El Convenio no obliga a los Estados a tipificar determinadas conductas como delitos. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
Conforme al principio de pacta sunt servanda, todo tratado en vigor obliga a las partes y debe ser cumplido por ellas de buena fe. | UN | ووفقاً لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، فإن أي معاهدة نافذة هي معاهدة تلزم الطرفين ويجب أن يمتثل لها الطرفان بنية حسنة. |
La DWS considera insuficientes las iniciativas actuales. se necesitan iniciativas más ambiciosas en todas estas esferas. Artículo 11: Situación del mercado de trabajo | UN | وتجد الجمعية أن المبادرات الراهنة في هذه المجالات غير كافية، وأنه تلزم مبادرات أكثر شمولا في كل من هذه المجالات. |
Además, los resultados de las negociaciones sólo obligan a las partes en la medida en que éstas acuerden una solución o un procedimiento de solución. | UN | يضاف الى ذلك أن نتائج المفاوضات لا تلزم اﻷطراف إلا بقدر اتفاقها على تسوية أو على اجراء للتسوية. |
El referido principio impone a todos los Estados la obligación jurídicamente vinculante de regular la transferencia de armas pequeñas. | UN | وتنشأ عن هذا المبدأ التزامات قانونية تلزم جميع الدول بتنظيم نقل الأسلحة الصغيرة. |
Aquí es necesario actuar con el mismo humanismo y pragmatismo que mencioné al referirme a la temática de la CEI. | UN | وهنا تلزم الناحية اﻹنسانية والناحية العملية اللتين قلت فيما سبق أنهما ينطبقان على موضوع رابطة الدول المستقلة. |
Desde entonces la situación se ha estabilizado y se prevé que la tendencia se mantenga en 2014, por lo que no serán necesarios recursos adicionales. | UN | وقد استقرت الحالة منذ ذلك الحين ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في عام 2014 ومن ثم فلن تلزم موارد إضافية. |
Asimismo, se necesita información sobre la forma en que el Gobierno está aplicando la recomendación general No. 19 sobre la violencia contra la mujer. | UN | وقالت أنه تلزم معلومات أيضا بشأن الطريقة التي تنفذ بها الحكومة التوصية العامة رقم 19 للجنة بشأن العنف ضد المرأة. |
Por consiguiente, se requieren políticas económicas generales tendentes a reforzar esos mercados. | UN | ولذلك، تلزم سياسات شاملة للاقتصاد بأكمله تستهدف تعزيز هذه اﻷسواق. |
Por su parte, el artículo II obliga a los Estados no poseedores de armas nucleares a no manufacturar ni adquirir de ninguna otra forma armas nucleares. | UN | وثانيا، تلزم المادة الثانية الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم تصنيع اﻷسلحة النووية أو حيازتها بأي طريق آخر. |
Y el artículo III obliga a los Estados beneficiarios a aceptar las salvaguardias del OIEA. | UN | وثالثا، تلزم المادة الثالثة الدول المتلقية بقبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El párrafo 3 del artículo 63 obliga a los Estados Partes que hayan aceptado la competencia de la Corte a detener y entregar a la persona inculpada, para ponerla a disposición de la Corte. | UN | إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة. |
se necesitan recursos adicionales para analizar más a fondo la información recibida. | UN | تلزم موارد إضافية لإجراء المزيد من التحليلات المتعمقة للمعلومات الواردة. |
Teniendo en cuenta la duración y la complejidad de la causa, se necesitan varios meses para que cada nuevo funcionario se familiarice con ella. | UN | ومع الأخذ في الحسبان طول مدة القضية وتعقيدها، تلزم شهور عدة لكل موظف بديل لكي يصبح على اطلاع جيد بالقضية. |
La Convención contiene disposiciones que obligan a las Partes a atribuir la más alta prioridad a velar por la seguridad de las personas y el medio ambiente; | UN | وتبين الاتفاقية اﻷحكام التي تلزم اﻷطراف بايلاء اﻷولوية القصوى لضمان سلامة اﻷفراد والبيئة؛ |
Cabe señalar que la Convención impone a los Estados partes el compromiso de llevar a cabo la remoción de las municiones en racimo y prestar asistencia a las víctimas y sus comunidades. | UN | وقال إن أهمية الاتفاقية تكمن في أنها تلزم الدول الأطراف بإزالة الذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا ومجتمعاتهم المحلية. |
Varias mujeres ya utilizaron los servicios del fondo. No obstante, es necesario realizar más campañas de concienciación y capacitación sobre el reembolso de los préstamos. | UN | وقد استفاد عدد من النساء بالفعل من هذا الصندوق؛ ومع ذلك، فإنه تلزم حملات إضافية لزيادة الوعي والتدريب على سداد القروض. |
Sobre la base de los progresos alcanzados, podría decidirse posteriormente la fecha de la integración y efectuarse los ajustes necesarios en los presupuestos del PNUD y de las Naciones Unidas. | UN | واستنادا إلى التقدم المحرز، يمكن البت بصورة قاطعة في موعد اﻹدماج في وقت لاحق وإجراء أية تعديلات تلزم في ميزانية كل من البرنامج اﻹنمائي واﻷمم المتحدة. |
128. A continuación se describen los fines para los que se necesita este equipo. | UN | ١٢٨ - فيما يلي بيان الغرض الذي تلزم هذه المعدات من أجله: |
Sin embargo, para satisfacer las necesidades de todos estos niños en su país, se requieren recursos y un apoyo técnico y administrativo adicionales. | UN | إلا أنه عملاً على تلبية احتياجات جميع الأطفال الذين من هذا القبيل في مصر، تلزم موارد إضافية ودعم تقني وإداري. |
Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. | UN | وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها. |
Favor de indicar si se requiere que una corte apruebe medidas de protección para personas en situaciones de riesgo inminente de violencia intrafamiliar. | UN | يرجى تبيان ما إذا كانت تلزم موافقة محكمة على توفير تدابير الحماية للأشخاص المعرضين لخطر وشيك من جراء العنف العائلي. |
Para apoyar las medidas nacionales, es preciso asimismo tomar ciertas medidas complementarias en los planos regional e internacional; | UN | ومن أجل دعم العمل الوطني تلزم أيضا تدابير تكميلية منتقاة على الصعيدين الاقليمي والدولي؛ |
En ella se describen los recursos que se necesitarían para llevar a cabo otras actividades en relación con: | UN | ويوفر هذا الفرع وصفاً للموارد التي سوف تلزم للاضطلاع بعمل اضافي فيما يتعلق بما يلي: |
También impondrá a los Estados partes la obligación de enjuiciar o extraditar a los presuntos autores de los ataques. | UN | كما أنها تلزم الدول اﻷطراف بملاحقة المدعى بأنهم ارتكبوا هذه الاعتداءات أو بتسليمهم. |
Asimismo, tienen que elaborarse los nuevos documentos que se necesitarán para los futuros manuales de operaciones del SIV. | UN | وهناك حاجة أيضا الى وضع وثائق اضافية تلزم من أجل كتيبات التشغيل المقبلة لنظام الرصد الدولي. |
En aras del buen funcionamiento de la corte, la convención debería obligar a los Estados a cooperar con la corte, sin ninguna excepción. | UN | ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء. |