La solicitud deberá formularse en los 30 días naturales siguientes al descubrimiento del hecho y dentro del plazo de un año desde la fecha de la sentencia. | UN | ويتعين تقديم هذا الطلب في غضون 30 يوما تقويميا من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La solicitud deberá formularse en los 30 días naturales siguientes al descubrimiento del hecho y dentro del plazo de un año desde la fecha de la sentencia. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون 30 يوما تقويميا من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La duración de la vacación anual mínima es de 28 días hábiles. | UN | والحد اﻷدنى لمدة اﻷجازة السنوية هو ٢٨ يوما تقويميا. |
A las madres que crían niños discapacitados menores de 16 años se les debe conceder vacaciones anuales no remuneradas de hasta 30 días hábiles en un momento convenido por las partes. | UN | وتمنح اﻷم التي تقوم بتربية أطفال معوقين دون سن السادسة عشرة أجازة سنوية بدون أجر لمدة تصل إلى ٣٠ يوما تقويميا في التوقيت الذي يتفق عليه اﻷطراف. |
La licencia anual mínima será de 28 días corridos. | UN | وتكون فترة الإجازة السنوية الدنيا 28 يوما تقويميا. |
En caso de partos que no sean normales o nacimiento de dos niños o más, la licencia del período posterior al parto aumenta hasta 70 días de calendario. | UN | وفي صورة ولادة غير عادية أو ولادة طفلين أو أكثر، تمدد إجازة ما بعد الولادة إلى ٠٧ يوما تقويميا. |
e) La decisión de establecer el ejercicio económico especial de la UNPROFOR durante un período de 12 meses civiles de duración. | UN | )ﻫ( اتخاذ قرار بتحديد الفترة المالية الخاصة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية باعتبارها ١٢ شهرا تقويميا. |
Las mujeres que viven en la zona y que han estado expuestas a los efectos de los ensayos nucleares tienen derecho por ley a una licencia de maternidad de 170 días civiles, en caso de parto normal, y de 184 días en caso de parto complicado o de nacimiento de dos o más hijos. | UN | وتتمتع المرأة التي تقيم في مناطق تعرضت لآثار التجارب النووية، بالحق في إجازة أمومة لمدة 170 يوما تقويميا في حالة الولادة الطبيعية، ولمدة 184 يوما في حالة الولادة بمضاعفات أو حالة وضع أكثر من طفل واحد. |
La solicitud deberá formularse en los 30 días naturales siguientes al descubrimiento del hecho y dentro del plazo de un año desde la fecha de la sentencia. | UN | ويتعين تقديم طلب إعادة النظر في الحكم في غضون 30 يوما تقويميا من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La solicitud deberá formularse en los 30 días naturales siguientes al descubrimiento del hecho y dentro del plazo de un año desde la fecha de la sentencia. | UN | ويتعين تقديم طلب إعادة النظر في الحكم في غضون 30 يوما تقويميا من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
2. La solicitud deberá formularse en los 30 días naturales siguientes al descubrimiento del hecho y dentro del plazo de un año desde la fecha de la sentencia. | UN | 2 - يتعين تقديم طلب إعادة النظر في الحكم في غضون 30 يوما تقويميا من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
El artículo 20 de la Ley expresa una disposición de gran importancia en la cual se estipula que a pedido de las madres que crían niños menores de 14 años, se les debe conceder vacaciones anuales no remuneradas de hasta 14 días hábiles en un momento convenido por las partes. | UN | وتقدم المادة ٢٠ من القانون حكما بالغ اﻷهمية ينص على منح أجازة سنوية بدون أجر لمدة تصل إلى ١٤ يوما تقويميا في التوقيت الذي يتفق عليه اﻷطراف، وذلك بناء على طلب تقدمه اﻷم التي تقوم بتربية أطفال دون سن الرابعة عشرة. |
Hay que conceder a las mujeres licencia de maternidad por un período de 70 días hábiles antes del alumbramiento y 56 días hábiles después de él (en el caso de un parto complicado o del nacimiento de dos o más niños, ese período se amplía a 70 días hábiles). | UN | وينبغي منح المرأة أجازة أمومة لمدة ٧٠ يوما تقويميا قبل الوضع و ٥٦ يوما تقويميا بعد الوضع )وفي حالة مضاعفات الوضع أو ولادة طفلين أو أكثر، تمتد الفترة إلى ٧٠ يوما تقويميا(. |
5. Si la Organización no tiene o se considerara que no va a tener fondos suficientes para financiar el resto del año cacaotero, el Director Ejecutivo convocará una reunión extraordinaria del Consejo en el plazo de 20 días hábiles, a menos que el Consejo deba reunirse en el plazo de 30 días naturales. | UN | 5- إذا كان من المحتمل، أو بدا من المحتمل، أن الوضع المالي للمنظمة لا يكفي لتمويل باقي السنة الكاكاوية، يدعو المدير التنفيذي إلى عقد دورة استثنائية للمجلس في غضون 20 يوم عمل، ما لم يكن من المقرر على نحو آخر أن يجتمع المجلس خلال 30 يوما تقويميا. |
267. Se otorgará una licencia anual de 35 días corridos a: los empleados menores de 18 años de edad; a los empleados que, como padres solteros, estén criando un hijo, hasta los 14 años de edad, o a un hijo discapacitado, hasta los 16 años de edad; a las personas discapacitadas; a otras personas según lo disponga la ley. | UN | 267- وتُمنح إجازة سنوية مدتها 35 يوما تقويميا للموظفين دون سن 18 سنة؛ وللموظفين الذين يتولون، وحدهم دون زوج، تنشئة طفل قبل بلوغه سن الرابعة عشرة أو طفل معاق قبل بلوغه سن السادسة عشرة؛ والأشخاص المعاقين؛ والأشخاص الآخرين الذين ينص عليهم القانون. |
287. La mujer recibe una prestación de maternidad durante el período de embarazo y parto, durante 70 días corridos anteriores y 56 días corridos posteriores al parto (en caso de internación complicada o de nacimiento de más de un hijo, 70 días corridos). | UN | 287- وتتلقى النساء استحقاقات أمومة أثناء فترة الحمل والوضع - 70 يوما تقويميا قبل الولادة و 56 يوما تقويميا بعدها (وفي حالة الولادة المعقدة أو ولادة أكثر من طفل واحد - 70 يوما تقويميا). |
A principios de 2002 se aprobó la Ley de Enmienda de la Ley de la República de Lituania de Seguro Social de Enfermedad y Maternidad (No. IX-709, del 15 de enero de 2002), por la cual se extendió a 90 días corridos, en el término de un año civil, el período de pago de prestaciones de enfermedad a personas aseguradas que reciban una pensión por discapacidad de la seguridad social del Estado. | UN | وفي بداية عام 2002، أُجيز القانون المعدل لقانون التأمين الاجتماعي للمرض أو الأمومة (رقم التاسع - 709، المؤرخ 15 كانون الثاني/يناير 2002) ومُددت بموجبه فترة دفع استحقاقات المرض إلى الأشخاص المشمولين بالتأمين الذين يتلقون معاش إعاقة من التأمين الاجتماعي الحكومي إلى 90 يوما تقويميا في كل سنة تقويمية. |
De conformidad con la ley, las mujeres gozan de una licencia de embarazo y maternidad cuya duración es de 70 días de calendario antes del parto y 56 días después del parto, beneficiándose durante ese período del subsidio de la seguridad social del Estado. | UN | ويحق للمرأة قانونيا أن تحصل على إجازة في فترة ما قبل الولادة وعلى إجازة بعد الولادة تبلغ سبعين يوما تقويميا قبل الولادة و٦٥ يوما بعد الولادة وأن تحصل خلال هذه الفترة على استحقاقات التأمين الاجتماعي التي تقدمها الدولة. |
Del mismo modo, el plazo para que el funcionario presente las solicitudes de revisión debe reducirse a 30 días civiles en vez de los 60 días que propone el Secretario General (véase el anexo II). | UN | ويجب أيضا خفض الفترة التي يتعين على الموظف خلالها تقديم طلب التدبير التصحيحي من فترة الـ 60 يوما تقويميا التي اقترحها الأمين العام إلى 30 يوما تقويميا (انظر المرفق الثاني). |
Las evaluaciones internas se deben concluir dentro de los 30 días civiles tras la presentación de la solicitud cuando se trata de funcionarios de la Sede y de 45 días civiles cuando se trata de funcionarios de oficinas fuera de la Sede. | UN | ٣٨ - يتعين إكمال التقييمات الإدارية في غضون فترة لا تتجاوز 30 يوما تقويميا من تقديم الطلب بالنسبة إلى موظفي المقر و 45 يوما تقويميا بالنسبة إلى موظفي المكاتب الموجودة خارج المقر(). |
El denunciante debe presentar la denuncia dentro de un plazo de 60 días naturales contados a partir de la presunta amenaza de represalias. | UN | ويجب على صاحب الشكوى أن يقدم الشكوى في غضون 60 يوما تقويميا بعد التهديد المدَّعى بالانتقام. |
Las mujeres desempleadas que ya no reciben un subsidio de desempleo a las que y les faltan menos de 70 días naturales para dar a luz según el diagnóstico de un médico, reciben el subsidio de desempleo hasta el nacimiento del hijo. | UN | وتحصل المرأة العاطلة التي لم تعد تتلقى استحقاق البطالة والتي يبقى أمامها أقل من 70 يوما تقويميا على يوم الولادة الذي حدده الطبيب على استحقاق البطالة لحين الولادة. |
Los directores de programas están obligados a justificar todos los preparativos de viaje que no se puedan terminar de tramitar 16 días naturales antes del comienzo del viaje. | UN | ويطلب من مديري البرامج تقديم مبررات لجميع ترتيبات السفر في مهام رسمية التي لا يمكن إنهاء ترتيباتها قبل 16 يوما تقويميا من بدء السفر. |
ii) Cuando no sea necesaria la evaluación interna de la decisión impugnada, en el plazo de 90 días naturales desde la notificación al demandante de la decisión administrativa; | UN | ' 2` في الحالات التي لا يطلب فيها إجراء تقييم إداري، ترفع الدعوى خلال 90 يوما تقويميا من استلام المدعي للقرار الإداري. |