ويكيبيديا

    "تقوم على أساس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • basarse en
        
    • basado en
        
    • sobre la base
        
    • se basa en
        
    • basada en la
        
    • basadas en la
        
    • basados en la
        
    • se basan en
        
    • de fundamento
        
    • por motivos
        
    • se basaba en
        
    • basada en el
        
    • está basada en
        
    • están basadas en
        
    Creemos que todas las actividades de consolidación de la paz deben basarse en un diálogo nacional amplio entre todas las fuerzas políticas. UN إننا نؤمن بأن جميع أنشطة بناء السلام يجب أن تقوم على أساس حوار وطني واسع بين جميع القوى السياسية.
    La propuesta del gran líder consiste en fundar un Estado reunificado basado en una nación, un Estado, dos sistemas y dos gobiernos. UN وهذا المقترح الذي عرضه الزعيم الأكبر يتعلق بتأسيس دولة موحدة تقوم على أساس أمة واحدة ودولة واحدة ونظامين وحكومتين.
    Hay que forjar una nueva asociación sobre la base de una serie de imperativos. UN ولا بد من صياغة شراكة جديدة تقوم على أساس عدد من الحتميات.
    Asimismo, me complace decir que mi administración se basa en el imperio de la ley. UN إضافة إلى ذلك، أفتخر بأن أقول إن إدارتي تقوم على أساس سيادة القانون.
    Botswana ha adoptado, y está aplicando, una política de gestión de los recursos naturales basada en la comunidad. UN لقد اعتمدت بوتسوانا سياسة تقوم على أساس إدارة الموارد الطبيعية القائمة في المجتمع.
    Estas medidas, basadas en la asociación, se llevan a cabo dentro de un marco bilateral y multilateral. UN وهذه اﻹجراءات التي تقوم على أساس المشاركة، تتخذ في إطــار ثنائــي ومتعدد اﻷطراف.
    Apoyamos la elaboración conjunta de modelos de asociación basados en la compatibilidad y la convergencia de intereses de los distintos países para apoyar las principales iniciativas internacionales. UN ونحن ندعم التطوير المشترك لنماذج شراكة تقوم على أساس التوافق وتلاقي مصالح بلدان مختلفة دعماً لمبادرات دولية رئيسية.
    se basan en leyes naturales y espirituales que garantizan el uso sostenible con métodos tradicionales de conservación de recursos. UN فهي تقوم على أساس القوانين الطبيعية والروحية، مما يضمن الاستخدام المستدام من خلال الحفظ التقليدي للموارد.
    Los programas de planificación de la familia deben tener por objeto ayudar a los individuos a alcanzar sus objetivos de reproducción, y deben basarse en una elección voluntaria, libre e informada. UN ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع.
    Debe basarse en el consenso y el acuerdo entre los Estados Miembros. UN وينبغي أن تقوم على أساس توافق اﻵراء والاتفاق فيما بين الدول اﻷعضاء.
    El proceso de conseguir que “Un programa de desarrollo” sea operativo debe basarse en un espíritu de asociación fundado en el reconocimiento del interés y solidaridad mutuos. UN وينبغي أن تستند عملية وضع الخطة موضع التنفيذ إلى روح الشراكة التي تقوم على أساس الاعتراف بالمصلحة والتضامن المتبادلين.
    Para concluir, mi país considera que un resultado basado en el consenso beneficiaría a todas las partes implicadas en las negociaciones. UN وفي الختام، يرى بلدي أن أي نتائج تقوم على أساس توافق الآراء ستفيد جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات.
    Se designará un Consejo Directivo integrado por cinco miembros mediante un proceso basado en criterios y procedimientos establecidos. UN وسيُعين مكتب يتألف من خمسة أعضاء من خلال عملية تقوم على أساس المعايير والإجراءات المرعية.
    Desde un principio, la comunidad internacional ha definido la Convención como un documento vivo basado en la realidad que experimentan las personas con discapacidad. UN فالمجتمع الدولي قد عرّف الاتفاقية، منذ وضعها، على أنها وثيقة حية تقوم على أساس الواقع الذي يعيشه الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Para seguir garantizando el desarrollo de nuestro pueblo, llevamos adelante cambios profundos sobre la base de mantener la independencia y las conquistas ya alcanzadas. UN وبغية مواصلة حماية تنمية شعبنا، نجري أيضا تغيرات عميقة تقوم على أساس مفهوم الحفاظ على استقلالنا والمكاسب التي حققناها فعلا.
    Juntos, esos países están construyendo vidas prósperas sobre la base sólida de la cooperación regional. UN ومعا، تقوم هذه البلدان ببناء حياة رخاء تقوم على أساس سليم من التعاون اﻹقليمي.
    se basa en la experiencia de un proceso análogo en el contexto de las convenciones sobre el cambio climático y la diversidad biológica. UN وهي تقوم على أساس الخبرة المكتسبة من عمليات مماثلة في إطار اتفاقيتي تغير المناخ والتنوع البيولوجي.
    El método adoptado por éste para imponer sus opiniones y aspiraciones se basa en el asesinato y en la destrucción. UN واﻷسلوب الذي يتبناه الحزب لفرض آرائه وتطلعاته تقوم على أساس القتل والتدمير.
    También puede formularse una norma racional basada en la proporcionalidad para evitar la necesidad de detener a personas que ya han sido asimiladas en la sociedad. UN ويمكن وضع قاعدة رشيدة تقوم على أساس التناسب تبيّن ضرورة احتجاز اﻷشخاص الذين جرى استيعابهم في المجتمع فعلاً.
    La alerta temprana le permitirá a la Organización tomar las medidas que sean necesarias, basadas en la Carta y en la cooperación internacional. UN وسيسمح اﻹنذار المبكر للمنظمة بأن تتخذ التدابير اللازمة التي تقوم على أساس الميثاق والتعاون الدولي.
    Mediante la formulación de programas de asistencia eficaces basados en la participación local y nacional, las Naciones Unidas podrán prestar asistencia a los países en el difícil período de transición. UN ومن شأن وضع برامج فعالة للمساعدة تقوم على أساس المشاركة المحلية والوطنية أن يُمكﱢن اﻷمم المتحدة من مساعدة البلدان خلال فترة الانتقال الصعبة.
    Quiero poner de relieve que los principios para la creación de suministros salvaguardados se basan en el artículo IX del estatuto del OIEA. UN أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة.
    La valoración actual es que las reclamaciones de los funcionarios carecen de fundamento. UN يفيد التقييم الحالي بأن مطالبات الموظفين لا تقوم على أساس وجيه.
    No existen restricciones relativas a la composición y formación de sindicatos por motivos de raza, nacionalidad, ciudadanía o idioma. UN وليس هناك أي قيود تقوم على أساس العرق أو الجنسية أو المواطنة أو اللغة فيما يتعلق بعضوية وتشكيل نقابات العمال.
    El documento se basaba en una revisión del primer marco de cooperación. UN وقال إن الوثيقة تقوم على أساس استعراض لإطار التعاون القطري الأول.
    Acordamos una política de desarrollo más equilibrada basada en el crecimiento equitativo, que se aleja de la preocupación estricta por la liberalización del mercado. UN فقد اتفقنا على سياسة إنمائية أكثر توازنا تقوم على أساس النمو مع الإنصاف، والابتعاد عن الانشغال الضيق بتحرير السوق.
    Ello contradice la premisa fundamental de que la acción humanitaria está basada en la necesidad. UN فذلك يتنافى والافتراض الأساسي بأن الإجراءات الإنسانية تقوم على أساس الحاجة.
    Esas expectativas están basadas en nuestra creencia de que incluso conflictos tan largos y difíciles como los de esa región pueden solucionarse en principio y pueden arreglarse por medios pacíficos. UN وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد