La medida en que las leyes y prácticas pueden restringir la libertad de expresión es una cuestión que está sujeta a vigilancia por los tribunales. | UN | أما المدى المتروك للقوانين والممارسة في تقييد حرية التعبير فهو موضوع يخضع، بحد ذاته، لرقابة المحاكم. |
Ninguna medida administrativa que tenga por objeto restringir la libertad de circulación y de residencia contará con la base jurídica necesaria. | UN | فلن يكون ﻷي تدبير إداري يرمي إلى تقييد حرية الانتقال وحرية اختيار الفرد مكان إقامته اﻷساس القانوني اللازم للقيام بذلك. |
Además, el Organismo, al igual que la población de los territorios ocupados, hace frente al problema de la restricción de la libertad de circulación. | UN | كما واجهت الوكالة ما واجهه سكان المناطق المحتلة من مشكلة تقييد حرية الانتقال. |
Se informó de que en esos campamentos se produjeron casos de violencia contra mujeres y de restricción de la libertad de movimiento. | UN | وقد وردت تقارير عن وقوع حوادث عنف ضد النساء في هذه المخيمات، فضلا عن تقييد حرية الحركة. |
No hay razones de salud pública para limitar la libertad de circulación o de la elección de residencia por motivos de la situación respecto del VIH. | UN | ولا يوجد أي أساس منطقي متصل بالصحة العامة يبرر تقييد حرية التنقل أو اختيار مكان اﻹقامة بسبب اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري. |
La limitación de la libertad de expresión no cumplía legítimamente una de las razones enumeradas en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | لم يأت تقييد حرية التعبير كنتيجة مشروعة لأي سبب من الأسباب الوارد سردها في الفقرة 3 من المادة 19. |
Las restricciones a la libertad de movimiento causan pérdidas de ganado en enorme escala. | UN | ثم إن تقييد حرية الحركة يتسبب في ضياع الماشية على نطاق ضخم. |
La delegación argelina apoya el conjunto de las disposiciones de estos artículos, destinadas a restringir la libertad de acción de los Estados en materia de contramedidas. | UN | وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة. |
La profesión exige el registro de periodistas, lo que tiene por objeto garantizar la capacitación de periodistas, pero no restringir la libertad de publicación y expresión. | UN | أما القيد الصحفي فهو أمر تقتضيه مهنة الصحافة وتأهيل الكوادر الصحفية والإعلامية ولا يهدف إلى تقييد حرية النشر والتعبير. |
La Federación de Rusia quiere restringir la libertad de circulación del cuerpo diplomático en todo el territorio de Georgia | UN | قرار الاتحاد الروسي تقييد حرية تنقل أعضاء السلك الدبلوماسي في جميع أراضي جورجيا |
No obstante, algunos intentan restringir la libertad de expresión y, al hacerlo, contribuyen a más división. | UN | غير أن البعض يسعى إلى تقييد حرية التعبير وهم بذلك يساهمون في زيادة الانقسام. |
También preocupa al Comité el hecho de que, con frecuencia, la fianza de seguridad que depositan los empleadores tiene como consecuencia la restricción de la libertad de los empleados domésticos extranjeros. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن سندات الكفالة التي يودعها أصحاب العمل غالبا ما تؤدي إلى تقييد حرية خدم المنازل الأجانب. |
También preocupa al Comité el hecho de que, con frecuencia, la fianza de seguridad que depositan los empleadores tiene como consecuencia la restricción de la libertad de los empleados domésticos extranjeros. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن سندات الكفالة التي يودعها أصحاب العمل غالبا ما تؤدي إلى تقييد حرية خدم المنازل الأجانب. |
Sin embargo, manifestó preocupación por la restricción de la libertad de expresión y por el requisito de registro de los partidos políticos y las ONG. | UN | إلا أن المملكة المتحدة أعربت عن قلقها بشأن تقييد حرية التعبير واشتراط تسجيل الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية. |
En ningún caso utilizarán los Gobiernos estas multas con la intención de limitar la libertad de circulación de información ni las ideas. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تستخدم الحكومات هذه الغرامات بهدف تقييد حرية تدفق المعلومات والأفكار. |
No obstante, en el presente caso parece que el Ministerio Público Regional estimó que la declaración degradaba e insultaba a individuos de origen étnico distinto, pero que no era suficientemente grave como para limitar la libertad de expresión. | UN | ومع ذلك، يبدو أن وكيل نيابة الدائرة قد خلص في هذه القضية إلى أن البيان كان مهيناً وجارحاً لأفراد ينتمون إلى أصل عرقي آخر لكنه لم يكن بالخطورة التي تستدعي تقييد حرية التعبير. |
Deben revisarse y enmendarse las disposiciones de la nueva Ley de medios de comunicación que tengan la potencialidad de limitar la libertad de información; | UN | وتنبغي مراجعة وتعديل أحكام قانون وسائط الإعلام الجديد التي تنطوي على إمكانية تقييد حرية المعلومات؛ |
La limitación de la libertad de expresión es, pues, razonable y está justificada. | UN | ومن ثم فإن تقييد حرية التعبير معقول وله ما يبرره. |
Las restricciones a la libertad de expresión deben ser el último recurso en la lucha contra la incitación al odio. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون تقييد حرية التعبير الملاذ الأخير في مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
Las razones para las restricciones de la libertad de expresión han de ser necesarias y estar específicamente definidas por la ley y no expuestas en términos generales. | UN | كما أن اﻷسباب التي يقوم عليها تقييد حرية التعبير يتعين تعريفها بشكل محدد في القانون، وليس مجرد ذكرها بعبارات عامة. |
473. Un testigo que prestó declaración ante el Comité Especial describió cómo la restricción a la libertad de circulación podía costarle la vida a una persona: | UN | ٤٧٣ - ووصف شاهد أدلى بشهادته أمام اللجنة الخاصة كيف يمكن أن يؤدي تقييد حرية التنقل الى فقدان شخص ما لحياته قائلا: |
11. Expresa su profunda preocupación por la continuación del problema de las restricciones impuestas a la libertad de circulación del personal del Organismo, sus vehículos y sus bienes en los territorios ocupados, que tiene un efecto perjudicial en la eficacia operacional de los programas del Organismo; | UN | 11 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار مشكلة تقييد حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها وبضائعها في الأرض المحتلة، الأمر الذي يؤثر سلبيا على فعالية تنفيذ برامج الوكالة؛ |
Sin embargo, el Relator Especial está preocupado por las limitaciones impuestas a la libertad de expresión y de reunión de los miembros de los sindicatos. | UN | غير أن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء تقييد حرية التعبير والتجمع لأعضاء النقابات. |
La Comisión Internacional de Juristas sostiene que ni siquiera un fin razonable y admisible, como la moralidad pública, puede servir de base para una restricción de la libertad de expresión si se aplica de forma discriminatoria. | UN | ورأت اللجنة الدولية للحقوقيين أنه من غير الجائز تقييد حرية التعبير إذا ما طُبِّق بطريقة تمييزية حتى وإن استخدم على نحو متناسب لتحقيق غرض مقبول كحماية الأخلاق العامة. |