Al mismo tiempo, el Comité destaca que la responsabilidad de cumplimiento de las disposiciones de la resolución incumbe a los Estados Miembros. | UN | وتؤكد اللجنة في الوقت نفسه أن مسؤولية تنفيذ أحكام القرار تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Está claro que la principal responsabilidad de la aplicación de la Estrategia incumbe a los Estados Miembros. | UN | ومن الواضح أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Ese enfoque se debería basar en el principio de que la responsabilidad primordial de la prevención de conflictos recae en los Estados Miembros. | UN | وينبغي بناء هذا النهج على المبدأ القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Naturalmente, gran parte de la responsabilidad por volver a centrar las actividades de la Comisión recae en los Estados Miembros. | UN | بديهي أن معظم مسؤولية إعادة تركيز أنشطة اللجنة تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Aunque la responsabilidad por garantizar el estado de derecho en los planos nacional e internacional corresponde a los Estados Miembros y a sus ciudadanos, las Naciones Unidas pueden asistirles para fortalecerlo. | UN | 5 - وفي حين أن المسؤولية عن ضمان سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني تقع على عاتق الدول الأعضاء ومواطنيها، يمكن للأمم المتحدة المساعدة في تعزيزها. |
Como hemos señalado anteriormente, la responsabilidad primordial de prevenir los conflictos incumbe a los Estados Miembros. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن المسؤولية الأولى عن منع نشوب النزاعات تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Ha acogido con satisfacción el informe del Secretario General sobre el funcionamiento futuro del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer (INSTRAW), pero estima que la responsabilidad para el buen funcionamiento, mediante un mejor apoyo financiero, incumbe a los Estados Miembros. | UN | وقد رحب بتقرير الأمين العام عن عمل المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة في المستقبل، لكنه يشعر بأن مسؤولية إدارته إدارة منسجمة، بتحسين دعمه المالي، تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilidad primordial de la aplicación de las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad incumbe a los Estados Miembros. | UN | 28 - تقع على عاتق الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التدابير المفروضة من مجلس الأمن. |
En su memoria sobre la labor de la Organización, el Secretario General incluirá una [nueva] sección orientada hacia el futuro, en la que se describirán los objetivos concretos de la Secretaría para el año siguiente en el contexto del plan de trabajo de la Organización correspondiente a ese año, teniéndose en cuenta el plan de mediano plazo y el hecho de que la responsabilidad de establecer prioridades incumbe a los Estados Miembros. | UN | يضمن الأمين العام تقريره عن أعمال المنظمة فرعاً تطلعياً. ويصف هذا الفرع الأهداف المحددة للأمانة العامة خلال السنة التالية في سياق خطة عمل المنظمة في السنة المقبلة، مع مراعاة الخطة المتوسطة الأجل وأن مسؤولية تحديد الأولويات تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Conscientes de que la responsabilidad fundamental de que la Organización tenga una base financiera sólida incumbe a los Estados Miembros, la República de Corea pagó sus cuotas pendientes en la primera mitad de 2007, está adoptando medidas para pagar las cuotas fijadas recientemente. | UN | 23 - ومضى يقول إن بلده يعي أن المسؤولية الرئيسية عن إرساء قاعدة مالية سليمة تقع على عاتق الدول الأعضاء وقد سدد في النصف الأول من عام 2007 متأخرات أنصبته المقررة وهو الآن في سبيله إلى اتخاذ إجراءات تسديد الأنصبة التي قررت عليه في الآونة الأخيرة. |
Para concluir, quisiera volver a subrayar que la responsabilidad primordial de la aplicación de la Estrategia recae en los Estados Miembros. | UN | وفي الختام، أود أن اشدد مرة أخرى على أن المسؤولية الأولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Sin lugar a dudas, la responsabilidad principal de aplicar la Estrategia recae en los Estados Miembros. | UN | ولا جدال في أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Si bien hacemos esto como comunidad internacional, debemos recordar que la responsabilidad de aplicación de la Estrategia recae en los Estados Miembros. | UN | وبينما نقوم بهذا كمجتمع دولي، يجب أن نتذكر أن المسؤولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
El orador reafirma que es prerrogativa de la Quinta Comisión examinar de manera amplia y sin restricciones los asuntos que tiene ante sí y que la responsabilidad de la adopción de decisiones corresponde a los Estados Miembros. | UN | وأكد من جديد أنه من اختصاص اللجنة الخامسة مناقشة المسائل المعروضة عليها بشكل كامل ومن دون قيود، وأن مسؤولية اتخاذ القرارات تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
4. corresponde a los Estados Miembros ejercer la supervisión en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y delegar en las secretarías de las organizaciones una parte de esta autoridad y otra parte a los órganos de supervisión externos. | UN | 4 - تقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية الرقابة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وهي تُسند شيئاً من سلطة الرقابة إلى أمانات المؤسسات والبعض من هيئات الرقابة الخارجية. |
No obstante, los Estados Miembros son los responsables de muchos de los puntos débiles del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولكن المسؤولية عن الكثير من نقاط الضعف في منظومة الأمم المتحدة تقع على عاتق الدول الأعضاء ذاتها. |
Aunque buena parte del debate que ha llevado al consenso sobre este proyecto de resolución se ha centrado en la función de la Secretaría de las Naciones Unidas, la responsabilidad primordial de su aplicación reside en los Estados Miembros. | UN | وفي حين أن جزءا كبير من المناقشات التي سبقت التوافق في الآراء بشأن مشروع القرار قد ركز على دور الأمانة العامة للأمم المتحدة، فإن المسؤولية الأساسية عن التنفيذ تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
A este respecto el orador recuerda la responsabilidad especial que incumbe a los Estados que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad en lo que se refiere a la financiación de ese tipo de operaciones, de conformidad con las resoluciones 1874 (S-IV) y 3101 (XXVIII) de la Asamblea General. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن فيما يتعلق بتمويل هذا النوع من العمليات وفقا لقراري الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ - ٤( و ٣١٠١ )د - ٢٨(. |
A falta de una comunidad internacional en gestación, los Estados Miembros tienen la responsabilidad solidaria de asegurar la garantía colectiva de los derechos proclamados solemnemente. | UN | وفي ظل انعدام بوادر نشوء مجتمع دولي، تقع على عاتق الدول الأعضاء المسؤولية بالتكافل والتضامن عن كفالة جميع الحقوق المنادى بها رسمياً في الميثاق والإعلان. |
La mejor comprensión de la importancia del derecho mercantil en la promoción general del estado de derecho, y una mayor percepción de las obligaciones en virtud de tratados que incumben a los Estados Miembros para la interpretación uniforme de una serie de normas de la CNUDMI también han dado como resultado una mayor demanda de asistencia de la División. | UN | كما أن تحسن إدراك أهمية القانون التجاري في تعزيز سيادة القانون عموما، وتحسن فهم الالتزامات التعاهدية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء من أجل التفسير الموحد لعدد من معايير الأونسيترال، أدى إلى تزايد الطلب على المساعدة من الشعبة. |
El orador espera que el cuarto examen de la Estrategia Global, previsto para junio de 2014, reafirme la necesidad de reforzar la base colectiva de las actividades antiterroristas, en las que las Naciones Unidas deberán desempeñar un papel central de coordinación, al mismo tiempo que se reconoce que la responsabilidad primaria de la aplicación de la Estrategia recae sobre los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعيد الاستعراض الرابع للاستراتيجية العالمية، المقرر إجراؤه في حزيران/يونيه 2014، تأكيد الحاجة إلى تعزيز الطابع الجماعي لأنشطة مكافحة الإرهاب، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور تنسيقي محوري، مع التسليم في الوقت نفسه بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Si se presenta una denuncia contra el Director General, corresponderá a los Estados miembros examinar el asunto. | UN | في حال تقديم شكوى ضد المدير العام، تقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية النظر في القضية. |
Algunas delegaciones opinaron que esos problemas complejos no se debían atender a expensas de las actividades esenciales del ACNUR e insistieron en que los desplazados internos eran ante todo responsabilidad de los Estados Miembros. | UN | ورأى البعض أن الاهتمام بالتحديات المعقدة ينبغي ألا يأتي على حساب الأنشطة الأساسية للمفوضية وتمسكوا بأن مسؤولية المشردين داخلياً تقع على عاتق الدول الأعضاء في المقام الأول. |