Creemos que todas las actividades de consolidación de la paz deben basarse en un diálogo nacional amplio entre todas las fuerzas políticas. | UN | إننا نؤمن بأن جميع أنشطة بناء السلام يجب أن تقوم على أساس حوار وطني واسع بين جميع القوى السياسية. |
La propuesta del gran líder consiste en fundar un Estado reunificado basado en una nación, un Estado, dos sistemas y dos gobiernos. | UN | وهذا المقترح الذي عرضه الزعيم الأكبر يتعلق بتأسيس دولة موحدة تقوم على أساس أمة واحدة ودولة واحدة ونظامين وحكومتين. |
Hay que forjar una nueva asociación sobre la base de una serie de imperativos. | UN | ولا بد من صياغة شراكة جديدة تقوم على أساس عدد من الحتميات. |
Asimismo, me complace decir que mi administración se basa en el imperio de la ley. | UN | إضافة إلى ذلك، أفتخر بأن أقول إن إدارتي تقوم على أساس سيادة القانون. |
Botswana ha adoptado, y está aplicando, una política de gestión de los recursos naturales basada en la comunidad. | UN | لقد اعتمدت بوتسوانا سياسة تقوم على أساس إدارة الموارد الطبيعية القائمة في المجتمع. |
Estas medidas, basadas en la asociación, se llevan a cabo dentro de un marco bilateral y multilateral. | UN | وهذه اﻹجراءات التي تقوم على أساس المشاركة، تتخذ في إطــار ثنائــي ومتعدد اﻷطراف. |
Apoyamos la elaboración conjunta de modelos de asociación basados en la compatibilidad y la convergencia de intereses de los distintos países para apoyar las principales iniciativas internacionales. | UN | ونحن ندعم التطوير المشترك لنماذج شراكة تقوم على أساس التوافق وتلاقي مصالح بلدان مختلفة دعماً لمبادرات دولية رئيسية. |
se basan en leyes naturales y espirituales que garantizan el uso sostenible con métodos tradicionales de conservación de recursos. | UN | فهي تقوم على أساس القوانين الطبيعية والروحية، مما يضمن الاستخدام المستدام من خلال الحفظ التقليدي للموارد. |
Los programas de planificación de la familia deben tener por objeto ayudar a los individuos a alcanzar sus objetivos de reproducción, y deben basarse en una elección voluntaria, libre e informada. | UN | ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع. |
Debe basarse en el consenso y el acuerdo entre los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تقوم على أساس توافق اﻵراء والاتفاق فيما بين الدول اﻷعضاء. |
El proceso de conseguir que “Un programa de desarrollo” sea operativo debe basarse en un espíritu de asociación fundado en el reconocimiento del interés y solidaridad mutuos. | UN | وينبغي أن تستند عملية وضع الخطة موضع التنفيذ إلى روح الشراكة التي تقوم على أساس الاعتراف بالمصلحة والتضامن المتبادلين. |
Para concluir, mi país considera que un resultado basado en el consenso beneficiaría a todas las partes implicadas en las negociaciones. | UN | وفي الختام، يرى بلدي أن أي نتائج تقوم على أساس توافق الآراء ستفيد جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات. |
Se designará un Consejo Directivo integrado por cinco miembros mediante un proceso basado en criterios y procedimientos establecidos. | UN | وسيُعين مكتب يتألف من خمسة أعضاء من خلال عملية تقوم على أساس المعايير والإجراءات المرعية. |
Desde un principio, la comunidad internacional ha definido la Convención como un documento vivo basado en la realidad que experimentan las personas con discapacidad. | UN | فالمجتمع الدولي قد عرّف الاتفاقية، منذ وضعها، على أنها وثيقة حية تقوم على أساس الواقع الذي يعيشه الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Para seguir garantizando el desarrollo de nuestro pueblo, llevamos adelante cambios profundos sobre la base de mantener la independencia y las conquistas ya alcanzadas. | UN | وبغية مواصلة حماية تنمية شعبنا، نجري أيضا تغيرات عميقة تقوم على أساس مفهوم الحفاظ على استقلالنا والمكاسب التي حققناها فعلا. |
Juntos, esos países están construyendo vidas prósperas sobre la base sólida de la cooperación regional. | UN | ومعا، تقوم هذه البلدان ببناء حياة رخاء تقوم على أساس سليم من التعاون اﻹقليمي. |
se basa en la experiencia de un proceso análogo en el contexto de las convenciones sobre el cambio climático y la diversidad biológica. | UN | وهي تقوم على أساس الخبرة المكتسبة من عمليات مماثلة في إطار اتفاقيتي تغير المناخ والتنوع البيولوجي. |
El método adoptado por éste para imponer sus opiniones y aspiraciones se basa en el asesinato y en la destrucción. | UN | واﻷسلوب الذي يتبناه الحزب لفرض آرائه وتطلعاته تقوم على أساس القتل والتدمير. |
También puede formularse una norma racional basada en la proporcionalidad para evitar la necesidad de detener a personas que ya han sido asimiladas en la sociedad. | UN | ويمكن وضع قاعدة رشيدة تقوم على أساس التناسب تبيّن ضرورة احتجاز اﻷشخاص الذين جرى استيعابهم في المجتمع فعلاً. |
La alerta temprana le permitirá a la Organización tomar las medidas que sean necesarias, basadas en la Carta y en la cooperación internacional. | UN | وسيسمح اﻹنذار المبكر للمنظمة بأن تتخذ التدابير اللازمة التي تقوم على أساس الميثاق والتعاون الدولي. |
Mediante la formulación de programas de asistencia eficaces basados en la participación local y nacional, las Naciones Unidas podrán prestar asistencia a los países en el difícil período de transición. | UN | ومن شأن وضع برامج فعالة للمساعدة تقوم على أساس المشاركة المحلية والوطنية أن يُمكﱢن اﻷمم المتحدة من مساعدة البلدان خلال فترة الانتقال الصعبة. |
Quiero poner de relieve que los principios para la creación de suministros salvaguardados se basan en el artículo IX del estatuto del OIEA. | UN | أود أن أؤكد على أن مبادئ إيجاد إمدادات مشمولة بالضمانات تقوم على أساس المادة الحادية عشرة من النظام الأساسي للوكالة. |
La valoración actual es que las reclamaciones de los funcionarios carecen de fundamento. | UN | يفيد التقييم الحالي بأن مطالبات الموظفين لا تقوم على أساس وجيه. |
No existen restricciones relativas a la composición y formación de sindicatos por motivos de raza, nacionalidad, ciudadanía o idioma. | UN | وليس هناك أي قيود تقوم على أساس العرق أو الجنسية أو المواطنة أو اللغة فيما يتعلق بعضوية وتشكيل نقابات العمال. |
El documento se basaba en una revisión del primer marco de cooperación. | UN | وقال إن الوثيقة تقوم على أساس استعراض لإطار التعاون القطري الأول. |
Acordamos una política de desarrollo más equilibrada basada en el crecimiento equitativo, que se aleja de la preocupación estricta por la liberalización del mercado. | UN | فقد اتفقنا على سياسة إنمائية أكثر توازنا تقوم على أساس النمو مع الإنصاف، والابتعاد عن الانشغال الضيق بتحرير السوق. |
Ello contradice la premisa fundamental de que la acción humanitaria está basada en la necesidad. | UN | فذلك يتنافى والافتراض الأساسي بأن الإجراءات الإنسانية تقوم على أساس الحاجة. |
Esas expectativas están basadas en nuestra creencia de que incluso conflictos tan largos y difíciles como los de esa región pueden solucionarse en principio y pueden arreglarse por medios pacíficos. | UN | وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية. |