Muchos Estados han sido y siguen siendo víctimas de atentados mortíferos cometidos por terroristas. | UN | ولا تزال العديد من الدول تقع ضحية الهجمات المميتة التي يشنها الإرهابيون. |
Deplora igualmente que los medios de comunicación sean víctimas de actos e incluso de políticas de intolerancia y discriminación religiosa en otros países, en particular en Argelia. | UN | كما يسوؤه أن وسائط اﻹعلام تقع ضحية أفعال. بل وحتى سياسات، تعصب وتمييز ديني في بلدان أخرى، من بينها الجزائر بوجه خاص. |
Esta es una esfera que exige una cooperación internacional estrecha entre las naciones que producen esas armas y las que son víctimas de su tráfico ilícito. | UN | وهذا مجال يتطلب تعاونا دوليا وثيقا بين الدول التي تنتج هذه اﻷسلحة والدول التي تقع ضحية للاتجار غير المشروع بها. |
Un Estado multicultural y democrático ha sido víctima de una agresión fascista. | UN | فها هي دولة متعددة الثقافات وديمقراطية تقع ضحية لعدوان فاشي. |
Indudablemente, las respuestas a estas preguntas permitirían encontrar la forma de garantizar a las poblaciones de los países que sufren este problema un entorno de seguridad propicio para la aplicación de medidas en pro del desarrollo. | UN | من أين تأتي هذه اﻷسلحة؟ كيف تصل إلى منطقتنا؟ مما لا شك فيه أن اﻹجابات ستساعدنا على أن نتعلم كيف نكفل إيجاد بيئة آمنة لسكان بلدان تقع ضحية لهذا النقل غير المشروع، وبيئة مواتية لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Las garantías de seguridad positivas son aquellas por las que se promete prestar asistencia, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a todo Estado que sea víctima de un acto de agresión con armas nucleares u objeto de una amenaza de tal agresión. | UN | أما الضمانات الأمنية الإيجابية فهي الضمانات التي يوجد بموجبها تعهد بتقديم المساعدة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، إلى دولة تقع ضحية لعمل من أعمال العدوان الذي تُستعمل فيه الأسلحة النووية أو إلى دولة تكون مهددة بالتعرض لعدوان من هذا القبيل. |
Por encima de todo, espero que las propuestas no caigan víctimas de forcejeos que beneficien sólo a uno o dos grupos. | UN | وآمل فوق كل شيء ألا تقع ضحية للمشادات التي لا تفيد سوى مجموعة واحدة أو اثنتين. |
Vastos segmentos de la población, especialmente en los países en desarrollo, son víctimas de esas prácticas criminales. | UN | وهناك قطاعات عريضة من السكان، وخصوصا في البلدان النامية، تقع ضحية لمثل هذه الممارسات الاجرامية. |
Las medidas preventivas a las que se hace alusión en esta recomendación general incluyen la facilitación de refugios, asesoramiento y apoyo a las mujeres víctimas de la violencia. | UN | والتدابير الحمائية المشار إليها في هذه التوصية العامة تتضمن توفير المأوى والإرشاد والدعم للمرأة التي تقع ضحية للعنف. |
La delegación de Uganda estima que mientras las niñas sean víctimas de discriminación, la causa de las mujeres no podrá progresar. | UN | ويرى وفد أوغندا أنه ما دامت المرأة تقع ضحية التمييز، فإن قضية المرأة لن تحقق تقدما. |
El Sistema Único de Salud proporciona asistencia médica y psicológica especializada a las mujeres víctimas de una violación. Esa asistencia también se prevé en la constitución del estado de Tocantins. | UN | كما ينص دستور ولاية توكانتينز على أن يقدم النظام الصحي الموحد مساعدة طبية ونفسية متخصصة للمرأة التي تقع ضحية للاغتصاب. |
Se estima que anualmente alrededor de 1,2 millones de niños de todo el mundo son víctimas de la trata. | UN | ومن المقدر أن قرابة 1.2 مليون طفل تقع ضحية الاتجار سنويا على صعيد العالم. |
No debemos convertirnos en víctima de nuestra buena voluntad y conducta responsable. | UN | وينبغي لتركيا ألا تقع ضحية حسن نيتها وتصرفها المسؤول. |
Finalmente, la comunidad internacional tiene que ofrecer suficiente asistencia a los países que sufren crisis de volatilidad, puesto que el retraso en el desarrollo y la transición económica y el costo político y social de la contracción económica que normalmente son resultado de la crisis pueden ser muy grave, como se ha comprobado recientemente. | UN | وأخيرا يتعين على المجتمع الدولي أن يقدم مساعدة كافية للبلدان التي تقع ضحية لصدمات التقلب ﻷن النكسة التي يمكن أن تلحق بالتنمية والتحول الاقتصادي، والتكلفة السياسية والاجتماعية لﻹنكماش الاقتصادي الذي عادة ما يلي الصدمة، يمكن أن يكونا شديدين إلى حد كبير، كما ذكرتنا بذلك اﻷحداث اﻷخيرة. |
Las garantías de seguridad positivas son aquellas por las que se promete prestar asistencia, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a todo Estado que sea víctima de un acto de agresión con armas nucleares u objeto de una amenaza de tal agresión. | UN | أما الضمانات الأمنية الإيجابية فهي الضمانات التي يوجد بموجبها تعهد بتقديم المساعدة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، إلى دولة تقع ضحية لعمل من أعمال العدوان الذي تُستعمل فيه الأسلحة النووية أو إلى دولة تكون مهددة بالتعرض لعدوان من هذا القبيل. |
Cuando se les preguntó cómo se protegía a las mujeres que habían sido víctimas de la discriminación contra las posibles represalias, las representantes dijeron que, en virtud de la nueva Ley de Igualdad, las represalias quedaban prohibidas y todo empleado que fuera víctima de cualquier medida de represalia tenía derecho a demandar a su empleador por los daños sufridos. | UN | ٣٥٥- وسئل الممثلون عن إجراءات حماية المرأة التي تقع ضحية للتمييز من أية تدابير انتقامية محتملة، فأفادوا بأن قانون المساواة الجديد يحظر التدابير الانتقامية ويخول اﻷجير الذي يتعرض لتدابير انتقامية محظورة طلب تعويضات من صاحب العمل. |
Se lo consideraba en particular un producto de la pobreza y había probabilidades desproporcionadas de que los grupos que eran víctimas del racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia experimentaran graves penurias económicas. | UN | واعتبر الاتجار بوجه خاص نتاجاً للفقر كما أن الجماعات التي تقع ضحية للعنصرية وكره الأجانب وغير ذلك من أشكال التمييز من المرجح أن تتعرض بصورة غير متناسبة لمصاعب اقتصادية شديدة. |
En la sección A a continuación se describe en qué consiste la discriminación y se individualizan varios grupos que son objeto de discriminación. | UN | ٨ - ويصف الفرع ألف أدناه كيف يحدث التمييز، ويحدد مختلف الفئات التي تقع ضحية له. |
La seguridad indivisible cobra especial significado e importancia para las naciones más pequeñas, que con harta frecuencia han sido víctimas de un nuevo trazado de mapas. | UN | وللأمن الذي لا يتجزأ معنى وأهمية خاصين بالنسبة للدول الصغيرة، التي غالبا ما تقع ضحية لإعادة رسم الخرائط. |
Este proyecto partió de la condición que tiene este grupo poblacional al ser víctimas de la violencia política y parte de pueblos indígenas. | UN | وقد جاء هذا المشروع نتيجة أوضاع هذه الفئة السكانية من الشعوب الأصلية التي تقع ضحية العنف السياسي. |
En esta esfera de especial preocupación habría de centrarse en las medidas que debería adoptar el sistema de las Naciones Unidas, en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas, para proteger a las mujeres que son víctimas de conflictos armados o que corren el peligro de serlo y a las que padecen actos de violencia y abusos. | UN | ٢٩ - ينبغي أن يكون التركيز في مجال الاهتمام الحاسم هذا على اﻷعمال التي ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة القيام بها، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، من أجل توفير الحماية من العنف وإساءة المعاملة للمرأة التي تقع ضحية للمنازعات المسلحة، أو يخشى أن تقع ضحية لها. |