Sin embargo, hay ciertas circunstancias en que los derechos exclusivos sobre los datos de los ensayos pueden limitar la disponibilidad de medicamentos. | UN | غير أن هنالك عدداً من الحالات التي يمكن أن تقيّد فيها الحقوق الحصرية لبيانات الاختبار إمكانية الحصول على الأدوية. |
Aunque los países en desarrollo tienen los mismos problemas ambientales que las naciones desarrolladas, las limitaciones presupuestarias restringen su capacidad de adoptar medidas apropiadas al respecto. Las actividades de la ONUDI en este ámbito son de gran ayuda. | UN | وقال إن للبلدان النامية نفس شواغل الأمم المتقدمة فيما يخص البيئة، ولكن معوقاتها المالية تقيّد قدرتها على مراعاة هذه الشواغل مراعاة كافية، وتقدم الأنشطة التي تنفذها اليونيدو في هذا المجال مساعدة كبرى. |
Por otra parte, otros Estados limitan la capacidad de ciertos otorgantes para constituir determinados tipos de garantías reales. | UN | وهناك دول أخرى أيضا تقيّد قدرة بعض المانحين على إنشاء أنواع معيّنة من الحقوق الضمانية. |
En cuanto a las grabaciones de las sesiones privadas, los propios órganos intergubernamentales podían decidir crear sitios web protegidos con contraseñas y restringir, así, el acceso a ellos. | UN | أما بالنسبة لتسجيلات الجلسات المغلقة، فإن الهيئات الحكومية الدولية نفسها يمكنها أن تقرر إنشاء مواقع شبكية محمية بكلمة سر، وبذلك تقيّد إمكانية دخول الموقع. |
Hacemos un llamamiento en favor de una adhesión más generalizada de todos los Estados al Estatuto, de manera que algún día pueda ser de aplicación universal. | UN | ونحن ندعو إلى تقيّد أوسع من جانب جميع الدول بهذا النظام الأساسي، على أمل أن يطبق على صعيد عالمي في يوم من الأيام. |
El Comité recuerda que una religión bien definida es parte de la identidad de varias minorías e insta al Estado Parte a reformar la legislación y revisar las prácticas que restrinjan el derecho de las minorías a la libertad de religión. | UN | وتذكّر اللجنة بأن اعتناق دين مميز يشكل جزءاً لا يتجزأ من هوية عدة أقليات، وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في التشريعات والممارسات التي قد تقيّد الحق في حرية الدين للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Un juicio en ausencia no limita, pues, el derecho de defensa, en modo alguno. | UN | ولذلك فإن المحاكمة الغيابية لا تقيّد من حق الدفاع بأي حال من اﻷحوال. |
Alentó a la UNCTAD a que siguiera investigando los factores que limitaban el crecimiento y la reducción de la pobreza en esos países. | UN | غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
6. La Conferencia expresa su preocupación ante el incumplimiento del Tratado por algunos Estados partes e insta a esos Estados a que progresen con prontitud en el pleno cumplimiento de sus obligaciones. | UN | 6 - ويبدي المؤتمر قلقه لعدم تقيّد بعض الدول الأطراف بالمعاهدة ويدعوها إلى الالتزام التزاماً تاماً بواجباتها. |
A este respecto, se sostuvo que las políticas de ajuste estructural no debían limitar los recursos disponibles para los programas dirigidos a luchar contra el racismo. | UN | وفي هذا السياق، قيل إن سياسات التكيف الهيكلي ينبغي ألا تقيّد الموارد المتاحة للبرامج الرامية إلى مكافحة العنصرية. |
Expresaron que las responsabilidades del Consejo de Seguridad según la Carta de las Naciones Unidas no debe limitar al papel del tribunal como órgano judicial. | UN | وأعربت عن أن مسؤوليات مجلس الأمن وفقا لميثاق الأمم المتحدة يجب أن لا تقيّد دور المحكمة بصفتها جهاز قضائي. |
El artículo 5.1 prohíbe a los Estados limitar un derecho en mayor medida que las limitaciones que efectivamente se encuentren previstas en el Pacto. | UN | فالفقرة 1 من المادة 5 تحظر على الدول أن تقيّد أي حق إلى درجة تتعدى ما هو منصوص عليه في العهد. |
Las leyes de algunos países prohíben o restringen dicha renuncia. | UN | وتحظر قوانين بعض البلدان أو تقيّد حالات التنازل عن الحصانة هذه. |
74. La legislación argelina y los textos reglamentarios no restringen ni limitan la eficacia de los derechos de la mujer. | UN | 74- والتشريع الجزائري ونصوصه التنظيمية لا تقيّد ولا تحد من فعالية الحقوق التي تتمتع بها المرأة الجزائرية. |
Quedan restringidos la libertad de circulación y el comercio, y los restos de municiones y artefactos explosivos limitan también la actividad económica. | UN | وحرية التنقل والتجارة تخضع لقيود فيما تقيّد أيضاً الذخيرة غير المنفجرة الأنشطة الاقتصادية. |
Estas medidas no deben restringir indebidamente las actividades necesarias con fines pacíficos. | UN | وهذه التدابير لا ينبغي أن تقيّد دون مبررات الأنشطة الضرورية للأغراض السلمية. |
Solo será posible restringir el movimiento de esas personas cuando exista el riesgo de que crucen la frontera. | UN | ولا تقيّد حركة الأشخاص إلا إذا كان يُخشى عبورهم الحدود؛ |
La adhesión de todos los Estados al Tratado es vital y Finlandia sigue instando a todos los Estados que aún no lo hayan ratificado a que lo hagan lo antes posible. | UN | ويعد تقيّد جميع الدول بهذه المعاهدة أمراً حيوياً، وتواصل فنلندا حثها كل الدول التي لم تصادق عليها بعد على أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن. |
No hay leyes internas que restrinjan la capacidad de las personas con discapacidad de ejercer sus derechos por razón de sus discapacidades. | UN | وليس هناك قوانين محلية تقيّد قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم بسبب العجز. |
:: Artículo 23, numeral 23.3 del Reglamento de Radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, que limita las transmisiones televisivas fuera de las fronteras nacionales. | UN | :: الفقرة الفرعية 3 من المادة 23 من أنظمة الاتصالات اللاسلكية للاتحاد، التي تقيّد الإرسال التلفزيوني خارج الحدود الوطنية. |
Alentó a la UNCTAD a que siguiera investigando los factores que limitaban el crecimiento y la reducción de la pobreza en esos países. | UN | غير أنه حثّ الأونكتاد على إجراء المزيد من البحوث عن العوامل التي تقيّد النمو وعن الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
6. La Conferencia expresa su preocupación ante el incumplimiento del Tratado por algunos Estados Partes e insta a esos Estados a que progresen con prontitud en el pleno cumplimiento de sus obligaciones. | UN | 6 - ويبدي المؤتمر قلقه لعدم تقيّد بعض الدول الأطراف بالمعاهدة ويدعوها إلى الالتزام التزاماً تاماً بواجباتها. |
Se ha sostenido que la presencia militar en el territorio que circunda la zona central de Bougainville restringe gravemente la libertad de circulación en esa zona. | UN | وقد زُعم أن الرقابة العسكرية حول وسط بوغانفيل تقيّد تقييدا صارما حرية التنقل في ذلك الجزء من بوغانفيل. |
La limitación de recursos restringe el acceso a la salud y la educación y a medios de subsistencia adecuados. | UN | ومحدودية الموارد تقيّد فرص الحصول على خدمات الصحة ونيل التعليم، وتحد من سبل كسب العيش. |
Los tribunales competentes deciden si esos servicios obtendrán aprobación para utilizar facultades especiales que limiten temporalmente los derechos humanos. | UN | وتبتّ المحاكم المختصة في الموافقة على السماح لتلك الخدمات باستخدام سلطات خاصة تقيّد مؤقتاً حقوق الإنسان. |
El representante de España también mencionó el incumplimiento por parte de Gibraltar de la normativa de la Unión Europea sobre diversas materias. | UN | وأشار أيضا إلى عدم تقيّد جبل طارق بتشريعات الاتحاد الأوروبي في عدد من الميادين. |
El ACNUDH seguirá prestando asistencia para garantizar la conformidad de esa ley con los Principios de París. | UN | وستواصل المفوضية المساعدة في ضمان تقيّد القانون المنشئ للجنة بمبادئ باريس. |
Recordó también que el mandato del Grupo de Trabajo no limitaba el concepto de la venta de niños. | UN | وذكﱠر أيضا بأن ولاية الفريق العامل لا تقيّد مفهوم بيع اﻷطفال. |