Si bien reconocemos que las consultas oficiosas pueden ser necesarias en ciertos casos, opinamos que deben ser la excepción y no la regla. | UN | وفي حين نقر بأن المشاورات غير الرسمية قد تكون ضرورية في بعض الحالات، فإننا نسلﱢم بأن هذه الحالات ينبغي أن تكون الاستثناء وليس القاعدة. |
Sin embargo, ese artículo establece que esas restricciones deben ser necesarias en " una sociedad democrática " . | UN | بيد أن المادة المذكورة أوضحت أن هذه القيود يجب أن تكون ضرورية في " مجتمع ديمقراطي " . |
Sin embargo, no basta con defender un interés legítimo, y las limitaciones deben estar previstas en la ley y " ser necesarias " en una sociedad democrática. | UN | ومع ذلك لا يكفي القول بتوخّي المصلحة الشرعية المجردة. فالقيود التي تُفرَض ينبغي أن يحدِّدها القانون ويجب أن تكون " ضرورية " في مجتمع ديمقراطي. |
Las únicas restricciones admitidas de los derechos protegidos por el Pacto son las que sean necesarias en una sociedad democrática. | UN | والقيود الوحيدة المسموح فرضها على حقوق يحميها العهد هي القيود التي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
Las únicas restricciones admitidas de los derechos protegidos por el Pacto son las que sean necesarias en una sociedad democrática. | UN | والقيود الوحيدة المسموح فرضها على حقوق يحميها العهد هي القيود التي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
Los castigos corporales administrados de una forma clara y firme pueden ser necesarios en el contexto del sistema académico de educación y su Gobierno ha establecido directrices rigurosas y transparentes con este fin. | UN | والعقوبة الجسدية، التي تجري على نحو واضح وحازم، قد تكون ضرورية في نظام التعليم الرسمي، وحكومة جمهورية كوريا قد وضعت، فيما يتعلق بهذا الغرض، مبادئ توجيهية تتسم بالصرامة والشفافية. |
- es preciso establecer un sistema de evaluación por los iguales a fin de determinar las actuales necesidades tecnológicas pertinentes y las que pudieran precisarse a largo plazo; | UN | :: ضرورة وضع نظام لاستعراض النظراء بغية تحديد الاحتياجات الحالية الماسة من التكنولوجيا وتلك التي قد تكون ضرورية في الأجل الطويل؛ |
9. Confirma que tales medidas adicionales no serán necesarias en el caso de que el Irán dé cumplimiento a la presente resolución; | UN | 9 - يؤكد أن هذه التدابير الإضافية لن تكون ضرورية في حالة امتثال إيران لهذا القرار؛ |
Para ser permisibles, las restricciones deben ser previstas por la ley, deben ser necesarias en una sociedad democrática para proteger los fines mencionados y deben ser compatibles con todos los demás derechos reconocidos en el Pacto (véase el párrafo 18, infra). | UN | ويستوجب السماح بهذه القيود أن ينص عليها القانون، وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية هذه الأغراض، وأن تكون متسقة مع جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد (انظر الفقرة 18 أدناه). |
Para ser permisibles, las restricciones deben ser previstas por la ley, deben ser necesarias en una sociedad democrática para proteger los fines mencionados y deben ser compatibles con todos los demás derechos reconocidos en el Pacto (véase el párrafo 18, infra). | UN | ويستوجب السماح بهذه القيود أن ينص عليها القانون، وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية هذه الأغراض، وأن تكون متسقة مع جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد (انظر الفقرة 18 أدناه). |
Para ser permisibles, las restricciones deben ser previstas por la ley, deben ser necesarias en una sociedad democrática para proteger los fines mencionados y deben ser compatibles con todos los demás derechos reconocidos en el Pacto (véase el párrafo 18, infra). | UN | ويستوجب السماح بهذه القيود أن ينص عليها القانون، وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية هذه الأغراض، وأن تكون متسقة مع جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد (انظر الفقرة 18 أدناه). |
e) ser necesarias en una sociedad democrática; | UN | (ه) أن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي؛ |
Para ser permisibles, las restricciones deben ser previstas por la ley, deben ser necesarias en una sociedad democrática para proteger los fines mencionados y deben ser compatibles con todos los demás derechos reconocidos en el Pacto (véase el párrafo 18, infra). | UN | ويستوجب السماح بهذه القيود أن ينص عليها القانون، وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية هذه الأغراض، وأن تكون متسقة مع جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد (انظر الفقرة 18 أدناه). |
Para ser permisibles, las restricciones deben ser previstas por la ley, deben ser necesarias en una sociedad democrática para proteger los fines mencionados y deben ser compatibles con todos los demás derechos reconocidos en el Pacto (véase el párrafo 18, infra). | UN | ويستوجب السماح بهذه القيود أن ينص عليها القانون، وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية هذه الأغراض، وأن تكون متسقة مع جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد (انظر الفقرة 18 أدناه). |
Aunque ciertas restricciones de las reuniones en las principales calles en interés del orden público son admisibles, el artículo 21 del Pacto exige que sólo se impongan las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática. | UN | ومع المادة 21 من العهد تجيز فرض بعض القيود على التجمعات في الطرق الرئيسية حفاظاً على النظام العام، فإنها تقضي بأن تتمشى جميع هذه القيود مع القانون وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
Aunque ciertas restricciones de las reuniones en las principales calles en interés del orden público son admisibles, el artículo 21 del Pacto exige que sólo se impongan las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática. | UN | ومع المادة 21 من العهد تجيز فرض بعض القيود على التجمعات في الطرق الرئيسية حفاظاً على النظام العام، فإنها تقضي بأن تتمشى جميع هذه القيود مع القانون وأن تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
El papel educativo de la radiodifusión pública en este empeño es de la máxima importancia y no debería estar sometido a restricciones basadas en vagas disposiciones que se podrían interpretar de manera muy general y posiblemente no sean necesarias en una sociedad democrática, y que pueden conducir a la autocensura. | UN | ويتسم الدور التثقيفي للبث اﻹذاعي والتلفزيوني العام بأهمية قصوى في هذا الجهد، وهو دور ينبغي ألا يخضع لقيود تُفرض استنادا إلى أحكام غامضة يمكن أن تفسر تفسيرا واسعا جدا وقد لا تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي علاوة على أنها قد تفضي إلى فرض رقابة ذاتية. |
2. El ejercicio de tales derechos sólo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional o el orden público o para proteger los derechos y libertades de los demás. | UN | 2- لا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذه الحقوق عدا القيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصالح الأمن الوطني والنظام العام أو حماية حقوق الغير وحرياتهم. |
El autor declara que esos derechos pueden ser ejercidos por todo ciudadano de Belarús en cualquier circunstancia, con las restricciones previstas por la ley y que sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه يمكن لمواطني بيلاروس ممارسة هذه الحقوق في أي ظرف من الظروف رهناً بالقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن القومي أو السلامة العامة أو حفظ النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Si bien reconoce que los servicios externos de imprenta pueden ser necesarios en algunos casos, la Comisión opina que queda todavía bastante margen para seguir reduciendo esta necesidad a fin de mejorar todo lo posible la relación costo-eficacia. | UN | وفي حين أن اللجنة تقر بأن الطباعة الخارجية قد تكون ضرورية في بعض الحالات فإنها تعتقد أنه لا يزال هناك مجال كبير لزيادة تقليل هذا الاحتياج بحيث يتحقق أكبر قدر من الفعالية بالنسبة للتكاليف. |
- es preciso establecer un sistema de evaluación por los iguales a fin de determinar las actuales necesidades tecnológicas pertinentes y las que pudieran precisarse a largo plazo; | UN | ضرورة وضع نظام لاستعراض النظراء بغية تحديد الاحتياجات الحالية الماسة من التكنولوجيا وتلك التي قد تكون ضرورية في الأجل الطويل؛ |
9. Confirma que tales medidas adicionales no serán necesarias en el caso de que el Irán dé cumplimiento a la presente resolución; | UN | 9 - يؤكد أن هذه التدابير الإضافية لن تكون ضرورية في حالة امتثال إيران لهذا القرار؛ |