Destacaron que los esfuerzos por iniciar un proceso de negociación debían complementarse con esfuerzos concertados encaminados a llevar a cabo la repatriación de los refugiados. | UN | وأكدوا على أن الجهود الرامية إلى بدء عملية التفاوض ينبغي أن تكملها جهود منسقة لاعادة اللاجئين إلى وطنهم. |
:: Aunque los esfuerzos en pro de la consolidación de la paz a nivel nacional son indispensables, deben complementarse con enfoques regionales. | UN | :: بالرغم من أن جهود بناء السلام على الصعيد القطري لا غنى عنها، فينبغي أن تكملها النهج الإقليمية. |
Los organismos especializados tienen cuotas o un presupuesto ordinario que se complementan con " recursos extrapresupuestarios " . | UN | ولدى الوكالات المتخصصة أنصبة مقررة أو ميزانية عادية تكملها ' ' موارد خارجة عن الميزانية``. |
Sus presupuestos deberían verse complementados por asistencia externa para que puedan financiar los proyectos y los programas en los que han convenido. | UN | وميزانياتها ينبغي أن تكملها المساعدة الخارجية حتى يمكنها أن تمول المشاريع والبرامج التي وافقت عليها. |
Esas políticas debían quedar complementadas por políticas sociales para prevenir la marginación y la exclusión de grupos y regiones del proceso de desarrollo. | UN | وقال إن هذه السياسات يجب أن تكملها سياسات اجتماعية تستبعد تهميش وإقصاء المجموعات والأقاليم عن عملية التنمية. |
Los esfuerzos nacionales para superar las consecuencias del desastre de Chernobyl son más efectivos sin duda cuando están complementados con medidas internacionales. | UN | ومما لا شك فيه أن الجهود الوطنية للتغلب على نتائج كارثة تشير نوبيل تكون أكثر فعالية عندما تكملها تدابير دولية. |
Es una medida que se complementa con otras que se aplican a nivel nacional, regional y global. | UN | وهو أداة تكملها التدابير الأخرى المتخذة على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Algunas de esas entidades se refieren al documento ST/SGB pertinente como principal documento de referencia, complementado con directrices internas. | UN | ويشير بعض هذه الوحدات إلى النشرة المطبقة ST/SGB باعتبارها وثيقة مرجعية رئيسية تكملها مبادئ توجيهية داخلية. |
La delegación de Guyana considera que la movilización de recursos desde la sede debe verse complementada por los esfuerzos que se realicen sobre el terreno. | UN | وقال إن وفده يرى أن تعبئة الموارد من المقر يجب أن تكملها جهود على مستوى الميدان. |
Sin embargo, para lograr un alto nivel de productividad, los avances tecnológicos deben complementarse con conocimientos de administración y con el conocimiento informal de los empleados. | UN | ولكن، ابتغاء تحقيق مستوى عال من الإنتاجية، فإن وجوه التقدم التكنولوجي يجب أن تكملها الخبرة التكنولوجية والدراية غير الرسمية من جانب الموظفين. |
Además, el desarrollo de la infraestructura debe complementarse con sistemas eficaces de almacenamiento y gestión logística y redes integradas de información y comunicación. | UN | وفضلا عن ذلك، تحتاج تنمية الهياكل الأساسية إلى أن تكملها نظم لإدارة التخزين واللوجستيات تتسم بالكفاءة وشبكات متكاملة للمعلومات والاتصالات. |
Los esfuerzos preventivos en la esfera de la paz y la seguridad deberían complementarse con esfuerzos análogos en la esfera socioeconómica. | UN | فالجهود الوقائية في مجال السلم واﻷمن يجب أن تكملها جهود مماثلة في الميادين الاجتماعية - الاقتصادية. |
Los reglamentos se complementan con recomendaciones orientativas formuladas oportunamente por la Comisión Jurídica y Técnica. | UN | والأنظمة تكملها توصيات تصدرها اللجنة القانونية والتقنية من وقت إلى آخر لغرض التوجيه. |
Los servicios gubernamentales se complementan con una amplia gama de profesionales privados. | UN | والخدمات الحكومية تكملها خدمات عدد كبير من الممارسين الخاصين. |
Los esfuerzos del Departamento deben ser complementados por los Estados Miembros, que tendrían que incorporar cursos sobre conducta y disciplina en los programas de capacitación del personal de paz. | UN | وقال إن جهود الإدارة ينبغي أن تكملها جهود الدول الأعضاء، التي ينبغي أن تشمل دورات عن السلوك والانضباط في برامج التدريب التي تُعد لحفظة السلام. |
Las obligaciones de los padres en cuanto a la educación de sus hijos están complementadas por la prohibición de abusar o explotar a los niños. | UN | كما أن التزامات الوالدين فيما يتعلق بتربية أطفالهما تكملها عدة أشكال من حظر الإساءة إلى الأطفال أو استغلالهم. |
Pero, al igual que en otros grandes asuntos que comprometen la existencia misma de la humanidad, los esfuerzos nacionales deben ser complementados con grandes alianzas internacionales. | UN | ولكنه، شأنه شأن أي مسألة تهدد وجود البشرية نفسه، فإن الجهود الوطنية يجب أن تكملها تحالفات عالمية واسعة. |
Sabemos por la experiencia adquirida que, siempre que la voluntad política se complementa con recursos financieros y compromisos adecuados, se han logrado progresos. | UN | نحن نعرف من التجارب السابقة أنه كلما توفرت الإرادة السياسية التي تكملها الالتزامات والموارد المالية الكافية، يصبح إحراز التقدم ممكنا. |
Este arsenal jurídico, que busca reducir el costo humano que entraña el uso de las armas pequeñas y las armas ligeras y optimizar las oportunidades para el desarrollo, debe ser complementado con instrumentos internacionales amplios y vinculantes. | UN | وهذه الترسانة القانونية التي تهدف إلى تقليل التكلفة البشرية لاستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتحقيق الاستفادة المثلى من فرص التنمية ينبغي أن تكملها صكوك دولية شاملة وملزمة. |
El proceso debe basarse en la política de contratación externa de las Naciones Unidas, complementada por las presentes directrices. | UN | وينبغي أن تسترشد هذه العملية بسياسة اﻷمم المتحدة في مجال الاستعانة بمصادر خارجية وعلى نحو ما تكملها هذه المبادئ التوجيهية. |
Dentro de sus programas de capacitación, el PMA ha centrado la atención en proporcionar a los funcionarios de la sede y a los que prestan servicios sobre el terreno material de orientación por escrito sobre los problemas ambientales, complementado por módulos de apoyo al desarrollo ecológicamente racional. | UN | وقد ركز برنامج اﻷغذية العالمي في إطار برامجه التدريبية، على توفير مواد إرشادية مكتوبة بشأن المسائل البيئية الى موظفيه في المقر والميدان تكملها وحدات تدريبية قياسية تدعم التنمية السليمة بيئيا. |
Los propios esfuerzos de África se podrían complementar con los del sistema de las Naciones Unidas, de conformidad con los criterios propuestos en el informe de la Dependencia Común de Inspección. | UN | وقال إن جهود أفريقيا يمكن أن تكملها جهود منظومة اﻷمم المتحدة وفقا للخطوط المقترحة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Se deben tomar medidas que consideren a los jóvenes como un activo, incluidas las medidas para reforzar las aptitudes empresariales e innovadoras, los servicios de microcrédito para los que trabajan por cuenta propia, y la creación de puestos de trabajo nacionales y la colocación en esos puestos, complementadas con oportunidades de trabajo temporario en gran escala en el extranjero. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير تعتبر الشبان ثروة، بما في ذلك تدابير تعزيز مهارات تنظيم المشاريع والابتكار، وتوفير خدمات الائتمانات الصغرى لغرض العمالة الذاتية، وخلق فرص العمل والتوظيف على الصعيد المحلي، تكملها فرص العمل المؤقت في الخارج على نطاق واسع. |
Sin embargo, es necesario que los esfuerzos nacionales se complementen con iniciativas regionales e internacionales, y Filipinas pone de relieve la importancia de la cooperación bilateral, regional y multilateral para el desarrollo de carácter incluyente. | UN | على أنه أضاف أن الجهود الوطنية لا بد أن تكملها إجراءات تتم على الصعيدين الإقليمي والدولي. وقال إن الفلبين تشدد على أهمية التعاون الإنمائي الشامل سواء منه الثنائي أو الإقليمي أو المتعدد الأطراف. |
completan este marco jurídico de referencia los distintos precedentes establecidos por otros órganos de supervisión internacionales que se han pronunciado sobre esta materia y que, generalmente, confirman a los anteriores, y en otros casos los completan. | UN | ٣٢- وهذا اﻹطار المرجعي القانوني تكمله السوابق المختلفة التي وضعتها هيئات إشرافية دولية أخرى أبدت رأيها بشأن هذه المسألة وهي سوابق تؤكد السوابق المذكورة من قبل، كما تكملها في حالات أخرى. |
En el simposio “Diplomacia preventiva” se evaluaron las estructuras y los mecanismos mencionados y se analizaron los procedimientos que pueden complementarlos. | UN | وقيم برنامج الدبلوماسية الوقائية تلك النظم واﻵليات وناقش اﻹجراءات التي قد تكملها. |