El representante de Papua Nueva Guinea Observó que el proceso de descolonización en Tokelau podía servir de modelo para otros territorios no autónomos. | UN | وأشار إلى أن عملية إنهاء الاستعمار في توكيلاو قد تكون بمثابة نموذج تحتذي به مناطق أخرى غير متمتعة بالحكم الذاتي. |
De esta forma se refleja el deseo del Estado de servir de modelo a otros patronos. | UN | وأضافت أن هذا يوضح رغبة الحكومة في أن تكون بمثابة نموذج يحتذيه أرباب العمل اﻵخرين. |
Se sugirió que puede servir de modelo para futuras reacciones internacionales a crisis, en particular los contingentes que ofrecen los países para el programa de evacuación humanitaria. | UN | وذكر أن هذه الاستجابة قد تكون بمثابة نموذج لاستجابة المجتمع الدولي للأزمات في المستقبل، لا سيما الحصص التي عرضتها البلدان لبرنامج الإجلاء الإنساني. |
Del mismo modo, pueden servir como modelo de empresa alternativo en el contexto de la búsqueda de un nuevo programa de desarrollo posterior a 2015. | UN | وبالمثل، فإنها يمكن أن تكون بمثابة نموذج بديل للمؤسسات في سياق البحث عن جدول الأعمال الإنمائي الجديد لما بعد عام 2015. |
Celebrando también la decisión del Secretario General de enviar al Afganistán una misión de evaluación de las cuestiones de género, y esperando que sirva de modelo para las medidas que se adopten en el futuro para hacer frente a la dimensión del género en las situaciones de crisis y conflicto, y alentando al Secretario General a que siga enviando misiones de alto nivel de ese tipo, en los casos en que proceda, | UN | وإذ يرحب أيضا بما قرره اﻷمين العام من إيفاد بعثة معنية بحالة المرأة إلى أفغانستان، على أمل أن تكون بمثابة نموذج للجهود التي سيضطلع بها في المستقبل لمعالجة البعد المتعلق بنوع الجنس في حالات اﻷزمة/النزاع، وإذ يشجع اﻷمين العام على مواصلة إيفاد بعثات رفيعة المستوى من هذا القبيل، عند الاقتضاء، |
Pueden servir de modelo para facilitar otras actividades humanitarias durante las hostilidades. | UN | ومن شأن فترات الهدوء أن تكون بمثابة نموذج ييسر الاضطلاع بالأنشطة الإنسانية الأخرى أثناء الأعمال العدائية. |
2. Los elementos de la estructura del Fondo Multilateral del Protocolo de Montreal, que podrían servir de modelo... " . | UN | " 2 - عناصر هيكل الصندوق المتعدد الأطراف لبروتوكول مونتريال، التي يمكن أن تكون بمثابة نموذج.... " |
El Tribunal para la ex Yugoslavia, que se estableció antes y que cuenta con una Secretaría más experimentada, debe servir de modelo y de fuente de información para resolver las cuestiones pendientes en la Secretaría del Tribunal en Arusha. | UN | لما كانت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد بدأت عملها مبكرا وبقلم محكمة أكثـر استقرارا فإنها ينبغـي أن تكون بمثابة نموذج مفيد وجهة مرجعية هامة بالنسبة للمسائل التي لـم تحـل بعد في قلم المحكمة في أروشا. |
Sin embargo, la iniciativa por la que se establecieron ciertas reglas básicas en el sur del Sudán constituye un intento relativamente logrado de persuadir a entidades que no son Estados de que deben respetar las normas del derecho internacional humanitario y de derechos humanos y, en ese sentido, puede servir de modelo. | UN | بيد أن مبادرة القواعد اﻷساسية في جنوب السودان تعتبر أحد الجهود الناجحة نسبيا في إقناع العناصر الفاعلة غير التابعة للدول بالامتثال للقانون اﻹنساني الدولي وقوانين حقوق اﻹنسان وقد تكون بمثابة نموذج يحتذى به. |
Se refirió al caso de los Estados Unidos de América y mencionó los estudios sobre la representación en los órganos legislativos de los Estados Unidos de los descendientes de africanos, que deberían servir de modelo para estudios similares en otros países, sobre todo en aquéllos con una tradición parlamentaria muy arraigada. | UN | ثم تطرق إلى حالة الولايات المتحدة مشيراً إلى الدراسات المتعلقة بتمثيل المنحدرين من أصل أفريقي في الهيئات التشريعية الأمريكية، التي ينبغي أن تكون بمثابة نموذج لإجراء دراسات مشابهة في بلدان أخرى، وبخاصة في البلدان التي لها تقاليد برلمانية عريقة. |
Esta parte del documento da respuesta a la petición del Grupo de Trabajo de que la secretaría defina los elementos del Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal que pudieran servir de modelo para un mecanismo financiero del mercurio. | UN | 21 - يستجيب هذا الجزء من الورقة لطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تحدّد ما لدى الصندوق المتعدد الأطراف من عناصر قد تكون بمثابة نموذج لآلية مالية بشأن الزئبق. |
Tras una breve sección informativa sobre el Protocolo de Montreal y el contexto histórico del Fondo Multilateral, en esta parte se describen las características básicas del Fondo Multilateral y entonces se analizan los tres elementos principales del Fondo Multilateral que podrían servir de modelo para un mecanismo financiero y un fondo para el mercurio. | UN | وبعد عرض معلومات أساسية عن بروتوكول مونتريال، والسياق التاريخي للصندوق المتعدد الأطراف، يتناول هذا الجزء بالوصف الملامح الأساسية للصندوق ويناقش عناصره الرئيسية الثلاثة التي قد تكون بمثابة نموذج لآلية مالية وصندوق خاصين بالزئبق. |
59. Esta parte del documento se hace eco de la petición del Grupo de Trabajo de que la secretaría señalara los elementos del Fondo Multilateral que podrían servir de modelo para un mecanismo financiero para el mercurio. | UN | 59 - يستجيب هذا الجزء من الورقة لطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تحدّد ما لدى الصندوق المتعدد الأطراف من عناصر قد تكون بمثابة نموذج لآلية مالية بشأن الزئبق. |
Especialistas de más de 19 países y numerosos miembros del Movimiento estudian la aplicación en Serbia de una estrategia para tratar los traumas posbélicos en los jóvenes de 12 a 15 años que tiene por objetivo servir de modelo en situaciones similares. | UN | ويدرس اختصاصيون من أكثر من 19 بلداً والعديد من أعضاء الحركة وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 عاماً، هدفها أن تكون بمثابة نموذج حالات مماثلة. |
Las Naciones Unidas deben servir de modelo para los Estados Miembros y otras organizaciones en la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos y debe tener una política clara sobre dónde y en qué condiciones contratará a esas empresas y sobre su sistema de supervisión. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون بمثابة نموذج تحتذي به الدول الأعضاء والمنظمات الأخرى في تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان وينبغي أن تكون لديها سياسة واضحة بشأن مكان وظروف الاستعانة باستئجار شركات عسكرية وأمنية خاصة وبشأن وجود نظام خاص بها للإشراف على تلك الشركات. |
Dada la importancia de la energía para el desarrollo sostenible y el cambio climático, el Gobierno del Japón tiene gran interés en la movilización de todos los recursos normativos posibles que puedan servir de modelo para la transición equilibrada hacia un crecimiento energético y económico ecológico. | UN | وبالنظر إلى أهمية الطاقة في مجالىْ التنمية المستدامة وتغير المناخ، فإن حكومته حريصة على تعبئة جميع الموارد الممكنة التي تتيح رسم السياسات، كى تكون بمثابة نموذج للتحول المتوازن نحو الطاقة الخضراء والنمو الاقتصادي. |
En el documento UNEP(DTIE)/Hg/OEWG.2/3 se analiza si los elementos estructurales del Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal podrían servir de modelo para un mecanismo financiero en relación con el mercurio. | UN | 18 - تتضمن الوثيقة UNEP(DTIE)/Hg/OEWG.2/3 مناقشة عما إذا كانت العناصر الهيكلية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال يمكن أن تكون بمثابة نموذج لآلية مالية للزئبق. |
Señalaron que esperaban que pudiera servir como modelo para futuros programas comunes para otros países. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون بمثابة نموذج للبرامج القطرية المشتركة في المستقبل في بلدان أخرى. |
Esos esfuerzos pueden servir como modelo para un mecanismo multilateral. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تكون بمثابة نموذج من أجل آلية متعددة الأطراف. |
Celebrando también la decisión del Secretario General de enviar al Afganistán una misión de evaluación de las cuestiones de género, y esperando que sirva de modelo para las medidas que se adopten en el futuro para hacer frente a la dimensión del género en las situaciones de crisis y conflicto, y alentando al Secretario General a que siga enviando misiones de alto nivel de ese tipo, en los casos en que proceda, | UN | وإذ يرحب أيضا بما قرره اﻷمين العام من إيفاد بعثة معنية بحالة المرأة إلى أفغانستان، على أمل أن تكون بمثابة نموذج للجهود التي سيضطلع بها في المستقبل لمعالجة البعد المتعلق بنوع الجنس في حالات اﻷزمة/النزاع، وإذ يشجع اﻷمين العام على مواصلة إيفاد بعثات رفيعة المستوى من هذا القبيل، عند الاقتضاء، |