Es difícil evaluar sus efectos sobre el nivel permanente de ingresos de los beneficiarios y, en ocasiones, no llegan a los más pobres de los pobres. | UN | ومن العسير تقييم أثرها على المستوى الدائم لدخل المنتفعين، وأحياناً ما يتعذر وصولها إلى أفقر الفئات بين الفقراء. |
Además, lo exhorta a que revise periódicamente las medidas adoptadas para evaluar sus efectos, adoptar las medidas necesarias y rendir cuentas al Comité en su próximo informe. | UN | وتحث أيضا الدولة الطرف على الاستعراض الدوري للتدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها وعلى اتخاذ التدابير اللازمة وإبلاغ اللجنة عنها في تقريرها المقبل. |
Algunas universidades llevan a cabo dichos proyectos de forma poco coordinada y poco sistemática y, como consecuencia, resulta difícil supervisar o evaluar sus efectos o compartir experiencias, éxitos y mejores prácticas. | UN | وتقوم بعض الجامعات بهذه المشاريع ولكن ذلك يتم بطريقة بطيئة وغير منسقة مما يؤدي إلى صعوبة رصد أو تقييم أثرها أو تبادل الخبرات والنجاحات وأفضل الممارسات. |
Como se ha indicado en la sección sobre la reforma del sector de la seguridad, los centros aún se encuentran en la etapa inicial de su establecimiento y aún es pronto para evaluar sus repercusiones. | UN | وكما نوقش في الفرع المتعلق بإصلاح قطاع الأمن، ما زالت المراكز في مرحلة مبكرة من إنشائها ومن السابق لأوانه تقييم أثرها. |
Además, fueron implantadas cuando ya estaba avanzado el año 1996, y aún no ha habido tiempo para evaluar su repercusión. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تم اﻷخذ بها في أواخر ١٩٩٦ ومن ثم من السابق ﻷوانه تقييم أثرها. |
En este plano ya no es posible separar los productos y actividades de comunicación individual sino que se trata de evaluar su efecto general y la labor de la Organización en su totalidad. | UN | وفي هذه المرحلة لم يعد من الممكن الفصل بين فرادى منتجات وأنشطة الاتصالات. وعوضا عن ذلك يتم تقييم أثرها العام وعمل المنظمة بكامله. |
Las Naciones Unidas habían informado a la Comisión de que aún era demasiado pronto para evaluar sus consecuencias sobre el Fondo de Nivelación de Impuestos. | UN | وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب. |
El Comité insta al Estado parte a que analice las tradiciones y las opiniones estereotipadas existentes a fin de evaluar sus efectos sobre la igualdad entre los géneros. | UN | 116 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحليل التقاليد والمواقف النمطية القائمة بغية تقييم أثرها على المساواة بين الجنسين. |
El Comité insta al Estado Parte a que analice las tradiciones y las opiniones estereotipadas existentes a fin de evaluar sus efectos sobre la igualdad entre los géneros. | UN | 116 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحليل التقاليد والمواقف النمطية القائمة بغية تقييم أثرها على المساواة بين الجنسين. |
Hasta el momento ha sido difícil evaluar sus efectos. | UN | وحتى الآن، كان من الصعب تقييم أثرها. |
En él se indica que, dado que los proyectos son relativamente pequeños con un costo medio de 650.000 dólares y una duración inferior a cuatro años, es difícil evaluar sus efectos ya que esto a menudo sólo puede hacerse mucho después de la terminación de la actividad. | UN | ويشير التقرير إلى أنه اعتبارا لحجم المشاريع الصغير نسبيا بحيث يبلغ متوسط تكلفتها 000 650 دولار وتقل مدتها عن أربع سنوات، يصعب تقييم أثرها نظرا لأنه لا يتسنى في كثير من الأحيان تحديده إلا بعد الانتهاء من الأنشطة بوقت طويل. |
Además, lo exhorta a que revise periódicamente las medidas adoptadas para evaluar sus efectos, adoptar las medidas necesarias y rendir cuentas al Comité en su próximo informe. | UN | وتحث الدولة الطرف على الاستعراض الدوري للتدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها وعلى اتخاذ التدابير اللازمة وإبلاغ اللجنة عنها في تقريرها المقبل. |
La Comisión también estableció un grupo de trabajo sobre pesca recreativa, con el objetivo de evaluar sus efectos socioeconómicos y su importancia. | UN | وأنشأت اللجنة أيضا فريقا عاملا معنيا بالمصائد الترفيهية، من أجل تقييم أثرها وأهميتها على المستويين الاجتماعي والاقتصادي. |
d) A que vigile y revise todas las medidas adoptadas para evaluar sus efectos. | UN | (د) أن تجري رصداً لجميع التدابير المتخذة وتستعرضها من أجل تقييم أثرها. |
Del mismo modo, es preciso examinar de nuevo las restricciones aduaneras y las restricciones a la importación y la exportación a fin de evaluar sus repercusiones sobre el comercio internacional en general y el comercio electrónico en particular. | UN | وبالمثل، يجب إعادة النظر في قضايا الجمارك وقيود الاستيراد والتصدير من أجل تقييم أثرها على التجارة الدولية عامة والتجارة الإلكترونية خاصة. |
Insta además al Estado Parte a que examine periódicamente las medidas adoptadas a fin de evaluar sus repercusiones y adoptar medidas correctivas apropiadas y a que en su próximo informe indique al Comité lo hecho a ese respecto. | UN | كذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى القيام باستعراض دوري للتدابير المتخذة من أجل تقييم أثرها واتخاذ التدابير العلاجية الملائمة، وإلى إيراد ذلك في تقريرها القادم إلى اللجنة. |
En cuanto a las iniciativas recientes o muy recientes, todavía es demasiado pronto para evaluar su repercusión. | UN | وبما أن تلك المبادرات حديثة العهد، فإنه من السابق لأوانه تقييم أثرها في هذه المرحلة. |
Antes de aplicar nuevas políticas públicas se deberá evaluar su efecto en la calidad, cantidad, intensidad y distribución del trabajo doméstico no remunerado. | UN | وقبل تنفيذ السياسات العامة الجديدة، ينبغي تقييم أثرها على نوعية أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وكميتها، وكثافتها، وتوزيعها. |
Las Naciones Unidas habían informado a la Comisión de que aún era demasiado pronto para evaluar sus consecuencias sobre el Fondo de Nivelación de Impuestos. | UN | وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب. |
Los programas de embarazo en adolescentes son relativamente recientes, por lo que se tardará aún algún tiempo en evaluar su impacto. | UN | وحيث أن برامج حمل المراهقات جديدة نسبيا، سيمر بعض الوقت قبل تقييم أثرها. |
Le exhorta también a que supervise sistemáticamente la aplicación de las políticas y programas sobre la igualdad de género, evalúe su impacto y la medida en que se han cumplido los objetivos declarados y adopte medidas correctivas siempre que sea necesario. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى أن ترصد بشكل منهجي تنفيذ سياساتها وبرامجها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وإلى تقييم أثرها ومدى تحقيقها لأهدافها المحددة، وإلى اتخاذ تدابير تصحيحية كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Esas medidas deberían tener objetivos específicos, un calendario de aplicación y ser evaluadas para determinar su efecto en la situación de las minorías desfavorecidas y para cerciorarse de que no se conviertan en discriminatorias. | UN | وينبغي أن تُتّخذ هذه التدابير لتحقيق أهداف محددة ضمن جدول زمني وأن تُرصد من أجل تقييم أثرها في حالة الأقليات المحرومة والسهر على ألا تصبح أداة تمييزية. |
La experiencia de las nuevas oficinas de países es demasiado incipiente para poder formular juicios en cuanto a efectos duraderos, pero las oficinas han funcionado en todos los países en que se han establecido. | UN | ١٤٠ - لا تزال تجربة المكاتب القطرية الجديدة حديثة العهد جدا بما لا يتيح تقييم أثرها الدائم غير أن المكاتب عملت بصورة جيدة في اﻷماكن التي أنشئت فيها. |
Sírvanse facilitar información, respaldada por datos concretos, sobre el modo en que se coordina y supervisa la aplicación de las distintas estrategias e intervenciones y sobre el método de evaluación de sus resultados. | UN | يرجى تقديم معلومات، مشفوعة ببيانات، عن كيفية تنسيق تنفيذ مختلف الاستراتيجيات والأنشطة وكيفية رصده، وعن كيفية تقييم أثرها. |