El desempleo juvenil está especialmente asociado con costos económicos y sociales graves. | UN | فهناك تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة ترتبط بشكل خاص ببطالة الشباب. |
Además, la aplicación de la liberación del comercio prevé ajustes considerables que suponen costos económicos y sociales a corto plazo para todos los países. | UN | إضافة إلى ذلك، يشتمل تحرير التجارة على إجراء تكييف كبير يستتبع من البلدان كافة تكاليف اقتصادية واجتماعية قصيرة الأجل. |
La situación no solo es insostenible desde el punto de vista ambiental, sino que conlleva considerables costos económicos y sociales. | UN | والحالة لا تقتصر على كونها غير مستدامة من الناحية البيئية، بل تنطوي أيضا على تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة. |
Las normas, los objetivos de ordenación y las prioridades ambientales deberían reflejar el contexto ambiental y de desarrollo al que se aplican. Las normas aplicadas por algunos países pueden resultar inadecuadas y representar un costo social y económico injustificado para otros países, en particular los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تعكس المعايير البيئية واﻷهداف واﻷولويات اﻹدارية السياق البيئي واﻹنمائي الذي تنطبق عليه، والمعايير التي تطبقها بعض البلدان قد تكون غير ملائمة وتترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مسوغ لها بالنسبة لبلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية. |
Las normas aplicadas por algunos países pueden resultar inadecuadas y representar un costo social y económico injustificado para otros países, en particular los países en desarrollo. " Véase la nota 10 supra. | UN | والمعايير التي تطبقها بعض البلدان قد تكون غيــر ملائمــة وتترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مسوغ لها بالنسبة الى بلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية " )٣٠(. |
Por ello, el contrabando y la trata de personas se han convertido en importantes problemas políticos y de seguridad que ocasionan graves costos sociales y económicos para los Estados. | UN | وبالتالي فإن تهريب الأشخاص والاتجار بهم قد أصبحا مسألتين سياسيتين وأمنيتين رئيسيتين تلحقان بالدول تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة. |
Esto podría suponer costos económicos y sociales para los países en desarrollo, y una posible transferencia de ingresos del Sur al Norte, bajo la forma de regalías pagadas por concepto de licencias de medicamentos patentados. | UN | وربما ينطوي ذلك على تكاليف اقتصادية واجتماعية في البلدان النامية، وعلى نقل محتمل للدخل من الجنوب إلى الشمال في شكل إتاوات تتحقق من منح التراخيص باﻷدوية المشمولة ببراءات. |
También señala que la creación o la modificación de las instituciones muchas veces entraña elevados costos económicos y sociales y, por ende, para los países embarcarse en la realización de profundos cambios es una tarea difícil que demanda mucho tiempo. | UN | كما أنه يوضح أن بناء المؤسسات أو تغييرها ينطوي في حالات كثيرة على تكاليف اقتصادية واجتماعية كبيرة مما يجعل شروع البلدان في التغيرات الكبرى أمرا عسيرا ويحتاج إلى وقت طويل. |
Reconocemos especialmente los costos económicos y sociales que soportan los países en desarrollo de medianos ingresos por atender a sus obligaciones de servicio de la deuda externa. | UN | وإننا ندرك بشكل خاص ما تتكبده البلدان النامية المتوسطة الدخل من تكاليف اقتصادية واجتماعية بسبب التزاماتها المتعلقة بخدمة الدين الخارجي. |
La violencia y los malos tratos contra la mujer pueden tener costos psicológicos de por vida, porque afectan a su autoestima y capacidad, y originan unos costos económicos y sociales directos e indirectos. | UN | وقد يؤدي العنف ضد المرأة والاعتداء عليها إلى تكاليف نفسانية مدى الحياة تضر بكبريائها وقدراتها، وهي عوامل تتسبب جميعها في تكاليف اقتصادية واجتماعية مباشرة وغير مباشرة. |
Al igual que otros países de América Central, El Salvador sufre las consecuencias del tráfico de drogas, incluidas la violencia y la delincuencia organizada transnacional, y ha soportado enormes costos económicos y sociales para luchar contra el narcotráfico. | UN | وأضاف أن السلفادور، شأن غيرها من بلدان أمريكا الوسطى، تعاني من عواقب الاتجار بالمخدرات، بما فيها العنف والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وقد تحملت تكاليف اقتصادية واجتماعية هائلة لمكافحة هذا البلاء. |
La interdependencia cada vez mayor de los Estados y sus efectos quedan claramente demostrados por la crisis financiera de Asia, que se extendió a otras partes del mundo afectando adversamente a la economía mundial, causando altos costos económicos y sociales y planteando serias preocupaciones acerca de las operaciones de los mercados financieros. | UN | ويتضح الترابط المتزايد بين الدول واﻵثار المترتبة عليه كل الوضوح في اﻷزمة المالية اﻵسيوية التي انتقلت إلى مناطق أخرى من العالم، وأثرت سلبــا علـى الاقتصاد العالمي، وفرضت تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة، وأثارت شواغل عميقة حول عمليات اﻷسواق المالية. |
Las reformas institucionales de gran magnitud implican que la sociedad deberá soportar elevados costos económicos y sociales, por ejemplo, porque habrá dislocación de trabajadores y/o de las industrias. | UN | وقد تتطلب الإصلاحات المؤسسية الكبرى من المجتمع تحمل تكاليف اقتصادية واجتماعية عالية مثلا نتيجة لتشتيت العمال و/أو الصناعات. |
Como consecuencia de las cambiantes condiciones socioeconómicas, la acelerada urbanización, el deterioro del medio ambiente, la utilización de las zonas costeras y los riesgos climáticos, el número de desastres seguirá aumentando, como seguirán subiendo sus costos económicos y sociales. | UN | وسيظل عدد الكوارث في ارتفاع بسبب تغيُّرات الأحوال الاقتصادية-الاجتماعية، والتحضُّر السريع، وتدهور البيئة، واستخدام الأراضي الساحلية، والمخاطر المناخية، بما ينتج عنها من تكاليف اقتصادية واجتماعية. |
Los desastres entrañan enormes costos económicos y sociales, especialmente en los países en desarrollo, que afectan a su capacidad para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el séptimo Objetivo, por cuanto más personas se desplazan desde las zonas propensas a desastres hacia zonas urbanas. Por ello, el número de habitantes de barrios marginales seguirá aumentando. | UN | وتؤدي الكوارث إلى تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة، ولا سيما في البلدان النامية، مما يؤثر على قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك الهدف 7، بسبب انتقال المزيد من الناس من المناطق المعرضة للكوارث إلى المناطق الحضرية، مما سيزيد من عدد سكان الأحياء الفقيرة. |
Por ejemplo, se observó, en relación con el principio 11 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, que las normas aplicadas por algunos países podían resultar inadecuadas y representar un costo social y económico injustificado para otros países, en particular los países en desarrollo. | UN | فمثلا فيما يتعلق بالمبدأ 11 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، أشير إلى أن المعايير التي تطبقها بعض البلدان قد لا تكون مناسبة بل تترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مبرر لها للبلدان الأخرى، وبخاصة البلدان النامية. |
Las normas aplicadas por algunos países pueden resultar inadecuadas y representar un costo social y económico injustificado para otros países, en particular los países en desarrollo. " Documento A/CONF.151/26/Rev.1 (vol. I), pág. 3. | UN | والمعايير التي تطبقها بعض البلدان قد تكون غير ملائمة وتترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مسوغ لها بالنسبة الى بلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية " .)٤٤٢(. |
Las normas aplicadas por algunos países pueden resultar inadecuadas y representar un costo social y económico injustificado para otros países, en particular los países en desarrollo. " Nota 15 supra. | UN | والمعايير التي تطبقها بعض البلدان قد تكون غيــر ملائمــة وتترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مسوغ لها بالنسبة الى بلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية " .)٥٥(. |
Como se señaló en la Declaración de Río, las normas aplicadas por algunos países pueden resultar inadecuadas y representar un costo social y económico injustificado para otros países, en particular los países en desarrollo Principio 11. | UN | ٦٩ - وكما جاء في إعلان ريو فإن المعايير التي تطبقها بعض البلدان قد تكون غير ملائمة وتترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مُسوغ لها بالنسبة لبلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية)٤٩ |
Si bien es preciso hacer hincapié en el principio de que quien contamina paga, la armonización de las normas tal vez imponga costos sociales y económicos inadmisibles para los países en desarrollo. | UN | وفي حين أنه يتعين تأكيد مبدأ " تغريم الملوث " ، فإن تحقيق التجانس بين المعايير قد يحمل البلدان النامية تكاليف اقتصادية واجتماعية غير مقبولة. |
Impone considerables gastos económicos y sociales a los países en desarrollo de origen, a la vez que significa un importante ahorro en gastos de capacitación para los países desarrollados, lo que en realidad se traduce en una subvención a los sistemas de atención de la salud de los países desarrollados, que pagan los países en desarrollo. | UN | ويفرض تكاليف اقتصادية واجتماعية كبيرة على بلدان المنشأ النامية، في حين يعطي وفورات هامة في تكاليف التدريب للبلدان المتقدمة النمو، مما ينتج عنه في الواقع تقديم إعانة مالية من البلدان النامية لنظم الرعاية الصحية في البلدان المتقدمة النمو. |