La solución final de la controversia sobre Cachemira deberá basarse en la voluntad libremente expresada del pueblo de Cachemira. | UN | إن أية تسوية نهائية لنزاع كشمير سيتحتم أن تكون قائمة على رغبات الشعب الكشميري المعرب عنها بحرية. |
El programa de actividades del Decenio deberá basarse en una cooperación efectiva y equitativa. | UN | وقال إن أنشطة برنامج العقد يجب أن تكون قائمة على شراكة حقيقية ومنصفة. |
La promoción debería basarse en la asociación, el análisis objetivo y la participación activa de la sociedad civil. | UN | فالدعوى يجب أن تكون قائمة على الشراكة والتحليل السليم والمشاركة النشطة للمجتمع المدني. |
4. Una democracia que se preocupa por las reglas de derecho debe fundarse en la transparencia, la equidad y la celeridad de la justicia. | UN | 4- وتابع قائلاً إن الديمقراطية التي تسهر على مراعاة حكم القانون يجب أن تكون قائمة على الشفافية والعدل وسرعة القضاء. |
La promoción debería basarse en la asociación, el análisis objetivo y la participación activa de la sociedad civil. | UN | فالدعوى يجب أن تكون قائمة على الشراكة والتحليل السليم والمشاركة النشطة للمجتمع المدني. |
Debe basarse en la decencia y la democracia. | UN | كما تتطلب أن تكون قائمة على اللياقة والديمقراطية. |
La reconciliación debía basarse en la justicia y las Naciones Unidas no debían dar la impresión de capitular con respecto a la cuestión de la justicia. | UN | وهذه المصالحة يجب أن تكون قائمة على العدالة، وألا ينظر إلى الأمم المتحدة على أنها قد استسلمت أمام قضية العدالة. |
Por último, las leyes sobre el patrimonio deben basarse en la simple certificación de que los pueblos indígenas, en tanto que comunidad, han reconocido la continuidad de su patrimonio. | UN | وأخيرا، لا بد لقوانين التراث أن تكون قائمة على الشهادة بأن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية قد أقرت بأن تراثها مستمر. |
Para que tengan legitimidad, las elecciones deben basarse en el sistema jurídico y constitucional de la República de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولكي تكون الانتخابات شرعية لا بد أن تكون قائمة على النظام الدستوري والقانوني لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Han de basarse en los derechos humanos y reconocer plenamente la complejidad del reto que tenemos ante nosotros. | UN | ويجب أن تكون قائمة على حقوق الإنسان، وأن تسلم على نحو تام بالطبيعة المعقدة للتحدي الكامن أمامنا. |
Todas esas medidas no deberían basarse en condiciones puramente comerciales y deberían tener en cuenta las consideraciones elementales de humanidad y la importancia de prestar asistencia humanitaria a las víctimas en situación de extremo peligro. | UN | ولا ينبغي لأي ترتيبات من هذا القبيل أن تكون قائمة على شروط اقتصادية بحتة، وينبغي أن تكون منسجمة مع أبسط الاعتبارات البشرية ومع أهمية تقديم مساعدة إنسانية إلى ضحايا المحن. |
La arquitectura de servicios debía basarse en protocolos abiertos, que ya se han establecido para la descripción de los servicios web, la interfaz y el registro de servicios. | UN | وينبغي لهندسة الخدمات أن تكون قائمة على أساس بروتوكولات عالمية، تم وضعها بالفعل من أجل توصيف الخدمات المقدمة عبر الإنترنت، والوصلات البينية، وسجل الخدمات. |
El trabajo de investigación y análisis que se realiza en el marco de los diversos subprogramas debía basarse en pruebas y ser independiente. | UN | فالبحوث والأعمال التحليلية الجارية في شتى البرامج الفرعية يجب أن تكون قائمة على الأدلة ومستقلة. |
Debería basarse en la demanda, tal y como se estipula en la resolución 46/182, de 19 de diciembre de 1991. | UN | وينبغي أن تكون قائمة على الطلب وفقا لما عبر عنه القرار 46/182 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1991. |
v) basarse en claras directrices nacionales; | UN | `5` تكون قائمة على مبادئ توجيهية وطنية واضحة؛ |
Se ha concebido como un código basado en valores y no en normas, y la consecución de sus objetivos debe ser más una aspiración personal de los propios interesados que basarse en el temor de medidas disciplinarias. | UN | والمقصود أن تكون قائمة على القيم وباعثة على الطموح في طبيعتها، بدلا من أن تكون تأديبية وقائمة على القواعد. |
En algunos países, no existe una base legal adecuada para las exenciones, es decir, que pueden fundarse en acuerdos que no tengan fuerza de ley. | UN | ففي بعض البلدان، لا يوجد أساس قانوني سليم للإعفاءات، أي أنها يمكن أن تكون قائمة على أساس اتفاقات ليست لها قوة القانون. |
Éstas deben fundarse en los principios siguientes: respeto de la soberanía nacional y de la integridad territorial de los Estados, no injerencia en los asuntos internos, consentimiento de los Estados partes en un conflicto, imparcialidad y no uso de la fuerza salvo en caso de legítima defensa. | UN | ومضى يقول إن هذه العمليات ينبغي أن تكون قائمة على المبادئ التالية: احترام السيادة الوطنية للدول وسلامة أراضيها، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وموافقة الدول الأطراف في النزاع، والحياد وعدم اللجوء إلى استعمال القوة إلا في حال الدفاع المشروع عن النفس. |
Toda solución de los problemas de Chipre se debe basar en el Estado de Chipre con una soberanía única, una personalidad internacional y una sola ciudadanía. | UN | إن أية تسوية لمشكلة قبرص ينبغي أن تكون قائمة على دولة لقبرص ذات سيــادة واحــدة، وشخصية دولية وجنسية واحدة. |
a) Lícitas en su motivación, de forma que se basen en un motivo real y en hechos concretos, que justifiquen su imposición; | UN | " (أ) أن تكون مشروعة في سببها، بحيث تكون قائمة على سبب حقيقي فعلي يبـرِّر فرض الجزاءات؛ |