En el Brasil la política monetaria y fiscal más restrictiva estuvo orientada a contener los desequilibrios internos. | UN | ففي البرازيل، طبقت سياسات ضريبية ونقدية أكثر تقييدا على سبيل السعي لاحتواء حالات عدم التفاوت المحلية. |
Por regla general, los países notificantes están adoptando definiciones más restrictivas que en el pasado. | UN | وهذه البلدان قد أخذت، بصفة عامة، بتعريف أكثر تقييدا عما سبق. |
No obstante, ese enfoque de mayor precisión fue objetado por los que lo consideraron demasiado restrictivo. | UN | إلا أن هذا النهج الذي يستهدف الدقة، قوبل باعتراض من جانب الذين رأوه تقييدا أكثر من اللازم. |
Si un país procede a ensayos, o conserva el derecho a hacerlo, no se puede esperar que otros cuyos intereses de seguridad resulten afectados acepten una restricción unilateral. | UN | وإذا قام بلد ما بالتجارب، أو احتفظ بالحق في إجرائها، فلا يُنتظر من البلدان اﻷخرى التي تتأثر مصالحها أن تقبل تقييدا من جانب واحد. |
Los Estados deberían utilizar siempre los medios menos restrictivos como alternativas a la detención. | UN | وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز. |
Ahora bien, una limitación de esa índole tendría grandes inconvenientes: | UN | غير أن تقييدا من هذا القبيل تشوبه عيوب كبيرة : |
El ejercicio de numerosos derechos civiles y políticos sigue siendo objeto de graves restricciones. | UN | وأن ممارسة كثير من الحقوق المدنية والسياسية لا تزال مقيدة تقييدا شديدا. |
En cambio, el movimiento transfronterizo de las personas está estrictamente regulado y sumamente restringido. | UN | أما تنقُّل الناس عبر الحدود فهو، على العكس من ذلك، منظم تنظيما دقيقا ومقيد تقييدا شديداً. |
Por consiguiente, recomendaron que se estudiarán más a fondo las consecuencias de una práctica más restrictiva. | UN | ومن ثم، فقد أوصوا بإجراء مزيد من الدراسة المتعمقة ﻵثار اﻷخذ بممارسة أكثر تقييدا. |
Por otra parte, en dos países europeos (Polonia y Alemania), se ha promulgado legislación sobre el aborto más restrictiva. | UN | ومن ناحية أخرى، سن بلدان أوروبيان، هما بولندا وألمانيا، قانون إجهاض أكثر تقييدا. |
24. Cuando pueda resultar necesario limitar el derecho a la salud, los Estados deben adoptar la opción menos restrictiva. | UN | 24 - وحيث يكون تقييد الحق في الصحة أمرا لازما، ينبغي للدول اعتماد البديل الأقل تقييدا. |
Esa disminución podría atribuirse a la aplicación por los Estados de medidas más restrictivas para reducir la inmigración como un todo. | UN | ويمكن أن يعزى انخفاض عدد الطلبات إلى قيام الدول بتطبيق تدابير أكثر تقييدا بغية كبح الهجرة ككل. |
Esas disposiciones son las más restrictivas de toda Europa. | UN | وهذه الشروط هي اﻷكثر تقييدا في كل أوروبا. |
Irónicamente algunos países que cumplen sus compromisos en materia de AOD aplican las políticas más restrictivas al comercio y a los productos agrícolas dentro de la OCDE. | UN | فمن المفارقات، أن بعض البلدان التي تفي بالتزاماتها في المعونة الإنمائية الرسمية، تطبق أكثر سياسات التجارة الزراعية تقييدا داخل منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية. |
La Junta reconoce que el límite de 12.000 dólares es ahora más restrictivo de lo que era en 1981. | UN | ويسلم المجلس بأن الحد المتمثل في ٠٠٠ ١٢ دولار أكثر تقييدا اليوم مما كان عليه في عام ١٩٨١. |
Por lo tanto, el derecho escrito parece ser más restrictivo que el derecho consuetudinario. | UN | وهكذا، يمكن أن يبدو القانون المكتوب أكثر تقييدا من القانون العرفي. |
Aunque el derecho de los Estados no puede autorizar lo que prohibe el derecho federal, puede ser más restrictivo. | UN | ورغم أن قانون الولاية لا يمكن أن يجيز ما يحظره القانون الاتحادي، فيمكنه أن يكون أشد تقييدا. |
La prohibición constituye una restricción injustificada de la libertad de expresión, la reunión pacífica y la asociación de los ciudadanos belarusos. | UN | ويمثل هذا الحظر تقييدا لا مبرر له لحق المواطنين البيلاروسيين في حرية التعبير والاجتماع السلمي وتشكيل الجمعيات. |
De hecho, algunas han servido para hacer más restrictivos los criterios aplicados en la concesión de asilo. | UN | بل إن بعض التشريعات أدخلت نُهُجا أكثر تقييدا في مجال منح اللجوء. |
Por otra parte, la Unión Europea no es partidaria de una limitación general de las inmunidades diplomáticas. | UN | وفي الوقت ذاته أيضا، فإن الاتحاد اﻷوروبي لا يحبذ تقييدا عاما للحصانات الدبلوماسية. |
Toda decisión que prohíba o someta a restricciones rigurosas la importación de un producto químico debe aplicarse por igual a la producción para uso interno. | UN | كما أن أي قرار يحظر أو يقيد استيراد مادة كيميائية تقييدا شديدا يجب أن ينفذ بالمثل على اﻹنتاج ﻷغراض الاستخدام المحلي. |
Eso es más restringido que en el caso de los fondos establecidos, siguiendo el ejemplo de las Naciones Unidas, para los pleitos planteados al Tribunal Internacional del Derecho del Mar o la Corte Permanente de Arbitraje. | UN | وهذا أكثر تقييدا مما هي الحال بالنسبة إلى الصناديق التي أنشئت، على مثال صناديق الأمم المتحدة، في سبيل رفع دعاوى قضائية أمام المحكمة الدولية لقانون البحار أو محكمة التحكيم الدائمة. |
La segunda oración del principio 9 también representaba una disposición más limitada que la incluida en el proyecto original. | UN | وتتضمن الجملة الثانية من المبدأ ٩ أيضا نصا أكثر تقييدا من النص الوارد في المشروع اﻷصلي. |
Al hacerlo el proyecto de reglamento velaba por no limitar en forma desmedida la minería de los fondos marinos. | UN | وبذلك يكفل مشروع اﻷنظمة عدم تقييد التعدين في قاع البحار العميق تقييدا غير معقول. |
Sin embargo, nos vemos obligados a reconocer que, hasta la fecha, el éxito de la Organización ha sido sumamente limitado. | UN | ولكن علينا أن نسلم بأن نجاح المنظمة حتى اﻵن مقيد تقييدا شديدا. |
Este Código de Conducta no irá en contra del derecho de los Estados miembros de aplicar normas nacionales más estrictas. | UN | 2 - لا يجوز أن تخل مدونة السلوك بحق الدول الأعضاء في تنفيذ سياسات وطنية أكثر تقييدا. |
En consecuencia, el tiempo y la flexibilidad de la mujer resultan más restringidos que los del hombre. | UN | ومن ثم يكون وقت المرأة ومرونتها أكثر تقييدا منهما للرجل. |
Viven en zonas residenciales en las que reinan la pobreza y el desempleo. Su libertad de circulación se ve seriamente restringida por la policía grecochipriota con fines de vigilancia. | UN | وهم يعيشون في مناطق سكنية مبتلاة بالفقر والبطالة؛ وتقوم الشرطة القبرصية اليونانية بتقييد حريتهم في الانتقال تقييدا شديدا ﻷغراض المراقبة. |
San Marino está a favor de restringir gradualmente el derecho de veto, para, en última instancia, suprimirlo. | UN | وسان مارينو تؤيد تقييدا تدريجيا لحق النقض من أجل إزالته في نهاية المطاف. |