Ello comprendería entre otras cosas, satisfacer la demanda de sistemas de atención de la salud, tener en cuenta las necesidades de la población que envejece y reducir las desigualdades de acceso a los servicios. | UN | وتشمل تلبية الطلب على النظم الصحية مع مراعاة احتياجات السكان المسنين وضرورة تقليل التفاوت الصحي. |
En la actualidad no pueden satisfacer la demanda de agua en cantidad ni en calidad. | UN | وهي عاجزة في الوقت الراهن عن تلبية الطلب على الماء كمّاً ونوعاً. |
En pequeñas localidades y en zonas urbanas pobres con pequeñas economías de escala, satisfacer la demanda de inversión supone un auténtico desafío. | UN | وتمثل تلبية الطلب على الاستثمار تحدياً حقيقياً في البلدات الصغيرة والمناطق الحضرية الفقيرة، ذات اقتصادات الحجم الصغيرة. |
Esas misiones se están enfrentando a problemas graves para atender la demanda de agua. | UN | وتواجه هذه البعثات تحديات جسام في تلبية الطلب على توفير المياه. |
El reto consiste en responder a la demanda de seguridad y de protección de la población no sólo en el momento de producirse la crisis, sino en profundidad y de manera constante. | UN | ويكمن التحدي في تلبية الطلب على الأمن والحماية للسكان ليس عند حدوث أزمة ما فحسب، وإنما بصورة معمقة وبمرور الوقت. |
A medida que la atención en los planos local, nacional, regional e internacional se va concentrando cada vez más en la contribución de los bosques a los diversos ecosistemas mundiales, habrá que examinar las repercusiones de las políticas que se adopten sobre la capacidad de los bosques para satisfacer las demandas de productos y servicios. | UN | ومع تزايد تركز الاهتمام المحلي والوطني واﻹقليمي والدولي على إسهام الغابات في طائفة متنوعة من النظم البيئية العالمية، فإن من اﻷهمية النظر في آثار هذه السياسات على قدرة الغابات على تلبية الطلب على السلع والخدمات اﻷخرى. |
Por lo tanto, pido una vez más el apoyo de los Estados Miembros para que el UNETPSA pueda contribuir a satisfacer la demanda de oportunidades de capacitación y enseñanza para los sudafricanos desfavorecidos en Sudáfrica y en el extranjero. | UN | لذا فإنني التمس مرة أخرى دعم الدول اﻷعضاء لتمكين البرنامج من المساعدة في تلبية الطلب على فرص التعليم والتدريب للمحرومين من أبناء جنوب افريقيا داخل بلدهم وفي الخارج. |
Se pide a los gobiernos de los países y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales que proporcionen más recursos para la planificación de la familia, con objeto de satisfacer la demanda de servicios, en rápido crecimiento. | UN | تدعى الحكومات الوطنية والمنظمات الدولية وغير الحكومية الى توفير موارد اضافية لتنظيم اﻷسرة من أجل تلبية الطلب على هذه الخدمات المتزايد بسرعة. |
En consecuencia, las políticas de transporte deberán tender a influir en la infraestructura de manera que queden integradas todas las necesidades sociales que hay que tener en cuenta para satisfacer la demanda de transporte. | UN | لذلك ينبغي أن تستهدف سياسات النقل التأثير على هذه الهياكل اﻷساسية بطريقة تحقق التكامل بين جميع الاحتياجات الاجتماعية التي تنطوي عليها تلبية الطلب على النقل. |
De ello se desprende que esos sistemas pueden contribuir a satisfacer la demanda de electricidad en lugares aislados que requieren un bajo factor de carga. | UN | وتشير تلك التجارب إلى أن الطاقة الفلطاضوئية الشمسية يمكن أن تؤدي دورا مفيدا في تلبية الطلب على الكهرباء في اﻷماكن المنعزلة التي تحتاج إلى كميات صغيرة من الطاقة. |
Es imprescindible que el FNUDC cuente con capacidad financiera para satisfacer la demanda de esos servicios, ya que se trata de una organización de inversiones experimentales en pequeña escala no exentas de riesgos, cuyas actividades se complementan con las de otros asociados para el desarrollo, como lo demuestra ampliamente la documentación disponible. | UN | ومن الضروري أن يُمنح الصندوق القدرة المالية على تلبية الطلب على خدماته كهيئة رائدة توفّر استثمارات صغيرة مجازفة، وقد ثبت تكاملها مع شركاء التنمية الآخرين. |
Los países de acogida podrían tratar de satisfacer la demanda de estos trabajadores mediante la contratación de mujeres que ingresan en el país en virtud de la reunificación familiar. | UN | ويمكن لبلدان المقصد أن تحاول تلبية الطلب على هؤلاء العاملين عن طريق توظيف النساء اللاتي يدخلن من خلال قنوات لمّ شمل الأسرة. |
Por lo tanto, puede esperarse que en el futuro la existencia de una cantidad importante de reducciones certificadas de las emisiones ayude a satisfacer la demanda de créditos que necesitan las partes y las empresas que deben cumplir con sus objetivos. | UN | وعليه، يمكن توقع توريد كمية هامة من وحدات الانخفاض المحقق للانبعاثات في المستقبل للمساعدة على تلبية الطلب على الوحدات الوارد من الأطراف في بروتوكول كيوتو والشركات التي عليها تحقيق أهدافها. |
La Comisión Europea está estudiando si los programas de migración circular pueden ser eficaces para satisfacer la demanda de mano de obra en los Estados miembros, al mismo tiempo que promueven el desarrollo en las comunidades de origen. | UN | وتبحث المفوضية الأوروبية فيما إذا كان ممكنا لبرامج الهجرة الدائرية أن تكون فعالة في تلبية الطلب على العمالة في الدول الأعضاء بينما تساعد أيضا على تنمية مجتمعات المنشأ. |
La creación de las oficinas de empleo locales en municipios o en un grupo de municipios tiene por objeto satisfacer la demanda de un determinado número de actividades que no entran en los circuitos laborales habituales y que no compiten con éstos. | UN | يهدف إنشاء الوكالات المحلية للعمالة على صعيد المنطقة البلدية أوفي مجموعة من المناطق البلدية إلى تلبية الطلب على عدد من الأنشطة التي لا توجد في دوائر العمل الاعتيادية والتي لا تتنافس معها. |
Además, los programas y las estrategias educacionales deben aportar soluciones innovadoras a fin de satisfacer la demanda de mano de obra con conocimientos tecnológicos específicos. | UN | زيادة على ذلك، يجب أن تقدِّم البرامج والاستراتيجيات التعليمية حلولاً مبتكرة بغية تلبية الطلب على العمالة ذات المهارات التكنولوجية المحدّدة. |
Esas misiones se enfrentan a problemas graves para atender la demanda de agua. | UN | وتواجه هذه البعثات تحديات جساما في تلبية الطلب على المياه. |
atender la demanda de transporte entraña costos elevados, lo que repercute considerablemente en el gasto público, los gastos empresariales y los presupuestos familiares, y afecta en particular a las familias de bajos ingresos, añadiendo otro elemento a la carga de la pobreza. | UN | إذ تقترن تلبية الطلب على خدمات النقل بتكلفة عالية، تشكل عبئا ثقيلا على بند الإنفاق العام، ونفقات قطاع الأعمال، وميزانيات الأسر، وتؤثر بشكل خاص على الأسر ذات الدخل المنخفض، مما يزيد عبء الفقر ثقلا عليها. |
Deberían crearse vías de migración regular suficientes para responder a la demanda de mano de obra en todos los niveles de calificación del país de destino. | UN | وينبغي إيجاد قنوات كافية للهجرة النظامية من أجل تلبية الطلب على العمالة على جميع مستويات المهارات في بلد المقصد. |
En general, las empresas del sector no estructurado aparecen para responder a la demanda de bienes y servicios que no puede ser efectivamente satisfecha por el sector estructurado moderno. | UN | وعموما، تنشأ مؤسسات القطاع غير الرسمي لملء فراغات في تلبية الطلب على السلع والخدمات التي لا يستجيب اليها تماما القطاع الرسمي العصري. |
La observación y las evaluaciones de las instalaciones ferroviarias confirmaron que las condiciones de seguridad y la capacidad eran insuficientes para satisfacer las demandas de transporte de suministros humanitarios y de pasajeros. | UN | 59 - وأكدت عمليات المراقبة والتقييم التي أجريت لمرافق السكك الحديدية عدم سلامة أحوالها وعدم كفاية قدرتها على تلبية الطلب على نقل اللوازم الإنسانية والمسافرين معا. |
Preocupa asimismo al Comité la necesidad de servicios de planificación de la familia, que sigue sin ser atendida, y el bajo nivel de uso de anticonceptivos. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم تلبية الطلب على خدمات تنظيم الأسرة وانخفاض مستوى استخدام وسائل منع الحمل. |
Su delegación aprecia que se insista en la conservación, pero pregunta cómo los países pueden lograr un equilibrio entre la satisfacción de la demanda de alimentos y la conservación de los recursos pesqueros. | UN | وأعرب عن تقدير وفده للتركيز على الحفاظ على الموارد السمكية، ولكنه تساءل كيف يمكن للبلدان أن توازن بين تلبية الطلب على الغذاء والمحافظة على الموارد السمكية. |
Conforme a su política energética, Polonia debería construir tres centrales nucleares con una capacidad total de unos 10.000 megavatios para el año 2030 a fin de atender debidamente su demanda de energía. | UN | ووفقا لسياسة الطاقة البولندية، فمن أجل تأمين تلبية الطلب على الطاقة، ينبغي لبولندا إنشاء ثلاث محطات للطاقة النووية بقدرة إجمالية تبلغ حوالي 000 10 ميغاوات بحلول عام 2030. |
Es evidente que la demanda de recursos financieros nuevos y adicionales prevista en el Programa 21 se puede satisfacer mediante la introducción de medidas de alivio de la deuda para los países pobres. | UN | ومن الواضح أنه يمكن تلبية الطلب على الموارد المالية الجديدة واﻹضافية في إطار جدول أعمال القرن ٢١ من خلال اﻷخذ بتدابير للتخفيف من أعباء الديون التي تواجهها البلدان الفقيرة. |