Las comisiones no solo deberían tomar nota de la cuestión, sino también hacer recomendaciones relacionadas con el marco estratégico. | UN | ولا ينبغي للجان أن تكتفي بالإحاطة علما بالمسألة، بل أن تُقدّم أيضا توصيات ترتبط بالإطار الاستراتيجي. |
Las comisiones no solo deberían tomar nota de la cuestión, sino también hacer recomendaciones relacionadas con el marco estratégico. | UN | ولا ينبغي للجان أن تكتفي بالإحاطة علما بالمسألة، بل أن تُقدّم أيضا توصيات ترتبط بالإطار الاستراتيجي. |
Los bancos no deben simplemente aceptar depósitos enormes sin explicación. | UN | وينبغي للمصارف ألا تكتفي بقبول ودائع ضخمة. |
Primero, las Naciones Unidas deben limitarse a hacer lo que sea posible. | UN | أولا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكتفي بالقيام بما هو ممكن. |
El párrafo 8 se limita a destacar sólo esferas principales como la cuestión del tamaño y de la composición del posible aumento del número de los miembros del Consejo. | UN | فالفقرة ٨ تكتفي بتسليط الضوء على مجالات رئيسية معينة مثل مسألة حجم وتكوين الزيادة الممكنة في عضوية المجلس. |
La Secretaría no debía utilizar solamente los cuestionarios, sino que también debía explorar otros métodos de evaluación que permitieran obtener resultados útiles. | UN | وقالوا انه ينبغي لﻷمانة ألا تكتفي باستخدام الاستبيانات، وأن تستكشف أيضا أساليب أخرى للتقييم يمكن أن تحقق نتائج مفيدة. |
Por lo general, las mujeres rusas de las zonas urbanas se limitan a tener dos hijos y las de las zonas rurales suelen tener tres. | UN | وبوجه عام تكتفي المرأة الروسية في المناطق الحضرية بإنجاب طفلين فحسب، أما في الريف فتنجب في المتوسط 3 أطفال. |
Un experto señaló que en el preámbulo sólo se instaba a hacer todo lo posible para que [las normas] fueran conocidas y respetadas por todos. | UN | وأشار أحدهم إلى أن الديباجة تكتفي " بالحث على بذل كل جهد لكي يصبح [مشروع المعايير] معروفاً ولكي يُراعى بصورة عامةً. |
Se señaló que la Comisión no solo debería realizar un estudio sobre el tema, sino también ofrecer resultados útiles y prácticos para los Estados. | UN | واقتُرح ألا تكتفي اللجنة بإجراء دراسة عن الموضوع، وأن تقدم للدول أيضا نتائج مفيدة وعملية. |
Se recomienda al Estado parte que no solo proporcione protección policial a los funcionarios de alto rango, sino que también investigue la autoría de las amenazas. | UN | وأوصى الدولة الطرف بألا تكتفي بتوفير حماية الشرطة لهؤلاء المسؤولين الكبار، بل ينبغي أيضاً أن تحقق في مصدر التهديدات. |
:: Los grupos principales se sientan mayoritariamente en la parte trasera y solo leen declaraciones, aportando escasa interacción o actividad adicional | UN | :: تُخصص للمجموعات الرئيسية مقاعد خلفية في معظم الأوقات، وعادة ما تكتفي بتلاوة بياناتها، دون مزيد تفاعل أو أي نشاط آخر |
La Asamblea General no debería limitarse a ser solo un foro de deliberaciones. | UN | والواقع، أن الجمعية العامة ينبغي ألا تكتفي بأن تكون مجرد منبر للمداولات. |
A ese respecto, cabe añadir que la administración no dispone del poder discrecional de otorgar o no el permiso necesario, sino que se limita a constatar simplemente que en el caso de que se trate se cumplen las condiciones previstas por la ley. | UN | ولا بد من أن يضاف الى هذه الملاحظة أنه ليس لﻹدارة سلطة تقديرية بالنسبة لمنح اﻹذن اللازم أو عدم منحه. بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |
simplemente se establece la exigencia general de que la condición en cuestión no se debería aplicar de manera que la persona interesada pase a ser apátrida, incluso temporalmente. | UN | بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا. |
Resultaría inútil celebrar un período extraordinario de sesiones para limitarse a repetir las disposiciones ya adoptadas. | UN | وأخيرا فإنه سوف لا يجدي نفعا عقد دورة استثنائية تكتفي بإعادة تأكيد القرارات التي اتخذت سابقا. |
Tampoco es una comisión investigadora que debe limitarse a establecer que determinados hechos han acaecido o no. | UN | كما أنها ليست لجنة تحقيق تكتفي بإثبات أن بعض اﻷفعال قد ارتكبت أو لم ترتكب. |
El presupuesto por programas se limita a reafirmar las prioridades de la Organización que se enuncian en el plan de mediano plazo. | UN | إذ تُحدد أولويات المنظمة في الخطة المتوسطة الأجل، بينما تكتفي الميزانية البرنامجية بإعادة تأكيد تلك الأولويات. |
De igual modo, otras partes quizás solamente podrían facilitar una formación limitada, como por ejemplo para los marineros únicamente. | UN | كما أن بعض الأطراف ربما تكتفي بتوفير نطاق محدود من التدريب، مثل التدريب لغرض التصنيف فحسب. |
Los partidos políticos no inscriben a los candidatos, sino que se limitan a preparar listas de candidatos que luego presentan a la CEC para su inscripción. | UN | فهي تكتفي بوضع قوائم للمرشحين وعرضها على اللجنة المركزية للانتخابات لتسجيلها. |
En estos artículos no se hace referencia específicamente a quienes ejercen la violencia. sólo se establecen las penas que corresponden. | UN | ولا تشير هذه المواد بصفة محدَّدة إلى مرتكبي العنف، بل تكتفي بمجرد تحديد العقوبات على ارتكاب هذه الجرائم. |
De ese modo, la Corte no se limitará a defender los intereses de la sociedad merced a la sanción de los crímenes, sino que se interesará por la suerte de sus víctimas. | UN | وهكذا لن تكتفي المحكمة بالدفاع عن مصالح المجتمع بالمعاقبة على الجرائم، بل إنها ستهتم أيضا بمصير المجني عليهم. |
En una institución tres pueden ser suficientes, en otra cinco o siete. | UN | فقد تكون ثلاثة عناصر كافية بالنسبة لمؤسسة معينة بينما لا تكتفي مؤسسة أخرى إلا بخمسة أو سبعة. |
Por otra parte, la CNUDMI no debe contentarse con constatar que existen diferencias al respecto entre los Estados. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينبغي أن تكتفي اﻷونسيترال بملاحظة وجود خلافات بين الدول. |
Consideramos además que es necesaria una Asamblea General proactiva que no se limite a prolongados debates, que sólo quedan registrados en las memorias de esta Organización y que poco efecto práctico tienen en el terreno. | UN | كما أننا نعتقد أن الجمعية العامة يجب أن تكون استباقية وأن لا تكتفي بالمناقشات المطولة، التي لن يذكرها أحد خارج إطار هذه المنظمة وليس لها تأثير عملي يذكر في الميدان. |
Deben adaptarse no sólo a las realidades actuales, sino también crear mecanismos más eficaces para encarar las nuevas amenazas y desafíos. | UN | وعليها ألا تكتفي بالتكيف مع الواقع الحالي، بل عليها أيضا أن تُنشئ آلية أكثر فعالية للتصدي للتحديات والمخاطر الجديدة. |
La diplomacia preventiva debe ocuparse no sólo de los problemas políticos y económicos sino también de las cuestiones de derechos humanos. | UN | وينبغي ألا تكتفي الدبلوماسية الوقائية بالتصدي للمشاكل السياسية والاقتصادية وإنما ينبغي لها كذلك أن تعالج مسائل حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, la ONUDI no debe dormirse sobre sus laureles, sino aumentar el volumen de los servicios que presta a los países en desarrollo y los Estados con economías en transición. | UN | غير أن اليونيدو لا ينبغي أن تكتفي بما أنجزت بل يجب أن تزيد حجم الخدمات التي تقدمها الى البلدان النامية والدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول. |