ويكيبيديا

    "تكون لها آثار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tener efectos
        
    • tener repercusiones
        
    • tener un efecto
        
    • repercutir
        
    • tengan efectos
        
    • que tienen repercusiones
        
    • haya de producir un impacto
        
    • producir efectos
        
    • tengan un impacto
        
    • que tendrían efectos
        
    • tienen efectos
        
    • tengan consecuencias
        
    • afectar
        
    • sus efectos sinérgicos
        
    • tener consecuencias de
        
    Afirmaron que un período superior a seis meses podría tener efectos negativos sobre la disponibilidad operacional. UN وستسوق هذه اﻷغلبية الحجة القائلة إن فترة أطول من ستة أشهر قد تكون لها آثار سلبية على الاستعداد للعمليات.
    Teniendo presente que una migración internacional ordenada puede tener efectos positivos en el desarrollo y repercusiones diversas, tanto en los países de origen como en los de acogida, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة الدولية المنظمة يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على التنمية، كما تتنوع آثارها على البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة،
    Esa práctica constituye un precedente peligroso, que se establece con los auspicios de las Naciones Unidas y que puede tener efectos de gran trascendencia. UN وتشكل هذه الممارسة سابقة خطيرة تحت رعاية اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى.
    La Comisión deberá presentar al Consejo para su examen previo toda propuesta relativa a actividades que pudieran tener repercusiones importantes en la economía mundial en conjunto. UN وتقدم اللجنة إلى المجلس لنظره مسبقا أي مقترح من مقترحاتها المتعلقة بأنشطة تكون لها آثار هامة على اقتصاد العالم ككل.
    Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, UN وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية،
    Con respecto a las normas legales y técnicas aplicables a los productos, se reconoció que, aunque esas normas fueran legítimas, podían tener efectos no queridos sobre la competitividad de los socios comerciales. UN وسلم الفريق بأن المعايير واﻷنظمة الخاصة بالمنتجات، وإن كانت مشروعة، قد تكون لها آثار غير مقصودة على الشركاء التجاريين.
    Existen ciertamente datos que indican que unos impuestos o gravámenes porcentuales bajos pueden tener efectos apreciables tanto sobre el nivel como sobre el carácter de las transacciones financieras. UN وهناك بالفعل شواهد على أن الضرائب أو اﻷعباء التي تشكل نسبة مئوية طفيفة يمكن أن تكون لها آثار هامة على مستوى المعاملات المالية وطبيعتها.
    Los riesgos excepcionales podrían incluir, en su opinión, peligros tales como la contaminación atmosférica, que eran graduales pero podrían tener efectos acumulativos masivos. UN ويمكن أن يشمل أيضا، في رأيه، أخطارا خبيثة وقد تكون لها آثار تراكمية ضخمة كتلوث الهواء مثلا.
    También hay pruebas de que estos contaminantes pueden tener efectos perniciosos para los mangles. UN كما أن هناك أدلة على أن هذه الملوثات قد تكون لها آثار ضارة على أشجار المنغروف.
    La limitación del acceso a los productos derivados del petróleo puede ser una buena forma de restringir las operaciones militares, aunque también pueden tener efectos amplios y a menudo devastadores en la población civil y la economía local. UN :: يمكن أن تكون القيود على الحصول على المنتجات النفطية طريقة هامة لتقييد العمليات العسكرية، مع أن هذه القيود يمكن أيضاً أن تكون لها آثار عامة وربما مدمرة على المدنيين والاقتصاد المحلي.
    Debido a su magnitud sin precedentes, la crisis podría tener efectos catastróficos. UN وبالنظر إلى حجمها غير المسبوق، من الممكن أن تكون لها آثار كارثية.
    En este contexto, las partes en el conflicto del Sáhara Occidental, así como los Estados vecinos, vivieron importantes sucesos políticos propios que podrían tener efectos inciertos en el proceso de negociación. UN وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة تخصها، يمكن أن تكون لها آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض.
    También apuntó que las políticas de protección social destinadas a mejorar los mercados de trabajo e ingresos para las familias vulnerables pudieran tener efectos positivos significativos. UN ثم إن سياسات الحماية الاجتماعية الرامية إلى تحسين أسواق العمل ودخل الأسر الضعيفة ربما تكون لها آثار إيجابية كبيرة.
    Frenar el desarrollo de una región o un país puede tener repercusiones graves en la paz y la seguridad internacionales. UN وإن إعاقة التنمية لمنطقة ما أو لبلد ما يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Los vertidos accidentales de petróleo por parte de petroleros pueden tener repercusiones locales catastróficas sobre los ecosistemas marinos. UN فالانسكابات النفطية العرضية من ناقلات النفط قد تكون لها آثار كارثية على النظم الإيكولوجية البحرية في المنطقة.
    Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, UN وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية،
    El objetivo deseado es asegurar la protección efectiva de los jóvenes de menos de 15 años contra los riesgos que entraña su admisión a trabajos que pueden repercutir negativamente en su salud, su moral, su desarrollo y su educación. UN والهدف هو ضمان حماية فعالة للشباب الذين تقل أعمارهم عن ٥١ عاماً من المخاطر التي ينطوي عليها قبولهم في أعمال قد تكون لها آثار سلبية على صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم.
    Ha estado a la vanguardia de la labor dirigida a lograr el consenso en los acuerdos multilaterales dirigidos a restringir las armas que puedan provocar sufrimiento innecesario o que tengan efectos indiscriminados. UN كما أنها ما برحت رائدة في العمل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاقات المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة التي قد تتسبب في معاناة لا لزوم لها أو قد تكون لها آثار عشوائية.
    Los asuntos o cuestiones de carácter jurídico especialmente complicados que tienen repercusiones en todo el sistema o afectan a las políticas jurídicas centrales de las Naciones Unidas se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que ofrezca asesoramiento al respecto. UN وتحال المسائل الشديدة التعقيد أو المسائل القانونية التي تكون لها آثار على نطاق المنظومة أو على السياسات القانونية المركزية للأمم المتحدة إلى مكتب الشؤون القانونية للحصول على المشورة بشأنها.
    Deberá emprenderse una evaluación del impacto ambiental, en calidad de instrumento nacional, respecto de cualquier actividad propuesta que probablemente haya de producir un impacto negativo considerable en el medio ambiente y que esté sujeta a la destrucción de una autoridad nacional competente. UN يضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة.
    Como estos riesgos son comunes a muchos países y pueden producir efectos transfronterizos, es necesaria la cooperación internacional para evaluarlos y definir la forma de aminorarlos. UN وحيث أن هذه الأخطار مشتركة بين عدد كبير من البلدان وقد تكون لها آثار عبر الحدود، فهناك حاجة إلى إقامة تعاون دولي لتقدير هذه المخاطر وتحديد سبل الحد منها.
    b) Diversificar el turismo sostenible mediante productos y servicios, incluso mediante proyectos turísticos a gran escala que tengan un impacto económico, social y ambiental positivo y desarrollando el ecoturismo, el agroturismo y el turismo cultural; UN (ب) تنويع السياحة المستدامة عن طريق تنويع المنتجات والخدمات، بما في ذلك المشاريع السياحية الكبيرة الحجم التي تكون لها آثار إيجابية من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وتنمية السياحة الإيكولوجية والزراعية والثقافية؛
    La Comisión someterá previamente al Consejo Económico y Social toda propuesta de la Comisión relativa a actividades que tendrían efectos importantes en la economía mundial en conjunto. UN وتقدم اللجنة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لنظره مسبقا أي مقترح من مقترحاتها المتعلقة بأنشطة تكون لها آثار هامة على اقتصاد العالم ككل.
    Cabe hacer mucho hincapié en que las medidas tendientes a estabilizar sus economías y crear las condiciones necesarias para el crecimiento y el desarrollo sostenidos tienen efectos muy dolorosos para la población. UN وليست هناك حاجة ﻷن نؤكــد مــن جديــد علــى أن اﻹجراءات التي تستهدف تحقيق استقرار اقتصاداتها وتهيئة الظروف للنمو والتنمية المستدامين فيها تكون لها آثار أليمة جدا على الجماهير.
    Las recomendaciones que se formulen en los informes de evaluación que tengan consecuencias financieras considerables suelen mencionarse en el programa de trabajo y presupuesto. UN وبالتالي فإن أي توصيات ترد في هذه التقارير تكون لها آثار كبيرة على الموارد، تذكر عادة في برنامج العمل والميزانية.
    En caso contrario, la revolución informática podría pasar por alto a las mujeres o afectar adversamente sus vidas. UN وإلا فقد تتجاهل ثورة المعلومات النساء أو تكون لها آثار ضارة على حياتهن.
    Todavía no se conocen con suficiente precisión los efectos de esas sustancias en la salud humana, especialmente los de la exposición a largo plazo a dosis reducidas de productos químicos sintéticos con potenciales efectos neurotóxicos o inmunotóxicos o efectos sobre la reproducción ni sus efectos sinérgicos en la naturaleza. UN ولا يعرف بقدر كاف حتى اﻵن ما يترتب على التعرض الطويل اﻷجل لجرعات قليلة من المواد الكيميائية الاصطناعية التي يمكن أن تكون لها آثار سامة للعصب أو آثار تناسلية أو ضارة بالمناعة من تأثير في الصحة البشرية وما لها مجتمعة معا من تأثير في الطبيعة.
    Sin embargo, en los últimos años, las primeras han superado a las últimas, hecho que, según los comités, podría tener consecuencias de largo plazo para el UNICEF y la Junta. UN إلا أن اﻷولى زادت عن الثانية في السنوات اﻷخيرة، وهذه حقيقة رأت اللجان أنها يمكن أن تكون لها آثار طويلة اﻷجل على اليونيسيف وعلى المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد