Para ello, era necesario determinar detalladamente las necesidades de fondos y calcular los costos de la manera más precisa y exacta posible. | UN | وقد تطلب ذلك القيام باﻹعداد الشامل لاحتياجات التمويل وتحري دقتها الى أقصى حد وحساب تكاليفها بشكل صحيح قدر اﻹمكان. |
Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. | UN | وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة. |
El taller consolidó con éxito el Plan Operacional y evaluó sus costos. | UN | وقد نجحت حلقة العمل في تعزيز الخطة التنفيذية وتقدير تكاليفها. |
La Junta considera que todas las oficinas de los equipos de apoyo por países deben vigilar de cerca sus costos variables e investigar cualquier divergencia notable. | UN | ويرى المجلس أن جميع المكاتب ينبغي أن تفحص بعمق تكاليفها الجارية وأن تتدارس وجود أي تباينات واسعة في هذا الصدد. |
Una de las principales características de la industria es que sus gastos se reducen a medida que aumenta su escala. | UN | ومن السمات اﻷساسية للصناعة هي أنها تقلل تكاليفها كلما ازداد الحجم. |
El puesto estaría situado en Ginebra y su costo se compensaría con reducciones en otros objetos de los gastos en el presupuesto ordinario del Centro. | UN | وستكون هذه الوظيفة في جنيف وستقابل تكاليفها تخفيضات تحت وجوه إنفاق أخرى في الميزانية العادية للمركز. |
KNPC contabilizó el costo interno del mantenimiento normal incluyéndolo en el cálculo de los gastos de funcionamiento anuales previstos. | UN | وقد حسبت الشركة تكاليفها الداخلية للصيانة العادية بإدراج هذه التكاليف في حسابها لتكاليف التشغيل السنوية المتوقعة. |
Se emprendió la racionalización de las prestaciones de zona, y se espera reducir el tiempo y los costos de tramitación. | UN | ونفذت الوكالة مشروع تبسيط البدلات لموظفي المنطقة الذي ينتظر أن يقلل من الوقت اللازم لتجهيزها ومن تكاليفها. |
También hemos aprendido que la transición durará más de lo previsto, que sus problemas serán mayores de lo imaginado y que los costos sociales son más pesados de lo estimado. | UN | ولقد تعلمنا أيضا أن عملية الانتقال ستكون أطول مما توقعنا، وأن التحديات التي تنطوي عليها أكبـر ممــا تخيلنا، وأن تكاليفها الاجتماعية أفـدح مـن تقديراتنا اﻷولية. |
Por otra parte, los costos del Tribunal representarán un gravamen adicional para los Estados Miembros, teniendo en cuenta la tasa negativa de crecimiento real del presupuesto ordinario. | UN | ومن ناحية أخرى، ستشكل تكاليفها عبئا إضافيا على الدول اﻷعضاء نظرا لمعدل النمو الحقيقي السلبي للميزانية العادية. |
Hacer que toda la carga de la financiación del SIV recaiga en la Organización provocaría el aumento de los costos de ésta y también de la contribución de los Estados Partes. | UN | ففرض عبء تمويل نظام الرصد الدولي بالكامل على المنظمة من شأنه أن يزيد تكاليفها وأن يرفع مساهمة الدول اﻷطراف. |
Esas empresas se verían obligadas a utilizar insumos que podrían aumentar sus costos y reducir su competitividad internacional. | UN | وسيتعين على هذه المؤسسات أن تستخدم مدخلات قد تزيد من تكاليفها وتؤثر على قدرتها على المنافسة دولياً. |
Con todo, sus costos absorben del 10% al 14% del presupuesto del Estado. | UN | غير أن تكاليفها تستوعب ما بين ١٠ و ٢٤ في المائة من ميزانية الولاية. |
Se han identificado los proyectos que requieren financiación adicional en el marco de la iniciativa sobre la gestión del cambio y sus costos se han determinado. | UN | تــم تحديــد المشاريـع التي تشملهــا مبادرات التغيير والتــي تحتــاج إلـى تمويل إضافــي وقــدرت تكاليفها. |
El Departamento ofició de facilitador de los centros, subvencionando parte de sus gastos de funcionamiento y ofreciendo capacitación en materia de gestión y dirección. | UN | وقامت إدارة الخدمات الغوثية والاجتماعية بدور الميسِّر لمراكز التأهيل المجتمعي، فدعمت جزءا من تكاليفها التشغيلية وزودتها بالتدريب على الإدارة والقيادة. |
La UNMIK cobra a estas organizaciones cargos administrativos del 14% para sufragar sus gastos. | UN | وتتقاضى البعثة من هذه المنظمات أجرا إداريا قدره 14 في المائة من أجل تغطية تكاليفها. |
En consecuencia, resulta difícil calcular con exactitud su costo específico para el ETGEC-3. | UN | لذلك من الصعب أن تقدر بدقة تكاليفها الدقيقة المتعلقة بالاختبار التقني الثالث. |
La migración internacional tiene su costo y sus beneficios. | UN | والهجرة الدولية لها فوائدها كما أن لها تكاليفها. |
Se previó que en el futuro podrían aumentarse las economías una vez individualizadas otras esferas en que hubiese posibilidades de compartir los gastos. | UN | ويتوقع إمكانية تحقيق وفورات إضافية في المستقبل بعد تحديد المجالات اﻷخرى التي يمكن تقاسم تكاليفها. |
La labor de demarcación propiamente dicha, cuyo costo se estima en 12 millones de dólares, se financiará con contribuciones voluntarias. | UN | أما عملية ترسيم الحدود في حد ذاتها، التي تقدر تكاليفها بـ 12 مليون دولار، فستمول من التبرعات. |
En 1994, el Centro financió 32 proyectos con un costo de 442.225 dólares. | UN | وفي عام ٤٩٩١ مول المركز ٢٣ مشروعا بلغت تكاليفها ٥٢٢ ٢٤٤ دولارا. |
En el anexo II del presente informe se han agrupado las propuestas detalladas y relacionadas entre sí con las correspondientes estimaciones de costos. | UN | وتم جمع المقترحات المفصلة والمترابطة مع تكاليفها المقدرة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Gracias a su labor también fue posible evaluar con más detalle las necesidades operacionales y las estimaciones de gastos de la MINURSO. | UN | ومكﱠن عمل البعثة التقنية أيضا من إجراء تقييم أكثر تفصيلا للاحتياجات التشغيلية للبعثة وتقدير تكاليفها. |
El OOPS subvencionó con una cantidad considerable de fondos la atención médica de los refugiados en los hospitales, cuyos costos en aumento empezaban a ser alarmantes. | UN | وقامت اﻷونروا أيضا بمساعدة كبيرة لتأمين الرعاية الاستشفائية للاجئين، التي أصبحت تكاليفها المتزايدة مصدر قلق للوكالة. |
Ello redundaría en una mejora de la calidad de la asistencia proporcionada y de su eficacia en función del costo. | UN | وينبغي أن يسفر عن تحسين نوعية المساعدة المقدمة وفعالية تكاليفها. |
Servicios de apoyo reembolsables y actividades diversas | UN | الخدمات والأنشطة المتنوعة التي تُسدد تكاليفها |