Esas circunstancias incrementan los riesgos para los defensores de los derechos humanos y pueden socavar la credibilidad de su labor. | UN | إن ظروفاً كهذه تزيد من المخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان ومن شأنها أن تقوِّض مصداقية عملهم. |
Por consiguiente, las enfermedades no transmisibles, debido a su potencial para socavar nuestro desarrollo económico y social, pueden malograr nuestra calidad de vida y nuestra productividad. | UN | لذا، فإن لدى الأمراض المعدية إمكانية أن تربك تطورنا الاجتماعي والاقتصادي، لأنها تقوِّض نوعية حياتنا وإنتاجيتنا. |
Los gobiernos no deben invocar garantías diplomáticas con respecto a la tortura: si lo hacen socavan la absoluta prohibición de practicarla frente al principio de non-refoulement. | UN | ويجب ألاّ تلجأ الحكومات إلى الضمانات الدبلوماسية في سياق التعذيب؛ فهي بذلك تقوِّض حظر عدم الإعادة القسرية. |
La aplicación tan sólo de unas pocas estrategias en este campo podría ser insuficiente, ya que los sectores en los que no se adoptaran medidas a ese respecto podrían menoscabar la eficacia de las estrategias que se llevaran a efecto. | UN | ذلك أن تنفيذ عدد قليل فقط من الاستراتيجيات الإلكترونية يمكن أن يكون غير كاف نظراً إلى أنه يمكن للمجالات التي لم تُتخذ فيها إجراءات أن تقوِّض فعالية الاستراتيجيات التي جرى إرساؤها. |
Esa posición intransigente de Israel sirve para erosionar la labor de las Naciones Unidas, debilitar su papel y paralizar sus actividades. | UN | إن هذه المواقف المتزمتة من جانب إسرائيل تقوِّض عمل الأمم المتحدة وتضعف دورها وتشل أداءها في العالم. |
De modo similar, la continua ampliación de los asentamientos en la Ribera Occidental, Jerusalén Oriental y el Golán sirio ocupado, que responde a una política de hechos consumados, socava gravemente una solución biestatal. | UN | وبالمثل، فإن استمرار التوسع في المستوطنات في الضفة الغربية والقدس الشرقية والجولان السوري المحتل، يستند إلى سياسة الأمر الواقع التي تقوِّض بصورة خطيرة الحل القائم على أساس دولتين. |
La incoherencia del asesoramiento alienta la práctica de consultar a varias instancias para hacer comparaciones y menoscaba la integridad de todo el proceso. | UN | فمن شأن المشورة غير المتسقة أن تشجع على سلوك مسالك شتى وأن تقوِّض نزاهة العملية برمتها. |
Los incidentes que afectan a civiles, que últimamente se han vuelto más frecuentes, están socavando la confianza de la población local en los esfuerzos internacionales que se llevan a cabo en el Afganistán. | UN | فالحوادث التي تطال المدنيين، والتي أصبحت أكثر تكرارا ًمؤخرا، تقوِّض ثقة السكان المحليين بالجهود الدولية في أفغانستان. |
Expresaron su grave preocupación por la persistencia de las matanzas y las ejecuciones extrajudiciales de activistas de la oposición en Burundi y señalaron que esas acciones socavaban el proceso de reconciliación. | UN | وأعربوا عن القلق البالغ إزاء استمرار عمليات القتل والإعدام خارج نطاق القضاء التي تستهدف نشطاء المعارضة في بوروندي، مشيرين إلى أن هذه الأعمال تقوِّض عملية المصالحة. |
Esas delegaciones opinaban que la revisión y la actualización propuestas no deberían socavar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente, sino que deberían enriquecerlos y seguirlos desarrollando. | UN | ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثري هذه المبادئ وتزيدها تطورا. |
El Consejo exhortó a todas las partes en la región de Juba a que se abstuvieran de cometer cualquier acto que pudiera socavar la paz y la estabilidad de Somalia. | UN | ودعا المجلس جميع الأطراف في منطقة جوبا إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات قد تقوِّض السلام والاستقرار في الصومال. |
Esta forma de delincuencia puede constituir una amenaza para la estabilidad y la seguridad de las sociedades y socavar los valores propios de la democracia, la ética y el estado de derecho. | UN | وهذه الصيغة الإجرامية قد تشكل تهديدا لاستقرار وأمن المجتمعات، كما قد تقوِّض القيم المرتبطة بالديمقراطية والأخلاقيات وسيادة القانون. |
51. Los obstáculos anteriormente descritos socavan los esfuerzos realizados para poner fin a la impunidad. | UN | 51- وهذه العوائق المذكورة أعلاه إنما تقوِّض الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Esas actividades socavan el Acuerdo de Separación de las Fuerzas y los esfuerzos de la FNUOS por cumplir su mandato. | UN | وهي تقوِّض اتفاق فض الاشتباك وتضر بالجهود التي تبذلها القوة لتنفيذ ولايتها. |
Dichos riesgos y vulnerabilidades socavan la viabilidad de los modelos de mercado, incluso en sus propios términos. | UN | فهذه المخاطر ومواطن الضعف تقوِّض جدوى نماذج السوق حتى ولو كانت تعمل وفق شروطها. |
Su objetivo es garantizar una mayor cohesión y eficacia del sistema financiero y eliminar las lagunas en la normativa y las posibilidades de arbitrariedad, que pueden menoscabar la estabilidad financiera. | UN | وهدفه هو ضمان تحقيق المزيد من التجانس والفعالية للنظام المالي، وكذلك القضاء على الفجوات التنظيمية وفرص الموازنة التي يمكن أن تقوِّض الاستقرار المالي. |
21. Otra opinión, compartida por varios oradores, era que las reservas podrían debilitar toda la finalidad del protocolo facultativo y el funcionamiento imparcial de su mecanismo de vigilancia. | UN | 21- ورأى عدة متحدثين أن التحفظات يمكن أن تقوِّض كل هدف البروتوكول الاختياري والسير الحيادي لآلية الرصد فيه. |
Este tipo de prácticas socava la democracia. | UN | وهذه الممارسات تقوِّض الديمقراطية. |
La incoherencia del asesoramiento alienta la práctica de consultar a varias instancias para hacer comparaciones y menoscaba la integridad de todo el proceso. | UN | فمن شأن المشورة غير المتسقة أن تشجع على سلوك مسالك شتى وأن تقوِّض نزاهة العملية برمتها. |
La infraestructura local es frágil, la autoridad de la policía es limitada y las fricciones entre las facciones y entre las tribus siguen socavando la seguridad. | UN | والهياكل الأساسية المحلية هشة وليس للشرطة سوى سلطة محدودة، وما زالت الصدامات بين الفصائل/القبائل تقوِّض الأمن. |
Al respecto, las políticas indulgentes de algunos países en relación con el consumo interno de drogas, en particular de cannabis, socavaban los esfuerzos de otros países por reducir la oferta y podían desbaratar los intentos de superar el problema mundial de las drogas; | UN | ويشار في هذا الصدد، إلى أن السياسات المتساهلة في بعض البلدان تجاه الاستهلاك المحلي للعقاقير، ولا سيما القنب، تقوِّض الجهود التي تبذلها بلدان أخرى لتقليل العرض ويمكن أن يكون لها أثر هدَّام على الجهود الرامية إلى التغلب على المشكلة العالمية للمخدرات؛ |
Tales declaraciones menoscaban la profesionalidad y deterioran la credibilidad de las deliberaciones de la Sexta Comisión. | UN | ومثل هذه البيانات إنما تنال من الطابع المهني للجنة السادسة بل تقوِّض من مصداقية مداولاتها. |
Han surgido cuestiones graves que pueden empañar el éxito del programa. | UN | وقال ان مسائل خطيرة قد ظهرت يمكن أن تقوِّض نجاح هذا البرنامج. |
Por consiguiente, debemos velar por que el debate sobre el cambio climático se sitúe en el contexto apropiado para que no socave el examen general sobre el desarrollo sostenible. | UN | وعليه، فيجب علينا ضمان إجراء المناقشة بشأن تغير المناخ في إطارها السليم حتى لا تقوِّض المناقشة العامة بشأن التنمية المستدامة. |
Es importante garantizar que las nuevas tecnologías sean ambientalmente sostenibles y que las nuevas soluciones a los problemas energéticos no creen peores condiciones ni menoscaben la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فمن المهم ضمان أن تكون التكنولوجيات الجديدة مستدامةً بيئياًّ، وألاّ تخلق الحلولُ الجديدة للتحديات في مجال الطاقة أحوالاً أسوأ أو تقوِّض أركانَ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Asimismo, la Sra. Keller dice que hay múltiples maneras de reducir los costes, pero que los recortes no deben en ningún caso perjudicar el trabajo del Comité. | UN | وقالت أيضاً إن هناك ألف طريقة لخفض التكاليف لكن تجب الحيلولة دون أن تقوِّض عمليات الخفض تلك عمل اللجنة. |
Varias leyes y prácticas israelíes atentan contra la vida familiar de los palestinos. | UN | كما أن هناك عدداً من القوانين والممارسات الإسرائيلية التي تقوِّض الحياة الأُسرية للفلسطينيين. |