También se dijo que la Fiscalía debiera ser independiente de la Corte y no uno de sus órganos. | UN | كما ذهب رأي إلى أن هيئة الادعاء ينبغي أن تكون مستقلة عن المحكمة وألا تكون جهازا من أجهزتها. |
Sin embargo, el valor de la batalla puede ser independiente de la probabilidad de éxito en el esfuerzo por establecer nuevas normas globales. | UN | ومع ذلك، فإن قيمة هذه المعركة قد تكون مستقلة عن مدى احتمال النجاح في إرساء قواعد عالمية جديدة. |
De ahí que los mecanismos de nombramiento, promoción y disciplina de los magistrados no sólo tengan que ser independientes sino también parecerlo. | UN | ومن ثم فإن آليات تعيين القضاة وترقيتهم وتأديبهم يجب ألا تكون مستقلة فحسب بل يجب أن يُنظر إليها على أنها كذلك. |
Igualmente, los mecanismos de supervisión de la judicatura deben ser independientes y parecerlo. | UN | وبالمثل فإن أي آلية لﻹشراف على القضاء يجب أن تكون مستقلة وأن يُنظر إليها على أنها كذلك. |
Por tanto, parece que en Georgia se necesita un tipo radicalmente nuevo de institución para la protección de los derechos humanos, que sea independiente y eficaz. | UN | وتبين بالتالي أن جورجيا في حاجة إلى نوع جديد تماماً من مؤسسات حماية حقوق الإنسان، تكون مستقلة وفعالة. |
Esto debe ser complementado en el plano nacional mediante la creación de mecanismos nacionales de derechos humanos que sean independientes y eficaces en la tarea de ocuparse de las violaciones en el plano nacional. | UN | ويتطلـــب ذلك تكملته على الصعيد الوطني بإنشاء آليات وطنية لحقوق اﻹنسان تكون مستقلة وفعالـــة فـــي التصدي للانتهاكات على الصعيد المحلي. |
Esta debe ser independiente, actuar con imparcialidad y no doblegarse a influencias políticas. | UN | وأضافت أن المحكمة يجب أن تكون مستقلة ونزيهة ويجب ألاّ تخضع لأية تأثيرات سياسية. |
Ninguno de esos documentos fundadores sugiere, en parte alguna, que la Secretaría debería ser independiente de los Estados Miembros. | UN | فلم يرد في أي مكان من هاتين الوثيقتين التأسيسيتين، بأن الأمانة العامة ينبغي أن تكون مستقلة عن الدول الأعضاء. |
Este organismo debería gozar de una autonomía efectiva y ser independiente del gobierno. | UN | وينبغي أن تتمتع هذه الهيئة باستقلال ذاتي فعلي وأن تكون مستقلة عن الحكومة. |
25. Para que una comisión luche contra la impunidad, ha de ser independiente, imparcial y competente. | UN | لكي تتمكن لجنة كهذه من التصدي للإفلات من العقاب، لابد أن تكون مستقلة ونزيهة ومؤهلة. |
El Subcomité hace hincapié en que, para que la Comisión goce de la confianza del público, no sólo debe ser independiente e imparcial, sino que debe percibirse que lo es. | UN | واللجنة الفرعية تشدد على أنه، إن أريد للجنة نزاهة الشرطة أن تتمتع بثقة الجمهور فيها، لا بد أن تكون مستقلة ومحايدة ويراها الغير على أنها كذلك. |
En todo caso, dicho órgano puede ser independiente según los criterios enunciados en el párrafo 16. | UN | ويمكن في جميع الأحوال أن تكون مستقلة وفقاً للمعايير الوارد ذكرها في الفقرة 16. |
iii) Reafirman que las instituciones nacionales de derechos humanos deben nacer de un proceso de consulta adecuado y global, y ser independientes y pluralistas y basarse en los principios universales de los derechos humanos; | UN | `3` يؤكدون من جديد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي أن تنشأ على أساس عملية تشاور مناسبة وشاملة وأن تكون مستقلة وتعددية وأن تستند إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان؛ |
Finalmente, a fin de tener libertad para adoptar medidas que beneficien a los ciudadanos, los gobiernos deben ser independientes del control de grupos de interés adinerados. | UN | وأخيرا، لكي تكون الحكومات حرة في التصرف بطريقة تفيد المواطنين، يجب أن تكون مستقلة عن سيطرة المصالح النقدية. |
Estos mecanismos nacionales deben contar con recursos suficientes, ser independientes y poder efectuar visitas periódicas. | UN | ويجب أن تتوفر للآليات الوقائية الوطنية موارد كافية وأن تكون مستقلة وتستطيع القيام بزيارات منتظمة للسجون والمستشفيات. |
Para tal fin, debería crearse un servicio de supervisión de la policía que sea independiente del Ministerio del Interior. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي إنشاء دائرة لمراقبة الشرطة تكون مستقلة عن وزارة الداخلية. |
- la creación de una autoridad encargada de la competencia que sea independiente de los demás departamentos estatales. | UN | - انشاء سلطة منافسة تكون مستقلة عن الدوائر الحكومية اﻷخرى. |
El requisito más importante que debe cumplir todo órgano de certificación internacionalmente acreditado es que sea independiente, imparcial y capaz de demostrar que su organización y su personal no están sujetos a presión comercial, financiera ni de índole alguna. | UN | وأهم المعايير لهيئة إصدار الشهادات المعتمدة دوليا هي أن تكون مستقلة وغير منحازة وقادرة على بيان أن منظمتها وموظفيها لا يخضعون ﻷي ضغوط تجارية أو مالية أو غيرها. |
- que sean independientes de los órganos del Estado y los empleadores, | UN | - أن تكون مستقلة عن أجهزة الدولة وأرباب العمل؛ |
La oradora desea saber qué quiere decir la frase " reúnan los requisitos básicos de un juicio imparcial " , en vista del hecho de que dichos tribunales raras veces son independientes e imparciales. | UN | وقالت إنها تود معرفة المقصود بعبارة " تلبي الاحتياجات الأساسية لمحاكمة عادلة " ، نظراً إلى أن مثل هذه المحاكم نادراً ما تكون مستقلة ونزيهة. |
1. Adopte todas las medidas necesarias, en un plazo de tres meses, para que se inicien, de forma independiente y de conformidad con las normas internacionales, las investigaciones correspondientes de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos de que haya dado cuenta la Misión, y de cualquier otra denuncia grave que pueda haber sido señalada a su atención; | UN | `1` أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛ |
Es menester, sin embargo, hacer una reforma estructural básica de este órgano, que debe gozar de independencia para cumplir su cometido. | UN | ولكن هذه الهيئة تتطلب إصلاحاً هيكلياً رئيسياً ويجب أن تكون مستقلة في حد ذاتها إذا كان لها أن تضطلع بمهامها. |
Aunque se apoyó un criterio de ese tipo, se plantearon objeciones basadas en la preocupación de que se menoscabara la autonomía de las partes al someter al ámbito del proyecto de convención promesas de pago que no se hubiera pretendido que fueran independientes. | UN | وفي حين أعرب البعض عن تأييد ذلك النهج، أثيرت اعتراضات تستند الى قلق مؤداه أنها قد تؤدي الى تقويض الاستقلال الذاتي للطرف بأن تدخل في نطاق مشروع الاتفاقية تعهدات لم يقصد بها أن تكون مستقلة. |
• Determinar el valor real del trabajo no remunerado y consignarlo con precisión en cuentas satélites u otras cuentas oficiales que estén separadas de las cuentas nacionales básicas, aunque compatibles con éstas; | UN | ● تقدير القيمة الحقيقية للعمل غير المأجور وإدراجها على وجه الدقة في حسابات تابعة أو حسابات رسمية أخرى تكون مستقلة عن الحسابات القومية اﻷساسية ولكن متسقة معها؛ |
Ese segmento autónomo podría fijar normas y directrices específicas para la entidad compuesta, tomando en consideración las funciones y necesidades de esta, que serían independientes de las fijadas para las demás entidades. | UN | ويمكن لهذا الجزء المستقل أن يضع قواعد وتوجيهات محددة للهيئة الجامعة على أساس مهامها واحتياجاتها، تكون مستقلة عن تلك المتوافرة للكيانات الأخرى. |