En los últimos 18 meses, se han preparado unas 20 estrategias de asistencia a los países de manera participativa. | UN | وخلال الثمانية عشر شهرا الماضية، تم إعداد استراتيجيات المساعدة لحوالي ٠٢ بلدا بصورة تقوم على المشاركة. |
La multiplicación de iniciativas al servicio del niño aportará experiencia sobre la utilización participativa de los indicadores de tales sistemas. | UN | كما أن نمو المبادرات الراعية للأطفال يوفر خبرة في استخدام المؤشرات في هذه النظم بصورة تقوم على المشاركة. |
Se esfuerza intensamente por aumentar las oportunidades de trabajo y busca mejorar la calidad de vida de todos los bolivianos, a fin de llegar al siglo XXI con un Estado moderno, descentralizado y participativo. | UN | وتعمل جاهدة بنشاط من أجل زيادة فرص العمل وتسعى إلى تحسين نوعية الحياة لجميع أبناء بوليفيا، بهدف دخول القرن الحادي والعشرين وهي دولة حديثة لا مركزية تقوم على المشاركة. |
Hasta la fecha, se han establecido 126 organizaciones de aldea y se están desarrollando actividades de desarrollo local de carácter participativo. | UN | وحتى اﻵن، تم إنشاء ١٢٦ منظمة قروية تقوم بتنفيذ مبادرات الحكم المحلي بصورة تقوم على المشاركة. |
La secretaría estaba decidida a convertir el examen y la aplicación del estudio en un proceso de participación amplia. | UN | وأن اﻷمانة ملتزمة بجعل الاستعراض وتنفيذ الدراسة عملية تقوم على المشاركة. |
Señalamos a la atención la importancia de utilizar procedimientos transparentes y participativos. | UN | إننا نؤكد على أهمية استعمال إجراءات شفافة تقوم على المشاركة. |
A tal fin, en los dos últimos años hemos enmendado nuestra Constitución para incluir instituciones democráticas descentralizadas, participativas y a nivel de las aldeas, con representación estatutaria de los grupos socialmente desfavorecidos de nuestro pueblo. | UN | وتحقيقا لهــذه الغاية قمنا في السنتين الماضيتين بتعديل دستورنا لتوفير مؤسسات ديمقراطية لا مركزية تقوم على المشاركة على صعيد اﻷرياف بتمثيل قانوني للمجموعات المتضررة اجتماعيا من شعبنا. |
La oradora destacó además la importancia de las políticas públicas para promover el bienestar general y la democracia participativa. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعادت التأكيد على أهمية السياسات العامة لتعزيز الرفاهية العامة والديمقراطية التي تقوم على المشاركة. |
El Estado nicaragüense está constituido como una República democrática, participativa y representativa. | UN | وقد أسست دولة نيكاراغوا باعتبارها جمهورية ديمقراطية تقوم على المشاركة والتمثيل. |
El PNUD ha desarrollado nuevas metodologías de evaluación participativa que resalta la utilización de las organizaciones no gubernamentales de base comunitaria. | UN | وقام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتنفيذ منهجيات تقييم جديدة تقوم على المشاركة وتؤكد على الاستفادة من المنظمات غير الحكومية على مستوى القاعدة. |
La elaboración de ese plan participativo fue apoyado el año pasado por el ACNUDH juntamente con el PNUD. | UN | وفي العام الماضي، دعمت المفوضية، بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وضع خطة كهذه تقوم على المشاركة. |
Cabe alentar a todas las partes interesadas a que participen en ese proceso, con respecto al cual es de esperar que sea participativo e integrado, y se lleve a cabo con honestidad y diligencia. | UN | والمطلوب من جميع الأطراف المعنية أن تشارك في العملية التي يؤمل أن تقوم على المشاركة والتكامل وذلك بكل صدق واجتهاد. |
Para que la ayuda sea eficaz es preciso que, una vez adoptadas, las medidas decididas mediante un proceso participativo no estén sujetas a demoras indebidas. | UN | وتستلزم المساعدة الفعالة ألا تُبطأ بدون داع وتيرة الإجراءات بمجرد اتخاذها بواسطة عملية تقوم على المشاركة. |
Así pues, supone suministrar conocimientos e información suficientes sobre los recursos de que disponen las víctimas mediante un proceso de participación. | UN | وهي تنطوي، بالتالي، على توفير قدر كاف من المعرفة والمعلومات عن الموارد المتاحة للضحايا من خلال عملية تقوم على المشاركة. |
Para ello, recomendamos que se elaboren estrategias de participación de estas colectividades en los procesos de obtención y uso de la información; | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، نوصي باستنباط استراتيجيات لهذه المجتمعات تقوم على المشاركة في عمليات جمع المعلومات واستخدامها؛ |
Las competencias y los valores de organización y de gestión se desarrollaron mediante un proceso de participación y se difundieron efectivamente en toda la Organización. | UN | 36 - وقد وُضعت الكفاءات والقيم التنظيمية والإدارية الأساسية على أساس عملية تقوم على المشاركة وجرى تعميمها بفعالية على نطاق المنظمة. |
Se incorporarán al sistema criterios de evaluación y de intercambio de información participativos y coherentes con los principios de una dirección transformativa, que serán prioritarios en los próximos cuatro años; | UN | وسيجري إدماج نُهج التقييم والتغذية المرتدة التي تقوم على المشاركة وتتسق مع مبادئ القيادة التحويلية للنظام. وسيحتل هذا مكانا ذا أولوية على مدى السنوات الأربع التالية؛ |
Los programas de investigación se deben definir mediante enfoques participativos de base amplia en los que participen los que necesitan la información científica. | UN | وينبغي تحديد جداول أعمال الأبحاث من خلال نُهج عريضة تقوم على المشاركة يشترك فيها أولئك المحتاجون إلى المعلومات العلمية. |
Todos los países de ensayo recurrieron a estrategias de ejecución participativas. | UN | 26 - واستخدمت كل بلدان الاختبار استراتيجيات للتنفيذ تقوم على المشاركة. |
Espero que los Estados Miembros de las Naciones Unidas que tienen la mayor responsabilidad en la Organización hayan escuchado las expresiones de preocupación en este período de sesiones; que hayan escuchado que la diplomacia preventiva y una política de compromiso de las Naciones Unidas deben convertirse en realidad antes de que los conflictos que están surgiendo crezcan y se transformen en crisis agudas. | UN | وآمل أن تكون الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي الدول التي تقع عليها أكبر مسؤولية عن المنظمة، قد استمعت الى عبارات القلق في هذه الدورة، وأنها استمعت الى أن الدبلوماسية الوقائية وانتهاج اﻷمم المتحدة لسياسة تقوم على المشاركة يجب أن يصبحا واقعا قبل أن تتطور الصراعات الناشئة الى أزمات حادة. |
Para la repoblación forestal o la rehabilitación de las tierras degradadas no sólo se necesitan proyectos, sino también una ordenación de los territorios basada en la participación. | UN | وبالفعل، لا تلزم المشاريع فقط لإعادة التحريج أو ولاستصلاح الأراضي المتدهورة، بل إدارة للأراضي تقوم على المشاركة. |
Se están concibiendo en creciente medida métodos participatorios para la evaluación y aplicación de soluciones " sociotécnicas " , especialmente adaptadas a las condiciones ambientales, culturales, institucionales e históricas de cada lugar. | UN | ويتم بصفة متزايدة تطوير طرائق تقوم على المشاركة لتقييم وتنفيذ الحلول " الاجتماعية - التقنية " ، الموضوعة بشكل يتلاءم مع البيئة المحلية والأوضاع الثقافية والمؤسسية والتاريخية. |
Desde esta perspectiva, las mejores formas de intervención son las basadas en la participación y la inclusión social y que implican a los propios jóvenes. | UN | ومن هذا المنظور، فإن أفضل أشكال التدخل هي التي تقوم على المشاركة والاندماج الاجتماعي والتي تشمل الشباب أنفسهم. |
Además, los gobiernos, en colaboración con la industria, deberían velar por que el alcance de esa forma de protección sea lo más amplio posible y, de ser posible, se base en la participación obligatoria de los trabajadores y los empleadores. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للحكومات أن تكفل، بالتعاون مع قطاع الصناعة، أوسع نطاق ممكن لهذه التغطية وتجعلها تقوم على المشاركة الإلزامية من جانب العامل وصاحب العمل، حيثما أمكن القيام بذلك. |