Sólo será posible alcanzar esos objetivos en un mundo colectivo dirigido por unas Naciones Unidas eficaces e idóneas. | UN | ولن يتأتى ذلك إلا من خلال العمل الجماعي المنسق الذي تقوده منظمة دولية قادرة وفعالة. |
El consorcio dirigido por una empresa japonesa en el Proyecto de La Escondida de Chile se encuadra en ese tipo de financiación. | UN | ويعد المجمع الذي تقوده شركة يابانية في مشروع اسكونديدا في شيلي مثالا لذلك الشكل من التمويل. |
También es importante que asumamos la responsabilidad, por el bien de nuestros pueblos, de impedir que la insurgencia dirigida por los talibanes reestablezca los refugios para grupos terroristas que tratan de exportar la violencia a todo el planeta. | UN | وما يكتسي أهمية مماثلة هو أننا جميعا نتحمل مسؤولية نحو شعوبنا لمنع التمرد الذي تقوده طالبان من إنشاء ملاذات آمنة من جديد للجماعات الإرهابية التي تسعى إلى تصدير العنف إلى جميع أنحاء العالم. |
Este concepto será analizado en la Conferencia de la Transición dirigida por los afganos. | UN | ومن المتوقع أن تتم مناقشة هذا المفهوم في المؤتمر المتعلق بعملية الانتقال الذي تقوده أفغانستان. |
El Grupo de Comunicaciones de las Naciones Unidas, encabezado por el Departamento de Información Pública, es esencial para este objetivo. | UN | وفريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة، والذي تقوده إدارة شؤون الإعلام، يلعب دورا رئيسيا في بلوغ هذا الهدف. |
La magnitud de la transición energética mundial es demasiado grande para que los gobiernos puedan dirigirla por sí solos. | UN | فنطاق التحول في مجال الطاقة على المستوى العالمي أكبر من أن تقوده الحكومات وحدها. |
Nos alegra que este programa dirigido por África, propiedad de África y dirigido hacia África sea un marco integrado y global para el desarrollo de ese continente. | UN | ويسرنا أن هذا البرنامج الذي تقوده أفريقيا وتمتلكه أفريقيا وتسيره أفريقيا يشكل إطارا متكاملا وشاملا للتنمية في أفريقيا. |
Noruega seguirá ayudando en el adiestramiento de la fuerza de policía afgana con arreglo al proyecto dirigido por Alemania en ese sector. | UN | وستواصل الترويج المساعدة في تدريب الشرطة الأفغانية في إطار مشروع الشرطة الذي تقوده ألمانيا. |
El equipo de reconstrucción dirigido por los Estados Unidos de América que se encuentra en Kandahar pasará a desplegarse en Daikundi en el sur y será sustituido por el Canadá. | UN | وسينقل الفريق الذي تقوده الولايات المتحدة والموجود في قندهار إلى دايكوندي في الجنوب وستحل محلها كندا. |
El UNIFEM participa asimismo en el grupo de trabajo dirigido por las Naciones Unidas para la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS). | UN | ويشارك الصندوق أيضا في الفريق العامل الذي تقوده الأمم المتحدة لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
El curso de capacitación era parte de un proyecto más amplio que tenía por finalidad apoyar el desarrollo y el fortalecimiento de un sistema nacional de protección de derechos humanos dirigido por iraquíes, que ellos sintieran como propio. | UN | وتشكل الدورة التدريبية جزءا من مشروع أكبر يرمي لدعم التنمية وتعزيز نظام وطني لحماية حقوق ألإنسان تقوده وتملكه العراق. |
La comunidad internacional debe apoyar todos los esfuerzos realizados para poner fin a la violencia y lograr una solución dirigida por Siria, sin injerencia extranjera. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي دعم كافة الجهود المبذولة لوضع نهاية للعنف، والتوصل إلى حل تقوده سوريه دون أي تدخل أجنبي. |
Su sospechoso está en el centro de una investigación internacional en curso dirigida por el gobierno ruso. | Open Subtitles | مشتبهك متابع في تحقيق دولي تقوده الحكومة الروسية. |
Puede citarse a Albania como un éxito de la acción preventiva con mandato del Consejo de Seguridad y de la rehabilitación política y democrática dirigida por la OSCE. | UN | وتعتبــر قصـة ألبانيا قصة نجاح للعمل الوقائي الذي ينهض مجلس اﻷمــن بولايتـه، ولﻹصلاح الديمقراطي والسياسي الذي تقوده منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Un grupo de trabajo, encabezado por la OACI, ha sugerido modificaciones de este algoritmo, que actualmente se encuentra en fase experimental en versión beta. | UN | وقد اقترح فريق عامل تقوده منظمة الطيران المدني الدولي إدخال تعديلات على هذه المنهجية، وهي حاليا في مرحلة اختبار تجريبي. |
No obstante, para superar siglos de dominación masculina en la vida pública, las mujeres necesitan también del estímulo y el apoyo de todos los sectores de la sociedad a fin de alcanzar una participación plena y efectiva, esa tarea deben dirigirla los Estados Partes en la Convención, así como los partidos políticos y los funcionarios públicos. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على هيمنة الذكور على المجالات العامة هيمنة دامت قرونا فإن المرأة أيضا بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وكذلك اﻷحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
En un mundo impulsado por la mundialización, es importante alterar el modelo dominante, enseñar y persuadir. | UN | وفي عالم تقوده العولمة، من المهم أن نغير النموذج السائد، وأن نعلم ونقنع. |
A principios de 2002, parecía estar produciéndose una reactivación de la economía mundial, impulsada por los Estados Unidos de América. | UN | وفي أوائل عام 2002، بدا أن ثمة انتعاش اقتصادي عالمي تقوده الولايات المتحدة الأمريكية. |
Su delegación ha propugnado siempre una solución pacífica, resultante de un proceso liderado por Siria. | UN | وقال إن وفده دعا دائما إلى حل سلمي تقوده سوريه. |
Con este ánimo, Albania no dudó un instante en adherirse a la coalición contra el terrorismo internacional, encabezada por los Estados Unidos. | UN | وبهذه الروح، لم تتردد ألبانيا في الانضمام إلى التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد الإرهاب الدولي. |
Sin embargo, la mayoría de los países en desarrollo, en particular los más vulnerables, debían complementar las estrategias de crecimiento impulsadas por el comercio mediante otras políticas que aumentaran las capacidades productivas, la diversificación económica y la transformación estructural. | UN | بيد أن استراتيجيات النمو الذي تقوده التجارة، فيما يتعلَّق بأغلب البلدان النامية، خصوصاً أكثرها ضعفاً، ينبغي أن تُستكمَل بسياسات أخرى لتعزيز القدرات الإنتاجية، والتنويع الاقتصادي، والتحوُّل الهيكلي. |
La CESPAO participa en el acopio conjunto de datos sobre estadísticas energéticas que dirige la AIE/OCDE, en un nuevo ejemplo de enfoque coordinado en el acopio de datos de los países miembros. | UN | وفي مثال آخر على نهج منسَّق لجميع البيانات من البلدان الأعضاء، تشارك اللجنة في التجميع المشترك للبيانات المتعلقة بإحصاءات الطاقة، والذي تقوده الوكالة الدولية للطاقة. |
Los ataques terroristas han cambiado nuestra percepción del mundo y exigen la consolidación de una alianza global contra este flagelo que deberá ser liderada por las Naciones Unidas. | UN | لقد غيرت الأعمال الإرهابية نظرتنا إلى العالم، وهي تتطلب إرساء تحالف عالمي ضد تلك الآفة، على أن تقوده الأمم المتحدة. |
i) Apoyo al proyecto HUMSAT, una iniciativa que encabeza la Universidad de Vigo (España) con la participación de instituciones de muchos otros países; | UN | `1` دعم مشروع السواتل " هيومسات " ، وهو مجهود تقوده جامعة فيغو، إسبانيا، بمشاركة مؤسسات في الكثير من البلدان الأخرى؛ |
En los próximos seis años se fortalecerán las alianzas con el sector privado, en el contexto de un cambio hacia el crecimiento basado en las inversiones. | UN | وسيجري في السنوات الست القادمة تدعيم الشراكات مع القطاع الخاص في سياق التحول نحو نمو تقوده الاستثمارات. |
Las Fuerzas Democráticas Aliadas dirigidas por Uganda han ampliado su capacidad militar y cooperan con las redes de Al-Shabaab en África Oriental. | UN | كما زاد تحالف القوى الديمقراطية الذي تقوده أوغندا قدراته العسكرية وتعاونه مع شبكات حركة الشباب في شرق أفريقيا. |
Hemos desplegado equipo de tareas de reconstrucción que cuenta con unos 370 efectivos como parte de un equipo de reconstrucción provincial dirigido por los Países Bajos en la provincia de Oruzgan, que trabajará durante dos años, bajo la dirección de la FIAS. | UN | وقد نشرنا فريق عمل معني بإعادة الإعمار يتكون من 370 جندي تقريبا، في إطار مهمة فريق إعادة إعمار المقاطعات الذي تقوده هولندا في مقاطعة أروزغان، التي استمرت لسنتين تحت إشراف القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان. |