Sólo sirve para socavar los esfuerzos por promover el diálogo sobre la seguridad, la reforma y un arreglo final. | UN | فالقوة لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بشأن الأمن والإصلاح والتسوية النهائية. |
Las deficiencias en cualquier punto de ese ciclo pueden socavar los esfuerzos por reforzar las inversiones en los conocimientos. | UN | ويمكن أن تؤدي مكامن الضعف في أي نقطة في تلك الدورة إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز الاستثمارات في المعارف. |
El fenómeno del contrabando nuclear que se observa en todo el mundo es muy pernicioso porque puede socavar los esfuerzos que se llevan a cabo a nivel internacional para eliminar la proliferación. | UN | واعتبر أن ظاهرة تهريب المواد النووية التي نشهدها في جميع أنحاء العالم فائقة الضرر، إذ أنها تؤدي إلى تقويض الجهود المبذولة على المستوى الدولي للقضاء على انتشار اﻷسلحة النووية. |
La experiencia nos ha enseñado que en la etapa posterior a los conflictos, la demora en la integración y la reconstrucción, así como la falta de apoyo externo, por lo general socavan los esfuerzos genuinos encaminados al logro de la paz y la reconstrucción. | UN | وقد علمتنا التجربة أنه في مرحلة ما بعد الصراع، عادة ما يؤدي التأخر في عملية الإدماج والتعمير، علاوة على عدم كفاية الدعم الخارجي، إلى تقويض الجهود الحقيقية الهادفة إلى السلام والإنعاش. |
En un claro desafío a la opinión mundial, el Gobierno de la India ha menoscabado los esfuerzos que vienen realizándose en el plano mundial para prohibir los ensayos nucleares en un intento de alcanzar la hegemonía en el Asia meridional y ha iniciado una carrera de armamentos nucleares en esa región. | UN | إن حكومة الهند، بتحديها الرأي العام العالمي، قد عملت على تقويض الجهود العالمية الرامية إلى حظر الاختبار النووي في محاولة لفرض هيمنتها على جنوب آسيا، وشرعت في سباق تسلح نووي في تلك المنطقة. |
Las diferencias que persisten sobre el establecimiento de las instituciones de la zona de Abyei y la puesta en marcha del grupo de trabajo intergubernamental sobre asistencia humanitaria corren el riesgo de minar los esfuerzos encaminados a facilitar el regreso y el reasentamiento de los desplazados y una migración pacífica, satisfaciendo al mismo tiempo las imperiosas necesidades humanitarias y sociales de la población. | UN | وتنطوي الخلافات المستمرة على إنشاء مؤسسات منطقة أبيي وتفعيل فرقة العمل المشتركة بين الحكومتين لتقديم المساعدة الإنسانية، على خطر تقويض الجهود الرامية إلى تيسير عودة المشردين وإعادة توطينهم وتيسير الهجرة السلمية وتلبية احتياجاتهم الإنسانية والاجتماعية العاجلة. |
Las partes deben abstenerse de adoptar medidas unilaterales que pongan en peligro los esfuerzos por alcanzar un acuerdo de paz definitivo. | UN | وينبغي للطرفين الإحجام عن اتخاذ تدابير انفرادية يكون من شأنها تقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية نهائية. |
Dentro de la actual Administración de los Estados Unidos hay una tendencia creciente a menoscabar las acciones multilaterales destinadas a hacer frente a amenazas mundiales que van desde el terrorismo y las armas de destrucción en masa hasta la degradación del medio ambiente. | UN | إن هناك في الحكومة القائمة بالولايات المتحدة اتجاها متناميا صوب تقويض الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى معالجة الأخطار العالمية التي تتراوح بين الإرهاب، وأسلحة الدمار الشامل، والتدهور البيئي. |
Además, así se evita en caso de que aumente su vulnerabilidad, desaprovechar todos los esfuerzos ya realizados por mejorar su situación de pobreza. | UN | وهو يتيح كذلك تفادي تقويض الجهود التي بُذلت لتحسين حالتهم إذا ازدادت أوجه الضعف التي يعانون منها. |
Semejante acción tiene sin duda alguna un carácter antinacional y está encaminada a socavar los esfuerzos de los países amigos y de las organizaciones internacionales interesadas en lograr la armonía y el progreso en Tayikistán. | UN | إن هذا العمل المعادي للوطن بصورة واضحة يستهدف تقويض الجهود التي تبذلها البلدان الصديقة والمنظمات الدولية المخلصة في اهتمامها بتحقيق الوفاق والتقدم في طاجيكستان. |
Ahora bien, el fomento de opciones normativas y programas de alcance universal no debería socavar los esfuerzos por realizar ajustes razonables en los casos en que no resulte práctico reformular elementos de la sociedad con miras al funcionamiento positivo de todos. | UN | غير أنه لا ينبغي أن يؤدي الترويج للخيارات في مجال السياسات والبرامج المصممة عالميا إلى تقويض الجهود المبذولة لتوفير التكيف المعقول عندما لا يكون من العملي إعادة تصميم عناصر المجتمع من أجل التوظيف الإيجابي للجميع. |
Por ejemplo, la falta de cohesión en el plano internacional puede socavar los esfuerzos para aumentar la cohesión en el plano interno. | UN | فمثلا، من الممكن أن يؤدي عدم وجود تلاحم على الساحة الدولية إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز التلاحم على الصعيد المحلي. |
Por ejemplo, la falta de cohesión en el plano internacional puede socavar los esfuerzos para aumentar la cohesión en el plano interno. | UN | فمثلا، من الممكن أن يؤدي عدم وجود تلاحم على الساحة الدولية إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز التلاحم على الصعيد المحلي. |
El muro sólo sirve para socavar los esfuerzos internacionales encaminados a resolver el conflicto israelo-palestino. | UN | فالجدار لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
En informes sucesivos de las Naciones Unidas se ha documentado el papel que desempeñan los intermediarios de armas inescrupulosos en cuanto a socavar los esfuerzos internacionales encaminados a poner fin a las actuales violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. | UN | وإن تقارير الأمم المتحدة المتتالية قد وثّقت دور سماسرة الأسلحة الذين لا ضمير لهم في تقويض الجهود الدولية المبذولة لإنهاء الانتهاكات الحالية للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Existe la preocupación de que algunas de las recomendaciones, de no entenderse debidamente, puedan socavar los esfuerzos recientes para racionalizar el sistema y dar lugar a la creación de nuevos mecanismos redundantes. | UN | وهناك قلق بشأن إمكانية أن تتسبب بعض التوصيات، حال إساءة فهمها، في تقويض الجهود المبذولة في الآونة الأخيرة من أجل تبسيط النظام، وتؤدي إلى قيام آليات جديدة مزدوجة. |
Las fuerzas de seguridad iraquíes también fueron objeto de estos ataques en todo el país destinados a socavar los esfuerzos realizados por el Gobierno durante los últimos 18 meses para mejorar la situación de seguridad. | UN | واستُهدفت أيضا قوات الأمن العراقية في جميع أنحاء العراق، وذلك بهدف تقويض الجهود التي بذلتها الحكومة على مدى الثمانية عشر شهرا الماضية لتحسين الحالة الأمنية. |
Los representantes de ciertos Estados Miembros de las Naciones Unidas rivalizan para conseguir que las instituciones internacionales vuelvan la espalda a la República Árabe Siria con el fin de socavar los esfuerzos del Sr. Annan. | UN | والآن يتسابق ممثلو دول في منظمة الأمم المتحدة لاستنفار المؤسسات الدولية ضد سورية من أجل تقويض الجهود التي يقوم بها السيد كوفي أنان والتي أكدت سورية دعمها لمهمته والتعاون لإنجاح جهوده. |
Se considera que la sobrepesca y el exceso de capacidad socavan los esfuerzos para lograr una sostenibilidad a largo plazo para esas poblaciones. | UN | ويعتبر أن الإفراط في استغلال الموارد السمكية والإفراط في الصيد يؤديان إلى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة الطويلة الأجل لتلك الأرصدة. |
La caída de las ventas de sus productos de exportación (vainilla, clavo e ilang ilang) y el descenso de las remesas de los comoranos de la diáspora, que eran una fuente de divisas para el país, habían menoscabado los intentos de lograr la recuperación económica y social del país. | UN | فقد أدى التراجع الحاد في مبيعات البلد من المنتجات المعدة للتصدير (الفانيليا والقرنفل وزهر الأيلنغ)، وانخفاض حجم التحويلات النقدية الواردة من الرعايا المقيمين في الخارج، التي كانت مصدر عملات للبلد، إلى تقويض الجهود المبذولة من أجل تحقيق انتعاش اقتصادي واجتماعي فيه. |
Esta declaración de intención es contraria a la Declaración del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz de octubre de 2007, y ha contribuido a minar los esfuerzos de construcción del Estado realizados hasta ahora. | UN | ويتناقض بيان النوايا هذا مع إعلان مجلس تنفيذ السلام في تشرين الأول/أكتوبر 2007()، وساعد على تقويض الجهود المبذولة لبناء الدولة المتخذة حتى الآن. |
La conclusión de ese tratado de aquí a 1996 sería indudablemente un progreso para la comunidad internacional y es a mi juicio una necesidad, porque no llegar rápidamente a un acuerdo sobre los ensayos nucleares pondría directamente en peligro los esfuerzos emprendidos recientemente por la comunidad internacional en la esfera del desarme nuclear. | UN | فإبرام مثل هذه المعاهدة سيكون، دون شك، خطوة إلى اﻷمام لصالح المجتمع الدولي. وفي رأيي أن ذلك واجب. فالفشل في التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأن التجارب النووية سوف يؤدي مباشرة إلى تقويض الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي مؤخراً فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
Dentro de la actual Administración de los Estados Unidos hay una tendencia creciente a menoscabar las acciones multilaterales destinadas a hacer frente a amenazas mundiales que van desde el terrorismo y las armas de destrucción en masa hasta la degradación del medio ambiente. | UN | إن هناك اتجاها متناميا في الحكومة القائمة بالولايات المتحدة صوب تقويض الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى معالجة الأخطار العالمية التي تتراوح بين الإرهاب، وأسلحة الدمار الشامل، والتدهور البيئي. |
Además, así se evita en caso de que aumente su vulnerabilidad, desaprovechar todos los esfuerzos ya realizados por mejorar su situación de pobreza. | UN | وهو يتيح كذلك تفادي تقويض الجهود التي بُذلت لتحسين حالتهم إذا ازدادت أوجه الضعف التي يعانون منها. |
La persecución y el acoso a que está siendo sometida la minoría griega, las restricciones de los derechos educativos, culturales y religiosos de sus miembros y el craso intento del Gobierno de Albania de implicar a Grecia en el juicio antes mencionado están minando los esfuerzos de Grecia por promover unas relaciones de amistad y cooperación entre los dos países. | UN | كما أن اضطهاد اﻷقلية اليونانية ومضايقتها، وتقليص حقوق أفرادها التعليمية والثقافية والدينية، وما تقوم به حكومة ألبانيا من محاولات فاضحة للزج باليونان في المحاكمة المذكورة أعلاه، كل ذلك يسهم في تقويض الجهود التي يبذلها الجانب اليوناني لتعزيز علاقات الصداقة والتعاون بين البلدين. |
Esta cuestión suscita máxima preocupación en el conjunto de la comunidad internacional en la medida en que crea un lamentable precedente que socava los esfuerzos encaminados a la universalización del Tratado, piedra angular del sistema de no proliferación nuclear mundial. | UN | ويمثل هذا الأمر مدعاة قلق عميق للمجتمع الدولي بأسره نظرا لأنه يُشكل سابقة مؤسفة من شأنها تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وهي حجر الزاوية للنظام العالمي لعدم انتشار الأسلحة النووية. |