Nos pareció entender en nuestra reunión de esta mañana que los cinco o seis miembros —no recuerdo exactamente— que hicieron uso de la palabra manifestaron que preferirían que el texto del párrafo 4 se aprobara tal cual figura en el documento. | UN | وفي اجتماع صباح اليوم بدا لنا أن اﻷعضاء الذين تكلموا فضلوا اﻹبقاء على نص الفقرة ٤ كما يرد في الوثيقة. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno que hicieron uso de la palabra en la Cumbre del Milenio subrayaron varias cuestiones importantes. | UN | إن رؤساء الدول والحكومات الذين تكلموا في قمة الألفية ركزوا على عدة نقاط هامة. |
Agradezco a todos los que hicieron uso de la palabra hoy sus aportes y aguardo con interés los acontecimientos que producirá el Año Internacional de las Cooperativas. | UN | أشكر جميع الذين تكلموا اليوم على مساهماتهم، وأتطلع إلى ما ستتمخض عنه السنة الدولية للتعاونيات من أحداث. |
Los embajadores que intervinieron en la reunión por lo general apoyaron los esfuerzos de Djibouti e instaron a los demás a que hicieran lo mismo. | UN | وبصورة عامة أيد السفراء الذين تكلموا في الاجتماع، الجهود التي تبذلها جيبوتي ودعوا البلدان الأخرى إلى بذل جهود مماثلة. |
Sin embargo, los niños que hablaron en la conmemoración de la Cumbre hace dos semanas nos advirtieron que no debemos darnos por satisfechos. | UN | ومع ذلك، لقد حذرنا اﻷطفال الذي تكلموا في احتفال القمة منذ أسبوعين ضد الشعور بالرضا عن النفس. |
Me sumo a los oradores anteriores para dar la bienvenida a la nación de Tuvalu como el Miembro 189° y el más reciente de la familia de las Naciones Unidas. | UN | وأضم صوتي إلى أصوات من تكلموا قبلي في الترحيب بدولة توفالو بوصفها العضو الـ 189 وأحدث عضو في أسرة الأمم المتحدة. |
Entre quienes hicieron uso de la palabra en esa reunión se contaron el Presidente de la Corte Internacional de Justicia, el Presidente de la Sexta Comisión, el Asesor Jurídico de las Naciones Unidas y el Presidente de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وكان ممن تكلموا في هذا الاجتماع رئيس محكمة العدل الدولية، ورئيس اللجنة السادسة، والمستشار القانوني لﻷمم المتحدة، ورئيس لجنة القانون الدولي. |
Deseamos en especial recalcar una idea a la que se han referido muchos de quienes hicieron uso de la palabra: No podemos permitir que la carga de los actuales problemas ecológicos se transfiera a nuestros hijos y nietos. | UN | ونود بشكل خاص أن نشدد على الفكرة التي أشار اليها العديدون ممن تكلموا وهي أننا لا نستطيع أن نسمح بنقل عبء المشاكل الايكولوجية الحالية الى أطفالنا وأطفال أطفالنا. |
Los jefes de delegaciones que hicieron uso de la palabra desde esta tribuna durante el debate general abogaron de modo unánime por la revisión de ese órgano, responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ورؤساء الوفود الذين تكلموا من على هذه المنصة خلال المناقشة العامة دافعوا عن إجراء تجديد لتلك الهيئة، المسؤولة عن صون السلام والأمن الدوليين. |
En la primera sesión hicieron uso de la palabra veinticuatro oradores y en la segunda, más de treinta. El orador participó en ambos debates en su calidad de Presidente del Comité. | UN | وقال إن 24 متكلماً تكلموا في الجلسة الأولى وأكثر من 30 متكلماً تكلموا في الجلسة الثانية، وإنه هو شارك في المناقشات التي جرت في الجلستين بوصفه رئيساً للجنة. |
Todos los representantes que hicieron uso de la palabra encomiaron la ardua labor y dedicación del Comité. | UN | 129- وقد أثنى جميع الممثلين الذين تكلموا على اللجنة لعملها الجاد وتفانيها. |
Los representantes de las organizaciones intergubernamentales y las entidades de las Naciones Unidas que hicieron uso de la palabra confirmaron su compromiso de aplicar los resultados de la Conferencia. | UN | وأكد ممثلو المنظمات الحكومية الدولية وكيانات الأمم المتحدة الذين تكلموا التزام تلك المنظمات والكيانات بتنفيذ ما ورد في الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
También quisiera sumarme a los colegas que ya intervinieron en relación con el Sr. Garold Larson. | UN | كما أود أن أنضم إلى من سبقني من الزملاء الذين تكلموا عن السيد لارسون. |
Las grabaciones digitales también incluirían un registro electrónico de reuniones, que mostraría la lista de oradores y la hora en la que intervinieron. | UN | وتشمل التسجيلات الرقمية أيضا سجلا إلكترونيا للاجتماعات، يُبيِّن قائمة المتكلمين والأوقات التي تكلموا فيها. |
hablaron con profunda emoción en nombre de sus hermanas y hermanos en distintas partes del mundo que aún han quedado al margen del progreso. | UN | لقد تكلموا بشعور عاطفي عميق بالنيابة عن شقيقاتهم وأشقائهم في جميع أنحاء العالم، ممن أغفلهم هذا التقدم. |
Quiero dar las gracias en especial a los representantes de Tanzanía, Colombia y Luxemburgo, quienes hablaron en nombre de grupos más grandes de Estados. | UN | وأود أن أشكر بوجه خاص ممثلي تنزانيا وكولومبيا ولكسمبرغ الذين تكلموا بالنيابة عن مجموعات كبيرة من الدول. |
Me sumo a los oradores que me han precedido para expresar mi agradecimiento al Secretario General por su Memoria anual sobre la labor de la Organización y por haberla presentado al comienzo del debate general. | UN | ونشارك من تكلموا قبلنا في شكر الأمين العام على تقريره السنوي عن أعمال المنظمة، وعلى تقديمه في بداية المناقشة العامة. |
Sólo puedo dar las gracias a los representantes que han hablado esta mañana, al Presidente y la Secretaría. | UN | ولا يسعني يسوى أن أزجي الشكر للممثلين الذين تكلموا هذا الصباح وللرئيس واﻷمانة. |
Esa es la visión de siempre de las Naciones Unidas, validada por todos los que han intervenido durante el quincuagésimo séptimo periodo de sesiones de la Asamblea General. | UN | وهذه هي الرؤية الأبدية للأمم المتحدة، والتي أقرها كل من تكلموا هنا في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
hablaban de mí como si yo no estuviera, como si fuera un perro o un caballo... ... como si fuera invisible. | Open Subtitles | تكلموا عنى و كأننى لست موجودا ً ... و كأننى كلبٌ ما . أو حصان و كأننى خفى |
Expresamos nuestro agradecimiento a los distinguidos expertos que han hecho uso de la palabra y han colaborado en nuestras deliberaciones. | UN | ونعرب عن تقديرنا للخبراء البارزين الذين تكلموا هنا وأثروا مداولاتنا. |
Los miembros del grupo que tomaron la palabra elogiaron al Representante Residente del Brasil y al representante del FNUAP en el país del FNUAP. | UN | وأثنى من تكلموا من أعضاء الفريق على كل من الممثل المقيم في البرازيل والممثل القطري لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Nos desconcierta el voto negativo de algunos amigos nuestros que por su parte hablan de regiones de tensión y del fomento de la confianza. | UN | ونحن محتارون حيال هذا التصويت السلبي من بعض أصدقائنا الذين تكلموا أنفسهم عن مناطق التوتر وبناء الثقة. |
Y están amenazados con multas en caso de que Hablen. | TED | وهم معرضون لغرامات مالية في حال تكلموا. |
La mayoría de los representantes que se refirieron a la cuestión indicaron que era necesario crear confianza mutua y actuar de consuno en la lucha contra ese flagelo mundial. | UN | وأشار معظم الممثلين الذين تكلموا عن هذه المسألة إلى الحاجة إلى بناء ثقة متبادلة وإلى العمل معا على مواجهة هذا البلاء العالمي. |
Un montón de gente Habla de esta chica y nadie sabe su nombre. | Open Subtitles | الكثير من الناس تكلموا عن هذه الفتاة ولا أحد يعرف اسمها |
No sé qué discutieron, pero lo perturbo. | Open Subtitles | لااعرف فيما تكلموا لكنّه كان منزعجا جدا. |
Gente de su propio mundo de la Segunda Guerra Mundial ha hablado. | Open Subtitles | ناس من عصركم عصرالحرب العالمية الثانية تكلموا |