No existe ninguna obligación jurídica de hacerlo y tal vez haya razones para no abundar en tales motivos. | UN | فلا يوجد إلزام قانوني بهذا العمل وقد تكون هناك أسباب لعدم التفصيل. |
Que, de acuerdo a las obligaciones asumidas por el Estado parte de conformidad con los artículos 12 y 16 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante " la Convención contra la Tortura " ), se proceda a una investigación pronta e imparcial siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura o malos tratos. | UN | عملاً بالتزامات الدولة بموجب المادتين 12 و16 من اتفاقية مناهضة التعذيب، ينبغي إجراء تحقيق فوري ونزيه عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع حالة تعذيب أو إساءة معاملة. |
Además, tienen que existir motivos que permitan suponer que el autor se encontraría personalmente en peligro. | UN | بل يجب أن تكون هناك أسباب أخرى تسمح بالاعتقاد بأن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر. |
Sin embargo, podía haber razones legítimas para que un Estado quisiera modificar una reserva anterior. | UN | فقد تكون هناك أسباب مشروعة تبرر رغبة الدولة في تعديل تحفظها السابق. |
Además, puede haber motivos relacionados con la política de empleo a los que respondan las disposiciones legislativas o la política en materia de edad de jubilación obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تكون هناك أسباب تتصل بسياسة العمالة وراء تشريع أو سياسة سن التقاعد الإلزامية. |
3. No se podrá conceder la extradición cuando existan motivos justificados para creer que: | UN | 3 - لا يجوز الاستجابة لطلب التسليم عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن: |
No obstante, en la recomendación no se tiene en cuenta que podrían existir razones sustantivas preponderantes para crear secretarías de tratados independientes. | UN | إلا أن التوصية لا تضع في الاعتبار أنه يمكن أن تكون هناك أسباب فنية طاغية لإنشاء أمانات مستقلة للمعاهدات. |
También apoyamos el levantamiento inmediato de las sanciones cuando existan razones suficientes para creer que han servido a su propósito. | UN | ونؤيد أيضا رفع الجزاءات فورا عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأنها خدمت غرضها. |
Deben aducirse motivos adicionales que permitan considerar que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تبين أن الشخص المعني سيتعرض للتعذيب شخصياً. |
El artículo 3 de la Convención prohíbe la devolución por un Estado Parte de una persona cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتمنع المادة ٣ من الاتفاقية طرد شخص من جانب دولة طرف إلى دولة أخرى حيثما تكون هناك أسباب جدية للاعتقاد بأنه قد يتعرض فيها للتعذيب. |
Ello permite emplear a funcionarios mujeres y hombres a tiempo parcial, a su solicitud y sin que tengan que cumplir otros requisitos — siempre que no haya razones oficiales que lo prohíban. | UN | وهذا يمكن من توظيف اﻹناث والذكور في الخدمة المدنية على أساس غير تفرغي، بناء على طلبهم ودون أن يكون عليهم الوفاء بأية شروط مسبقة أخرى، شريطة ألا تكون هناك أسباب رسمية تحول دون ذلك. |
En otros casos, como los desastres naturales o las emergencias de salud pública, quizá haya razones de peso para que cualquier agente social con capacidad contribuya en forma temporal. | UN | وفي حالات أخرى، مثل الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المتعلقة بالصحة العامة، قد تكون هناك أسباب ملحة تدفع الجهة الاجتماعية الفاعلة ذات القدرة إلى المساهمة بصفة مؤقتة. |
Ello incluye la obligación de iniciar prontamente un proceso para que las víctimas obtengan una reparación incluso si no existe una denuncia, cuando haya motivos suficientes para creer que ha habido tortura o malos tratos. | UN | ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
Ello incluye la obligación de iniciar prontamente un proceso para que las víctimas obtengan una reparación incluso si no existe una denuncia, cuando haya motivos suficientes para creer que ha habido tortura o malos tratos. | UN | ويشمل هذا الالتزام التزام الدول الأطراف ببدء إجراء على وجه السرعة لضمان إنصاف الضحايا، حتى في حالة عدم وجود شكوى، عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بوقوع التعذيب أو سوء المعاملة. |
Pero sí implica que deben existir motivos razonables para creer que, en todo caso, si se hubiera intentado aplicar tal o cual medida no habría surtido efecto. | UN | وإنما يعني أنه يجب أن تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن التدبير المعيَّن لو حاولنا اتخاذه، في جميع الظروف، لن ينجح. |
De esto se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí misma razón suficiente para determinar que una persona correría el peligro de ser torturada a su vuelta a ese país; deben existir motivos adicionales que indiquen que el propio interesado correría ese peligro. | UN | وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لأن تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد، ويجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
El derecho alemán adoptaba una posición restrictiva sobre la cuestión, en tanto que el derecho inglés adoptaba una posición intermedia, según la cual toda persona que a sabiendas indujera a otra a violar una obligación contractual podía ser considerada responsable jurídicamente de un hecho ilícito, pero podía haber razones que justificaran su conducta. | UN | فالقانون الألماني يعتمد موقفا تقييديا بشأن تلك المسألة، في حين أن القانون الانكليزي يعتمد موقفا وسطا، فهو يعتبر أن أي شخص يحرض، عن علم، شخصا آخر على خرق التزام تعاقدي يمكن أن يعتبر مسؤولا عن الفعل غير المشروع، ولكنه قد تكون هناك أسباب تبرر مسلكه. |
Podría haber motivos válidos, por ejemplo, para modificar algunas de las normas incluidas en el artículo 9 sobre aplicaciones específicas. | UN | وقد تكون هناك أسباب وجيهة، مثلا، لتغيير بعض القواعد المذكورة في المادة 9 لتطبيقات محددة. |
Además, las autoridades marítimas coreanas pueden inspeccionar un buque cuando existan motivos razonables para creer que el buque está transportando armas de destrucción en masa, otras armas o material conexo de conformidad con la Ley de guardacostas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للسلطات البحرية الكورية أن تفتش سفينة عندما تكون هناك أسباب معقولة للاعتقاد بأن السفينة تحمل أسلحة دمار شامل وغيرها من الأسلحة أو الأعتدة ذات الصلة، وفقا لقانون خفر السواحل. |
Pueden existir razones de orden administrativo para agrupar un determinado conjunto de países, pero hay imperativos programáticas que exigen examinar enfoques diferentes. | UN | قد تكون هناك أسباب إدارية لربط مجموعة معينة من البلدان معاً، ولكن هناك ضرورات برنامجية تتطلب بحث نُهج مختلفة. |
Una delegación observó que el hecho de que un delincuente fuera condenado in absentia no debería ser en sí mismo motivo de denegación, si los derechos fundamentales amparados por la ley del acusado no habían sido violados. Dicha delegación ofreció preparar una propuesta a tal efecto. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه اذا حكم على المجرم غيابيا لن تكون هناك أسباب للرفض اذا لم تكن الحقوق القانونية اﻷساسية للمدعى عليه قد انتهكت ، وعرض ذلك الوفد اعداد اقتراح بهذا الشأن . |
2.6. En su decisión de 1º de diciembre de 2004, la ARK reconoció que, en principio, la violación era un factor importante que debía tenerse en cuenta en un procedimiento de concesión de asilo, aunque se denunciase de forma tardía, y que la víctima podía tener razones psicológicas para no haberla mencionado en la primera entrevista. | UN | 2-6 وجاء في قرار المجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء، الصادر في 1 كانون الأول/ديسمبر 2004، أنه يقر من حيث المبدأ أن الاغتصاب هو من العوامل ذات الصلة التي يجب أن يُنظر فيها في إجراءات اللجوء، حتى ولو لم يتم الإفصاح عنه إلا في وقت متأخر، فربما تكون هناك أسباب نفسية تمنع الضحايا من ذكره خلال المقابلة الأولى. |
Sin embargo, el autor no fue puesto en libertad y, a pesar que la propia ley prevé la posibilidad de prorrogar la medida de existir causas graves que así lo justifiquen, esta prórroga sólo fue ordenada el 4 de junio de 2009. | UN | إلا أن صاحب البلاغ لم يطلق سراحه وعلى الرغم من أن القانون ذاته ينص على إمكانية تمديد الاحتجاز عندما تكون هناك أسباب خطيرة تدعو إلى ذلك، فإن الأمر بالتمديد لم يصدر حتى 4 حزيران/يونيه 2009. |
32. El Comité instó al Canadá a prohibir los traslados de prisioneros a otro país cuando hubiese razones fundadas para creer que estos correrían el riesgo de ser sometidos a tortura y a reconocer que no se recurriría a las garantías diplomáticas ni a disposiciones de supervisión para justificar los traslados en los casos en que existiera tal riesgo importante de tortura. | UN | 32- وحثت لجنة مناهضة التعذيب كندا على حظر نقل سجين إلى بلد آخر عندما تكون هناك أسباب موضوعية للاعتقاد أنه قد يتعرض للتعذيب، والتسليم بعدم إمكانية الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية وترتيبات الرصد لتبرير عمليات نقل الأشخاص في حال وجود مخاطر حقيقية للتعرض للتعذيب(75). |