulado los ministros de la Corona, los departamentos gubernamentales u otros órganos enumerados en la ley, o cualquier acción u omisión de éstos que guarde relación con cuestiones administrativas que afecten a una persona o a un grupo de personas a título personal. | UN | ويحقق أمناء المظالم في أي قرار أو توصية أو أي فعل أو تقصير من جانب أية هيئة من الهيئات المدرجة في الجداول الملحقة بالقانون ويتعلق بمسألة إدارية ويؤثر في أي شخص أو مجموعة أشخاص بصفتهم الشخصية. |
n) Los recursos de que dispondrá cada una de las partes en caso de incumplimiento de la otra parte; | UN | (ﻫ) سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعلقة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر. |
n) Los recursos de que dispondrá cada una de las partes en caso de incumplimiento de la otra parte [véase la recomendación 58 e)]; | UN | " (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛ |
ii) Cuando, por circunstancias ajenas a su voluntad, el funcionario no haya recibido su nómina, en cuyo caso el monto del anticipo será igual a la suma que se le adeude; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
Entre las adiciones importantes a la versión original de esta ley figuran la prohibición de la discriminación por razones de origen étnico, la prohibición de la discriminación respecto de la aceptación, la ubicación y el adelanto de los alumnos, así como la prohibición de castigar a los alumnos por acciones u omisiones de parte de los padres. | UN | وهناك إضافات مهمة على النسخة الأصلية من هذا القانون تتضمن حظر التمييز القائم على الأصل العرقي، وحظر التمييز في قبول التلاميذ وإلحاقهم وتقدمهم، وحظر معاقبة التلاميذ عن فعل أو تقصير من جانب والديهم. |
Aun así, en situaciones en que un acto u omisión por un Estado parte afecta negativamente a un grupo de personas, todos los miembros del grupo que puedan demostrar que el acto o la omisión ya han menoscabado el ejercicio del derecho que les confiere el Pacto o que dicho menoscabo es inminente, pueden ser considerados víctimas a los fines de su derecho a presentar quejas. | UN | ومع ذلك، عندما يؤثر عمل تقوم به الدولة الطرف أو تقصير من ناحيتها سلباً في مجموعة من الأفراد، فإن جميع أعضاء المجموعة الذين يمكنهم إثبات إما أن دولة طرفاً قد أخلّت فعلاً بممارستهم لحقهم، بعمل منها أو بتقصير وإما أن انتهاكاً من هذا القبيل بات وشيكاً، يمكن اعتبارهم ضحايا لأغراض حقهم في رفع دعوى. |
En caso de incumplimiento del intermediario, se deberá pagar compensación en efectivo. | UN | فإذا حدث تقصير من الوسيط في الوفاء، يتعين تقديم تعويض نقدي. |
Además, en el caso de que la violación de derechos humanos fundamentales debida a una acción u omisión de los poderes públicos no haya sido corregida ni siquiera una vez agotados todos los recursos procesales, se puede recurrir al Tribunal Constitucional. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لأي شخص تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا استُنفدت جميع سبل الانتصاف الإجرائية ولم يؤد ذلك إلى رفع الظلم المتعلق بانتهاك الحقوق الأساسية بسبب فعل أو تقصير من جانب السلطات العامة. |
La función del Ombudsman, es la protección de los derechos y las libertades de aquellos que consideran que una norma, acto u omisión de una autoridad ha vulnerado sus derechos. | UN | ويؤدي أمين المظالم هذا الدور من خلال ما يقوم به من نشاط منتظم لحماية حقوق وحريات أولئك الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت بسبب لوائح تنظيمية أو فعل أو تقصير من قبل سلطة ما. |
Además, en el caso de que la violación de derechos humanos fundamentales debida a una acción u omisión de los poderes públicos no haya sido corregida ni siquiera una vez agotados todos los recursos procesales, se puede recurrir al Tribunal Constitucional. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لأي شخص تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا استُنفدت جميع سبل الانتصاف الإجرائية ولم يؤد ذلك إلى رفع الظلم المتعلق بانتهاك الحقوق الأساسية بسبب فعل أو تقصير من جانب السلطات العامة. |
4. La responsabilidad internacional del Estado puede surgir, entre otros factores, por la acción u omisión de cualquiera de sus poderes, incluido naturalmente el poder legislativo, o cualquier otro que tenga facultades legislativas de acuerdo a las disposiciones constitucionales. | UN | 4- يُمكن أن تُحمَّل الدولة المسؤولية الدولية عن أمور منها فعل أو تقصير من جانب أي جهاز من أجهزتها بما في ذلك طبعاً الجهاز التشريعي أو أي جهاز يضطلع بسلطات تشريعية وفقاً للدستور. |
4. La responsabilidad internacional del Estado puede surgir, entre otros factores, por la acción u omisión de cualquiera de sus poderes, incluido naturalmente el poder legislativo, o cualquier otro que tenga facultades legislativas de acuerdo a las disposiciones constitucionales. | UN | 4- يُمكن أن تُحمل الدولة المسؤولية الدولية عن أمور منها فعل أو تقصير من جانب أي جهاز من أجهزتها بما في ذلك طبعاً الجهاز التشريعي أو أي جهاز يضطلع بسلطات تشريعية وفقاً للدستور. |
e) Las acciones legales de que dispondrán la autoridad contratante y el concesionario en caso de incumplimiento de la otra parte. | UN | (هـ) سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعاقدة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر. |
e) Las acciones legales de que dispondrán la autoridad contratante y el concesionario en caso de incumplimiento de la otra parte. | UN | )ﻫ( سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعلقة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف اﻵخر. |
n) Los recursos de que dispondrá cada una de las partes en caso de incumplimiento de la otra parte [véase la recomendación 58 e)]; | UN | " (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58 (ﻫ)]؛ |
ii) Cuando, por circunstancias ajenas a su voluntad, el funcionario no haya recibido su nómina, en cuyo caso el monto del anticipo será igual a la suma que se le adeude; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
ii) Cuando, por circunstancias ajenas a su voluntad, el funcionario no haya recibido su nómina, en cuyo caso el monto del anticipo será igual a la suma que se le adeude; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
ii) Cuando, por circunstancias ajenas a su voluntad, el funcionario no haya recibido su nómina, en cuyo caso el monto del anticipo será igual a la suma que se le adeude; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛ |
Austria no asumirá, por el hecho de estar situada la sede de la Comisión en su territorio, ninguna responsabilidad internacional por las acciones u omisiones de la Comisión o de sus funcionarios que actúen o dejen de actuar dentro de la esfera de sus funciones, excepción hecha de la responsabilidad internacional que corresponda a Austria en cuanto signatario. | UN | البند ٨٥ لا تتحمل النمسا، بسبب وجود المقر في أراضيها، أية مسؤولية دولية عن اي فعل أو تقصير من جانب اللجنة، أو أي فعل أو امتناع من جانب موظفيها يتم في نطاق وظائفهم، ما عدا المسؤولية الدولية التي تتحملها النمسا بوصفها إحدى الدول الموقعة. البند ٩٥ |
El Organismo que establezca el Congreso de la Unión conocerá de la inconformidad que se presente en relación con las recomendaciones, acuerdos u omisiones de los organismos equivalentes de los Estados.” | UN | " وتُبلغ المنظمة التي ينشئها كونغرس الاتحاد بأي افتقار الى الاتساق في توصيات واتفاقات المنظمات المناظرة في الولايات وبأي تقصير من جانبها. " |
Aun así, en situaciones en que un acto u omisión por un Estado parte afecta negativamente a un grupo de personas, todos los miembros del grupo que puedan demostrar que el acto o la omisión ya han menoscabado el ejercicio del derecho que les confiere el Pacto o que dicho menoscabo es inminente, pueden ser considerados víctimas a los fines de su derecho a presentar quejas. | UN | ومع ذلك، عندما يؤثر عمل تقوم به الدولة الطرف أو تقصير من ناحيتها سلباً في مجموعة من الأفراد، فإن جميع أعضاء المجموعة الذين يمكنهم إثبات أن ذلك العمل أو التقصير قد أخلا فعلاً بممارستهم لحقهم بموجب العهد، أو أن إخلالاً من هذا القبيل بات وشيكاً، يمكن اعتبارهم ضحايا لأغراض حقهم في رفع دعوى. |
111. Desde la perspectiva de la autoridad contratante, las fianzas monetarias de cumplimiento pueden ser especialmente útiles para cubrir los gastos adicionales que quizá haya tenido que realizar la autoridad contratante como consecuencia de la demora o el incumplimiento del concesionario. | UN | 111- يمكن أن تكون ضمانات الأداء النقدية مفيدة بشكل خاص من وجهة نظر السلطة المتعاقدة من حيث تغطية التكاليف الإضافية التي قد تتكبدها نتيجة لتأخير أو تقصير من جانب صاحب الامتياز. |