Señalamos que la libertad de navegación garantizada por la Convención presenta varios componentes. | UN | ونلاحظ أن حرية الملاحة التي تكفلها الاتفاقية تضم العديد من المكونات. |
En consecuencia, afirma que se violaron los derechos que le asisten en virtud del artículo 14 del Pacto. | UN | وبناءً عليه، يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه التي تكفلها المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
Debemos asegurarnos de que ninguna de esas medidas pueda tener repercusiones adversas para los derechos que garantiza la democracia. | UN | ويجب أن نتأكد من أن أي تدبير من هذه التدابير لن يلحق إجحافا من قريب أو بعيد بالحقوق التي تكفلها الديمقراطية نفسها. |
En otra esfera, los trabajadores migratorios deben disfrutar de la protección que garantizan los instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية. |
La libertad de expresión y de opinión, garantizada en el artículo 28 de la Constitución, era uno de los derechos más respetados en Haití hoy en día. | UN | وتندرج حرية التعبير والرأي التي تكفلها المادة 28 من الدستور ضمن أكثر الحقوق احتراماً حالياً في هايتي. |
De este modo podía seguir ejerciendo su derecho a la libertad de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto. | UN | ومن ثم، فإنه لا يزال يتمتع بحقه في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد. |
El Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
La posibilidad de reducir las horas de trabajo generalmente está garantizada por el Estado o surge de las características del trabajador y del puesto. | UN | وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة. |
Su Constitución estipula que la igualdad entre los ciudadanos es un pilar de la sociedad y está garantizada por el Estado. | UN | وينص النظام الأساسي للدولة على أن المساواة بين المواطنين دعامة للمجتمع تكفلها الدولة. |
Esa situación es garantizada por un organismo de supervisión, cuya función consiste en promover prestaciones sociales, legales y económicas accesibles para todos. | UN | وهذه الامتيازات تكفلها أيضا هيئة إشرافية يتمثل دورها في ضمان إفادة الجميع من المزايا الاجتماعية والقانونية والاقتصادية. |
La práctica desaparición del autor durante 13 meses facilitó que se cometieran vulneraciones graves de los derechos que le asisten en virtud del artículo 7. | UN | وقد سهّل اختفاء صاحب البلاغ القسري لمدة 13 شهراً الانتهاكات الجسيمة للحقوق التي تكفلها له المادة 7. |
Sostiene que su expulsión a la República Islámica del Irán vulneraría los derechos que le asisten en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Pese a ser cierto que la mayoría de la población es de fe musulmana, el Gobierno garantiza los derechos de los miembros de otras comunidades religiosas, como judíos y católicos. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن أغلبية السكان تدين بالدين اﻹسلامي، فإن حقوق أفراد الطوائف الدينية اﻷخرى، مثل اليهود والكاثوليك، تكفلها الحكومة. |
El Estado garantiza la igualdad en todos los planos y tiene la obligación de garantizar que la mujer pueda compatibilizar sus responsabilidades familiares con su trabajo en la sociedad. | UN | وإن تلك المساواة تكفلها الدولة في كافة الميادين كما تلتزم الدولة بالتوفيق بين واجبات المرأة نحو الأسرة وعملها في المجتمع. |
La impunidad generalizada es un flagelo que ha impedido al país disfrutar de los derechos que le garantizan su propia constitución y los tratados internacionales. | UN | وقال إن تفشي الحصانة من العقوبة تمثل لعنة حالت دون تمتع غواتيمالا بالحقوق التي يكفلها دستورها هي والتي تكفلها المعاهدات الدولية. |
La libertad de religión y de asociación estaba garantizada en los artículos 30 y 31 de la Constitución y se ejercía libremente en el país. | UN | وتمارس بدون قيود في هايتي حرية الدين وتكوين الجمعيات التي تكفلها المادتان 30 و31 من الدستور. |
En la comunidad internacional recae la responsabilidad de ayudar a llevar el proceso adelante, alentando a las partes a negociar en un ambiente de paz garantizado por las Naciones Unidas, y de adoptar un enfoque valiente y creativo. | UN | وقال إن مسؤولية المجتمع الدولي أن يساعد في انطلاق العملية، مع تشجيع الأطراف على التفاوض في بيئة سلمية تكفلها الأمم المتحدة واعتماد نهج جريء ومبتكر. |
El Tribunal dictaminó que el artículo 3 del Protocolo 1 era aplicable a Gibraltar y que el Reino Unido debía velar por que se ejercieran los derechos garantizados por ese artículo. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
Con todo, las reglas de detención y los diversos derechos protegidos en virtud de las mismas sólo pueden suspenderse en casos extremos y por un período máximo de dos días. | UN | على أنه لا يجوز إيقاف العمل بقواعد الاحتجاز أو الحرمان من مختلف الحقوق التي تكفلها إلا في الظروف الاستثنائية واذا حدث ذلك فلمدة لا تتجاوز يومين. |
El autor aducía que su extradición constituía una violación de los derechos que le asistían en virtud del artículo 7, ya que se enfrentaría a 845 años de prisión como consecuencia de la condena que se le había impuesto, lo que constituía un trato inhumano y degradante. | UN | ودفع صاحب البلاغ أيضاً بأن تسليمه ينتهك حقوقه التي تكفلها المادة 7 لأنه معرض للسجن 845 سنة نتيجة العقوبة المحكوم بها عليه، الأمر الذي قد يبلغ حد المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Los inmigrantes que entran en el país legalmente con arreglo a esos programas están protegidos por iguales derechos humanos y laborales que los ciudadanos australianos. | UN | فالمهاجرون الذين يدخلون البلاد بصورة قانونية في ظل جميع البرامج يلقون الحماية التي تكفلها نفس حقوق العمال وحقوق الإنسان كواطنين أستراليين. |
La protección de personas internacionalmente protegidas y de sus bienes está prevista en las cláusulas 23 y 25 de la Ley contra el terrorismo. | UN | وحماية الأشخاص المحميين دوليا وكذلك ممتلكاتهم تكفلها أحكام البندين 23 و 25 من مشروع قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية. |
El cometido de estos defensores de la infancia debería ser vigilar la aplicación de la Convención, atender las denuncias de los menores con las necesarias sensibilidad y rapidez y brindar reparación por la violación de sus derechos enunciados en la Convención. | UN | وينبغي لأمناء مظالم قضايا الأطفال أن يرصدوا تنفيذ الاتفاقية، وأن يتعاملوا مع شكاوى الأطفال بطريقة سريعة تراعي وضع الأطفال، وأن يوفروا لهم سبل انتصاف من انتهاك الحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Se deberá alentar también a los órganos creados en virtud de tratados a que incorporen ese enfoque en sus observaciones finales, a fin de que las observaciones finales de cada órgano muestren un perfil de las fortalezas y debilidades de cada Estado Parte en lo que respecta al disfrute por la mujer de los derechos garantizados en el instrumento de que se trate. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على أن تتوخى في ملاحظاتها الختامية منظوراً يراعي نوع الجنس حتى ترسم الملاحظات الختامية لكل هيئة منشأة بموجب معاهدات نقاط الضعف والقوة في كل دولة طرف فيما يخص تمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها معاهدة بعينها. |
Por consiguiente, no siempre se respetan derechos consagrados en los artículos 9 y 14. | UN | وبالتالي فإن الحقوق التي تكفلها المادتان 9 و14 لا تُحتَرم على الدوام. |