Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el tribunal la anulará. | UN | وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار. |
Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el tribunal la anulará. | UN | وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار. |
Por lo que hace a la competencia territorial, el tribunal tiene atribuciones para perseguir los crímenes cometidos en Rwanda y en los países vecinos por ciudadanos rwandeses. | UN | وبحكم الاختصاص المكاني، تقوم المحكمة بمحاكمة الجرائم التي ارتكبها مواطنون روانديون في رواندا وفي البلدان المجاورة لها. |
Por lo que hace a la competencia territorial, el tribunal tiene atribuciones para perseguir los crímenes cometidos en Rwanda y en los países vecinos por ciudadanos rwandeses. | UN | وبحكم الاختصاص المكاني، تقوم المحكمة بمحاكمة الجرائم التي ارتكبها مواطنون روانديون في رواندا وفي البلدان المجاورة لها. |
Con tal objeto la corte suministrará al Estado así designado una copia certificada de la sentencia de la corte que deba ejecutarse. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تقوم المحكمة بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدق عليها من حكم المحكمة المطلوب تنفيذه. |
Una persona sospechosa de actividades terroristas y en situación de detención preventiva tiene derecho a que un tribunal supervise periódicamente la legalidad de su detención. | UN | يحق للشخص المشتبه في قيامه بأنشطة إرهابية والمحتجز على ذمة المحاكمة أن تقوم المحكمة بمراقبة منتظمة لقانونية احتجازه. |
el tribunal Supremo debe estudiar y aprobar todas las leyes antes de que entren en vigor. | UN | ولا بد أن تقوم المحكمة العليا بفحص كل قانون والموافقة عليه قبل أن يصبح نافذ المفعول. |
En los casos en que la ley estipule que es obligatoria la defensa, el inculpado puede escoger a su propio abogado defensor o el tribunal le asignará uno. | UN | وفي القضايا التي يستوجب فيها القانون وجود الدفاع، يحق للمتهم أن يختار محاميه أو تقوم المحكمة بتوكيل محام يدافع عنه. |
El arreglo difería del relativo a las instalaciones originales de 24 celdas, donde el tribunal Internacional pagaba tres tarifas distintas por instalaciones, alimentos y servicios y servicios de guardias de detención. | UN | ويختلف هذا الترتيب عن المرفق اﻷصلي المكون من ٢٤ زنزانة حيث تقوم المحكمة الدولية بدفع ثلاثة رسوم منفصلة مقابل تأجير المساكن وتوفير الغذاء والخدمات وحراس المحتجزين. |
Toda sentencia que se dicte sin la presencia de un abogado será anulada por el tribunal Supremo. | UN | وإذا صدر حكم دون وجود محام، تقوم المحكمة العليا بإلغائه. |
En realidad, el tribunal funciona en el entendimiento de que los Estados cooperarán plenamente con él. | UN | وفي الواقع، تقوم المحكمة بعملها مفترضة أن الدول ستتعاون معها كليا. |
Además, sólo el tribunal debería decidir el importe de la indemnización que procediera pagar. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم المحكمة وحدها بتحديد المبلغ المناسب للتعويض الذي يتعين دفعه. |
Además, sólo el tribunal debería decidir el importe de la indemnización que procediera pagar. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم المحكمة وحدها بتحديد المبلغ المناسب للتعويض الذي يدفع. |
En espera de la instauración de este órgano, el tribunal Supremo ejerce las atribuciones que se le han conferido. | UN | وريثما ينشأ هذا المجلس، تقوم المحكمة العليا بممارسة الاختصاصات المحددة للمجلس. |
A la disolución del matrimonio, el tribunal regula la distribución de los bienes en caso necesario. | UN | ولدى فسخ الزواج، تقوم المحكمة بتنظيم قسمة الأموال إذا ما كانت هناك ضرورة لذلك. |
En estas actuaciones el tribunal también puede escuchar a los hijos que hayan cumplido la edad de 14 años sobre cuestiones que les afectan directamente. | UN | وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر. |
Al mismo tiempo que cumplía su misión con toda firmeza, el tribunal siguió adelante con los planes para llevar sus actividades a una conclusión ordenada en un futuro próximo. | UN | وبينما تقوم المحكمة بمهمتها بنشاط كامل، فإنها تمضي قُدما بخططها للانتهاء بشكل منظم من جهودها في المستقبل القريب. |
Muchos de ellos son responsables de delitos muy graves que caen dentro de la jurisdicción del Tribunal pero, debido a su nivel de responsabilidad relativamente bajo, nunca se consideró apropiado su enjuiciamiento por el tribunal. | UN | وارتكب العديد منهم جرائم خطيرة للغاية تندرج ضمن اختصاص المحكمة، غير أنه نظرا لانخفاض مستوى المسؤولية نسبيا، لم يعتقد أن من الملائم على الإطلاق أن تقوم المحكمة بمقاضاة هؤلاء المتهمين. |
Bosnia y Herzegovina espera que el tribunal Internacional elabore y perfeccione sus programas de divulgación. | UN | وتتوقع البوسنة والهرسك أن تقوم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة كذلك بتطوير وتحسين برامجها الإعلامية. |
Por lo tanto, sería prácticamente imposible, desde un punto de vista financiero y administrativo, que la corte ampliara el número de idiomas. | UN | وبناء عليه، يكاد يكون من المستحيل، من الناحيتين المالية والإدارية، أن تقوم المحكمة بتوسيع نطاق عملها ليشمل لغات أخرى. |
Respecto del proyecto de Siracusa, algunas delegaciones observaron que en relación con los crímenes que no están bajo la competencia inherente de la corte, ésta misma debería fijar el plazo de prescripción. | UN | فيما يتعلق بمشروع سيراكوسا، لاحظت بعض الوفود أنه فيما يتعلق بأية جرائم لا تدخل ضمن نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة، يجب أن تقوم المحكمة ذاتها بتحديد حالات التقادم. |
El matrimonio lo podrá disolver un tribunal a solicitud de uno de los cónyuges. | UN | ويمكن أن تقوم المحكمة بحل الزواج بناء على طلب أحد الزوجين،. |