Creo que ella podría tener una mejor idea de donde está Grace. | Open Subtitles | أعتقد أنها قد تكون لديها فكرة افضل عن مكان غرايس |
Los grupos regionales deben hacer la solicitud y tener una organización central capaz de garantizar la cooperación administrativa | UN | لا بد للمجموعات الاقليمية من أن تتقدم بطلب وأن تكون لديها منظمة مركزية قادرة على تأمين التعاون الاداري |
Las personas deben ejercer sus derechos, y tener acceso a los conocimientos necesarios para tomar decisiones educativas bien fundamentadas. | UN | يجب أن تكون للشعوب حقوق، ويجب أن تكون لديها سبل الوصول إلى المعارف اللازمة ﻹجراء الخيارات التعليمية الواعية. |
Estos grupos quizás ni tengan la información que necesitan ni estén en condiciones de hacer lo que corresponde para evitar la infección. | UN | وهذه المجموعات ربما قد لا تكون لديها لا المعلومات التي تحتاج اليها ولا القدرة على التصرف على أساسها لتجنب الاصابة. |
Deberían contar con instrumentos institucionales flexibles, democráticos, transparentes y sensibles a la evolución de la situación mundial y regional. | UN | وينبغي أن تكون لديها ترتيبات مؤسسية مرنة، وديمقراطية، وشفافة تستجيب لﻷحوال المتغيرة عالميا وإقليميا. |
Para el Departamento de Información Pública el principal desafío será disponer de la capacidad necesaria para dar a conocer de manera eficaz y oportuna las actividades, éxitos y resultados de la Organización. | UN | ومن ثم فإن التحدي الرئيسي الذي سيجابه إدارة اﻹعلام هو أن تكون لديها القدرة على أن تعكس على الوجه الفعال وفي التوقيت المناسب أنشطة المنظمة ونجاحاتها وأداءها. |
Estos principios y procedimientos establecidos deben orientar la cooperación entre los Estados y la superación de las dificultades que puedan tener. | UN | وهذه المبادئ والإجراءات الراسخة يجب أن توجه التعاون بين الدول وحل الصعوبات التي قد تكون لديها. |
A su vez los Estados Miembros deben tener la voluntad política de respaldar a las Naciones Unidas en los niveles político, financiero y operacional. | UN | ويجب على الدول الأعضاء من جانبها أن تكون لديها الإرادة السياسية لمساندة الأمم المتحدة سياسيا وماليا وتشغيليا. |
Asimismo, debe tener un mandato amplio que permita su actuación eficaz así como recursos adecuados para desempeñar su labor. | UN | ويجب أن يكون لها ولاية واسعة تسمح باتخاذ إجراءات فعالة، كما يجب أن تكون لديها موارد كافية للاضطلاع بأعمالها. |
Además, deben tener una visión de su propia evolución y estar dispuestas a cambiar sus concepciones en consonancia con las nuevas oportunidades y exigencias. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن تكون لديها فكرة عن تطورها الخاص وتكون مستعدة لتغيير رأيها وفقاً للفرص والاحتياجات الجديدة. |
Por consiguiente, las misiones deberían dejar constancia sin dilación por escrito, y con todo detalle, de las quejas que puedan tener con respecto a la imposición de multas. | UN | وبالتالي ينبغي للبعثات أن تسجل فورا وبشكل خطي ومفصل أي شكاوى قد تكون لديها بخصوص إصدار تذاكر المخالفات. |
Pocas iniciativas se han emprendido para promover el Fondo en las regiones o países que puedan tener una necesidad insatisfecha. | UN | ولم تكن هناك مبادرات يعتد بها لتعزيز الصندوق في المناطق أو البلدان التي قد تكون لديها حاجة لم تلبَ. |
Nunca imaginé que este órgano, reunido a tan alto nivel, pudiera tener problemas ya no para ponerse de acuerdo en erradicar la pobreza, sino incluso para volverse a comprometer a reducir la pobreza a la mitad para el año 2015. | UN | لم يخطر ببالي أن هذه الهيئة، التي تجتمع على هذا المستوى الرفيع، يمكن أن تكون لديها مشاكل ليس في الاتفاق على استئصال الفقر، ولكن في مجرد إعادة التزامها بتخفيضه إلى النصف بحلول عام 2015. |
Se exhortará también a los gobiernos a que suministren cualquier otra información que tengan sobre esas intenciones. | UN | وستشجﱠع الحكومات أيضا على تقديم أية معلومات أخرى قد تكون لديها عن هذه المساعي. |
En ese contexto, cabe observar que varios gobiernos que apoyaron las medidas comerciales originales del Convenio de Basilea quizá tengan reservas en cuanto a la reciente enmienda que amplió su ámbito de aplicación. | UN | ويجدر في هذا السياق ملاحظة أن عددا من الحكومات التي أيدت التدابير التجارية اﻷصلية في اتفاقية بازل ربما تكون لديها تحفظات على التعديل اﻷخير الذي وسع نطاق الاتفاقية. |
Las Naciones Unidas deben contar con políticas muy claras al respecto, así como con instrucciones administrativas sobre su aplicación. | UN | وأضاف أن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون لديها سياسات واضحة للغاية وتعليمات إدارية لتنفيذها. |
Sin embargo, no bastaba con que los Estados se limitasen a ratificar el Acuerdo sino que también debían contar con la capacidad necesaria para aplicar sus disposiciones. | UN | ورغم ذلك، فلم يكن كافيا أن تقوم الدول بمجرد التصديق على الاتفاق، وإنما ينبغي أن تكون لديها القدرة على تنفيذ أحكامه. |
Nada de lo previsto en el presente apartado menoscabará el derecho de los Estados Parte a disponer de legislación que proteja a otras categorías de funcionarios públicos. | UN | وليس في هذه الفقرة الفرعية ما يمس حق الدول الأطراف في أن تكون لديها تشريعات تحمي فئات أخرى من الموظفين العموميين. |
Puesto que la desaparición del equipo y los materiales mencionados puede ser importante desde el punto de vista de la proliferación, cualquier Estado que tenga información sobre la ubicación de dichos artículos debería facilitarla al OIEA. | UN | وبالنظر إلى أن اختفاء هذه المعدات والمواد قد تكون له أهمية من منظور الانتشار، ينبغي لأي دولة تكون لديها معلومات عن مكان وجود هذه المواد أن تزود الوكالة بتلك المعلومات. |
La mayoría de los países se enfrenta a problemas de energía y es poco probable que dispongan de los recursos necesarios para construir grandes estaciones. | UN | وأشار إلى أن معظم البلدان تواجه مشاكل في الطاقة ومن غير المحتمل أن تكون لديها موارد كافية لتشييد سدود كبيرة. |
Ello permitiría que nuestras delegaciones tuvieran de antemano alguna idea de lo que debatiremos. | UN | فمن شأن ذلك الإتاحة لوفودنا أن تكون لديها فكرة مسبقة عما سنناقشه. |
La República de Albania no presta en forma alguna apoyo a los agentes no estatales que tienen intenciones de producir, desarrollar, poseer, transportar, transferir o utilizar armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. | UN | لا تقدم جمهورية ألبانيا الدعم بأي شكل للجهات الفاعلة غير الحكومية التي تكون لديها نية إنتاج أو تطوير أو امتلاك أو نقل أو تحويل أو استخدام الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها. |
A tal efecto, se establecerá una estrecha cooperación con las organizaciones internacionales que cuentan con la necesaria experiencia en la realización de operaciones de policía, y, en primer lugar, con las Naciones Unidas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يجري وضع اﻷساس اللازم للتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية التي تكون لديها خبرة ذات صلة بإدارة عمليات الشرطة، وعلى رأسها اﻷمم المتحدة. |
11. Esos Estados han adoptado medidas concretas para vigilar el movimiento de precursores a través de sus territorios, si bien no siempre disponen de legislación exhaustiva para la fiscalización de precursores. | UN | ١١ - وقد اتخذت تلك الدول خطوات محددة لرصد حركة السلائف عبر أراضيها، حتى عندما لا تكون لديها تشريعات شاملة لمراقبة السلائف. |
Por ejemplo, los funcionarios deberán dar instrucciones a sus bancos, abogados, contables u otras partes que posean información confidencial para que faciliten la documentación y la información que permitan determinar la legitimidad de los bienes y la exhaustividad de la información proporcionada. | UN | وينبغي على سبيل المثال إلزام الموظفين بإعطاء تعليمات للمسؤولين عن حساباتهم المصرفية ومحاميهم ومحاسبيهم وغيرهم من الأطراف الثالثة التي قد تكون لديها معلومات تحت شرط السرية، بإتاحة ما يلزم من وثائق ومعلومات لإثبات مشروعية الأصول واكتمال المعلومات المقدمة. |
Otra razón para ello es que muchas delegaciones han expresado preocupación en el sentido de que puede que no cuenten con los especialistas necesarios para enfrentar los nuevos sucesos que están teniendo lugar. | UN | وثمة سبب آخر، وهو أن كثيرا من الوفود أعربت عن خشيتها ألا تكون لديها الخبرة الفنية اللازمة لمعالجة التطور الجديد. |