ويكيبيديا

    "تقليل الآثار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reducir al mínimo los efectos
        
    • reducir los efectos
        
    • minimizar los efectos
        
    • reducir las consecuencias
        
    • menos repercusiones
        
    • reduzcan al mínimo los efectos
        
    • reducir al mínimo las consecuencias
        
    • reducción de los efectos
        
    • en menos impactos
        
    • reducir al mínimo sus efectos
        
    • reducirse al mínimo los efectos
        
    • redujeran al mínimo los efectos
        
    • reducir al máximo las repercusiones
        
    Dar la debida consideración a la adopción de medidas urgentes y eficaces en relación con la cuestión de las repercusiones sociales y humanitarias de las sanciones, especialmente sobre las mujeres y los niños, con el propósito de reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones; UN النظر بشكل ملائم في اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات، ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد؛
    Esas situaciones ponen de relieve la necesidad de elaborar estrategias para la ordenación sostenible de los bosques con una perspectiva a largo plazo, de manera que se puedan reducir al mínimo los efectos negativos de los cambios a corto plazo en los mercados. UN وهذه الحالات تبرز الحاجة إلى وضع استراتيجيات للإدارة المستدامة للغابات ذات منظور طويل الأجل حتى يمكن تقليل الآثار السلبية للتغيرات القصيرة الأجل في الأسواق.
    Además, se establecen vínculos entre las políticas y medidas, las cuestiones relativas a la notificación de los progresos demostrables y la necesidad de reducir al mínimo los efectos perjudiciales en los países en desarrollo de las políticas aplicadas por los países industrializados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنشئ هذه الأعمال روابط بين السياسات والتدابير، ومسائل الإبلاغ عن التقدم الممكن إثباته والحاجة إلى تقليل الآثار السلبية للسياسات التي تنفذها البلدان الصناعية على البلدان النامية.
    Su Gobierno espera que se avance hacia la adopción de un protocolo sobre el tema, con miras a reducir los efectos indiscriminados de determinadas armas, incluidas las submuniciones. UN وذكر أن حكومته تتوقع المضي في سبيل وضع بروتوكول عن هذا الموضوع بهدف تقليل الآثار العشوائية لبعض الأسلحة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة المتفجرة.
    Celebrando asimismo la cooperación constante entre los países que realizan investigaciones científicas en la Antártida, que puede contribuir a minimizar los efectos de la actividad humana en el medio ambiente de la Antártida, UN وإذ ترحب أيضا بالتعاون المستمر بين البلدان المضطلعة بأنشطة بحث علمي في أنتاركتيكا، مما قد يساعد في تقليل اﻵثار البشرية على بيئة أنتاركتيكا إلى الحد اﻷدنى،
    Hemos intentado reducir las consecuencias financieras y presupuestarias del proyecto de resolución al mínimo indispensable. UN وحاولنا تقليل الآثار المالية والميزانية لمشروع القرار إلى أدنى حد ممكن.
    Un menor número de emplazamientos significaría menos repercusiones ambientales y menos riesgos para la seguridad, y la conjunción de estos dos factores significaría menos repercusiones y riesgos para la salud además de un costo más bajo. UN ويعني تقليل عدد المواقع تقليل الآثار البيئية وتقليل مخاطر الأمان، ويعني هذان الأمران معاً تقليل الآثار والمخاطر الصحية، وتحجيم التكاليف إلى قدر أقل أيضاً.
    Las deliberaciones se basaron en la idea subyacente del reconocimiento del valor de reducir al mínimo los efectos negativos y al mismo tiempo aprovechar al máximo los efectos positivos de la globalización. UN وتمثل الافتراض الذي قامت عليه المناقشات في الإقرار بفائدة تقليل الآثار السلبية للعولمة إلى أدنى حد مع تعظيم آثارها الإيجابية في الوقت نفسه.
    Al trabajar en estrecho contacto con los habitantes locales, los voluntarios, las autoridades y las organizaciones internacionales, procuramos reducir al mínimo los efectos negativos de los problemas de seguridad en nuestra labor, especialmente en los proyectos sobre educación y salud. UN ونحن نحاول، من خلال العمل في اتصال وثيق مع السكان المحليين والمتطوعين والسلطات والمنظمات الدولية، تقليل الآثار السلبية للمشاكل الأمنية على عملنا إلى أدنى حد، لا سيما في مشاريع التعليم والصحة.
    Examinar debidamente la posibilidad de adoptar medidas urgentes y eficaces respecto de las consecuencias sociales y humanitarias de las sanciones, en particular en las mujeres y los niños, con miras a reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones. UN 23 - إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد.
    22. Examinar debidamente la posibilidad de adoptar medidas urgentes y eficaces respecto de las consecuencias sociales y humanitarias de las sanciones, en particular en las mujeres y los niños, con miras a reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones. UN 22- إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد.
    Examinar debidamente la posibilidad de adoptar medidas urgentes y eficaces respecto de las consecuencias sociales y humanitarias de las sanciones, en particular en las mujeres y los niños, con miras a reducir al mínimo los efectos sociales y humanitarios de las sanciones. UN 23 - إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد.
    Con la imposición de sanciones contra personas determinadas se pretende reducir al mínimo los efectos adversos sobre las poblaciones locales que dependen del comercio con las partes sancionadas. UN 19 - ويراد بالجزاءات المركزة تقليل الآثار السيئة الواقعة على السكان المحليين الذين يعتمدون على التجارة مع الأطراف المقصودة بالجزاءات.
    Su Gobierno espera que se avance hacia la adopción de un protocolo sobre el tema, con miras a reducir los efectos indiscriminados de determinadas armas, incluidas las submuniciones. UN وذكر أن حكومته تتوقع المضي في سبيل وضع بروتوكول عن هذا الموضوع بهدف تقليل الآثار العشوائية لبعض الأسلحة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة المتفجرة.
    Así se han logrado reducir los efectos desfavorables en las posibilidades de progresar en la carrera. UN وبهذه الوسائل، أمكن تقليل الآثار المزعجة على تطور المستقبل المهني.
    Se necesita una amplia cooperación para reducir los efectos negativos de la actividad humana sobre el clima. UN وإن هناك حاجة إلى التعاون على نطاق أوسع من أجل تقليل الآثار الضارة بالمناخ التي يتسبب فيها الإنسان.
    Esas situaciones ponen de relieve la necesidad de elaborar estrategias para la gestión sostenible de los bosques con una perspectiva a largo plazo, de manera que se puedan minimizar los efectos negativos de los cambios a corto plazo en los mercados. UN فمثل هذه الحالات تبرز الحاجة إلى وضع استراتيجيات ﻹدارة الغابات إدارة مستدامة بمنظور طويل اﻷجل لكي يتسنى تقليل اﻵثار السلبية لهذه التغيﱡرات القصيرة اﻷجل في اﻷسواق.
    Israel ha participado activamente en las negociaciones sobre el Protocolo V relativo a los restos explosivos de guerra, con miras a reducir las consecuencias humanitarias de los restos explosivos de guerra después de los conflictos. UN وقد شاركت إسرائيل بنشاط في المفاوضات على البروتوكول الخامس المعني بمخلفات الحرب من المتفجرات، بغية تقليل الآثار الإنسانية لمخلفات الحرب من المتفجرات في حالات ما بعد الصراع.
    Este compromiso, asumido en el Programa 21, tiene por objeto, entre esas cosas, lograr que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que se reduzcan al mínimo los efectos adversos de importancia que puedan tener en la salud humana y el medio ambiente. UN وهذا الالتزام الذي جاء من جدول أعمال القرن 21، يستهدف في جملة أمور أن يكفل بحلول عام 2020 استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرق تؤدي إلى تقليل الآثار البالغة الضرر بالصحة البشرية والبيئة.
    Mientras se están desplegando esfuerzos para llegar a un acuerdo de paz duradero en el país, la MONUC contribuirá activamente a reducir al mínimo las consecuencias del conflicto armado desde el punto de vista humanitario. UN 13 - وفي الوقت الذي تبذل فيه الجهود من أجل التوصل إلى تسوية سلمية مستدامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ستسهم البعثة بنشاط في تقليل الآثار الإنسانية المترتبة على الصراع المسلح.
    - reducción de los efectos ambientales de una mejor utilización de la energía. UN ■ في تقليل اﻵثار البيئية لتحسين استخدام الطاقة.
    5. Un menor número de centros de reprocesamiento de gran tamaño se traduciría en menos impactos ambientales, riesgos de seguridad y riesgos de salud (A, B, E) UN 5- تقليل عدد مراكز إعادة المعالجة الكبيرة يعني تقليل الآثار البيئية ومخاطر الأمان والمخاطر الصحية (ألف وباء وهاء)
    4. En el Programa 21 se insta a todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a desempeñar una función activa fundamental en la asistencia a los gobiernos para que éstos establezcan modalidades más eficaces de desarrollo económico y social equilibrado procurando reducir al mínimo sus efectos perjudiciales para el medio ambiente. UN ٤ - وجدول أعمال القرن ٢١ يطالب مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة كافة أن تضطلع بدور رئيسي نشط في مجال مساعدة الحكومات في وضع أنماط أكثر فعالية للتنمية المتوازنة اقتصاديا واجتماعيا مع تقليل اﻵثار التي تلحق بالبيئة الى أدنى حد ممكن.
    Con el propósito de contribuir al objetivo enunciado en el párrafo 23 del Plan de aplicación de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible, cuya meta es lograr para 2020 que los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que puedan reducirse al mínimo los efectos nocivos de importancia en la salud humana y el medio ambiente, UN وإذ يعتزم الإسهام في المرمى المحدد في الفقرة 23 من خطة التنفيذ التي وضعها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وهو " أن يكفل بحلول عام 2020 استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرق تؤدي إلى تقليل الآثار البالغة الضرر بالصحة البشرية والبيئة " ،
    Se necesitaban esfuerzos nacionales e internacionales para elaborar políticas que redujeran al mínimo los efectos negativos de la globalización sobre el goce de los derechos humanos. UN ويلزم بذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي من أجل وضع سياسات تكفل تقليل الآثار السلبية للعولمة على التمتع بحقوق الإنسان.
    También ha realizado actividades de promoción de la transferencia de tecnologías modernas para la gasificación, la combustión en lecho fluidizado y la licuefacción directa, con miras a reducir al máximo las repercusiones negativas para el medio ambiente. UN وهي تشترك في تعزيز نقل التكنولوجيات الحديثة للتغويز والاحتراق على قاعدة مميعة واﻹسالة المباشرة، وذلك بغية تقليل اﻵثار البيئية المعاكسة إلى الحد اﻷدنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد