Al juez siempre se le encarga de un caso; él jamás se encarga de un caso por su cuenta. | UN | والمحاكم دائما تنظر في القضايا التي تعرض عليها، ولكنها لا تنظر فيها أبدا من تلقاء نفسها. |
Así que decidí que si la gente no iba a cambiar por su cuenta iba a tener que hacerlos cambiar. | Open Subtitles | لذا قررت إن لم يرد الناس أن يتغيروا من تلقاء أنفسهم فيتوجب علي أن أجبرهم على التغير |
Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. | UN | ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة. |
El Presidente Bush ha dicho hace unos días que Cuba no va a cambiar por sí misma, se equivoca. | UN | وقد قال الرئيس بوش قبل عدة أيام إن كوبا لن تتغير من تلقاء نفسها. وهو مخطئ. |
RNG: Por sí sola, la respuesta es no. Sin embargo, no se requiere mucho para cambiarla a "sí". | TED | ريبكا: كذلك من تلقاء نفسه بالتأكيد الجواب لا، لكن تغيّر الإجابة لنعم لا يتطلب الكثير |
Y dice que el Sr. Mukong salió del Camerún por su propia voluntad y es libre de regresar cuando lo desee. | UN | ومن الواضح أن صاحب البلاغ غادر الكاميرون من تلقاء نفسه وأن بوسعه العودة اليها في أي وقت يشاء. |
Me complace saber que ha tomado la iniciativa de entablar consultas sobre la designación de tres coordinadores especiales. | UN | ولقد سعدت حين علمت أنكم بدأتم من تلقاء أنفسكم عقد مشاورات لتعيين المنسقين الخاصين الثلاثة. |
Teddy quería abrir una nueva sucursal de la tienda de neumáticos abrirse por su cuenta. | Open Subtitles | ,تيدي أراد أن يفتتح فرع جديد لمتجر الإطارات لكي يهرب مع تلقاء نفسه |
No tengo la autoridad ni el criterio para actuar por mi cuenta. | Open Subtitles | ليس لدىّ السلطة أو حرية التصرف لأتصرف من تلقاء نفسي |
La única manera de echarme sin matarlo es si decido irme por mi cuenta. | Open Subtitles | والسبيل الوحيد لإخراجي بدون قتله هو إذا قررتُ المغادرة من تلقاء نفسي |
¡Comprando un traje y mi hijo me cuenta sus cosas por él mismo! | Open Subtitles | مذهل، تسوق لشراء بدلة وابني يضع ثقته في من تلقاء نفسه |
Según dijeron a los interrogadores, habían actuado por cuenta propia y no por orden de la organización. | UN | وقد قاموا بإعلام المحققين أنهم تصرفوا من تلقاء أنفسهم، وليس بناء على أوامر من المنظمة. |
De hecho, el Tribunal Administrativo decide por sí mismo sobre la devolución de las causas. | UN | والواقع أن المحكمة الإدارية تقرر من تلقاء نفسها ما إذا كانت ستعيد القضية. |
Eso se debe a que comprendemos que la discriminación no desaparecerá por sí misma. | UN | يرجع ذلك إلى إدراكنا المشترك أن التمييز لا يزول من تلقاء نفسه. |
Así que simplemente caminamos por la calle los días siguientes y las fotos se revelaron por sí mismas. | TED | وبالتالي عندما كنا نتجول في الشارع في الايام التالية كانت الصور تظهر من تلقاء نفسها. |
Se cerró sola. - Las puertas no se traban por si solas. | Open Subtitles | انغلق من تلقاء نفسه لا تنغلق الابواب وتقفل من نفسها |
Buenos días, ¿alguno de ustedes tiene una computadora que se movió sola? | Open Subtitles | مرحباً، هل بينكم شخص يملك حاسباً يتحرك من تلقاء نفسه؟ |
He encontrado la misma voluntad de cooperar en todos los colegas que me han proporcionado consejo y sugerencias, tanto a petición mía como espontáneamente. | UN | وقد لمست نفس إرادة التعاون لدى جميع الزملاء الذين قدموا إلي النصائح والاقتراحات، بناء على طلبي أو من تلقاء أنفسهم. |
A nuestro juicio, el tribunal rumano, por iniciativa propia, se declaró incompetente. | UN | ونفهم أن المحكمة الرومانية رفضت من تلقاء نفسها هذا الاختصاص. |
También celebró que el país se comprometiera voluntariamente a seguir trabajando en estrecha colaboración con las ONG y lo alentó a seguir por ese camino. | UN | كما رحبت بتعهد بروني دار السلام من تلقاء ذاتها بمواصلة العمل عن كثب مع المنظمات غير الحكومية وشجعتها في هذا المضمار. |
A este respecto el Comité observa asimismo que el Estado parte examinó dichas restricciones motu propio y finalmente las levantó. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أيضا أن الدولة الطرف قامت بمراجعة القيود المذكورة من تلقاء نفسها ثم ألغتها آخر اﻷمر. |
Los remedios no llegarán de oficio: hay que inventarlos e introducirlos. | UN | ووسائل العلاج لن تصل من تلقاء نفسها؛ لا بد من اختراعها وتقديمها. |
Todas estas presiones han llevado a que los refugiados retornen a su país en forma espontánea y con alto riesgo. | UN | وكل هذه الضغوط دفعت باللاجئين إلى العودة إلى ديارهم من تلقاء نفسهم مع احتمال تعرضهم ﻷشد اﻷخطار. |
Si ésta manifiesta libremente su conformidad con la extradición solicitada, se le pondrá enseguida a disposición del Estado requirente. | UN | وإذا أعرب الشخص المطلوب من تلقاء نفسه عن امتثاله لطلب تسليمه، يوضع تحت تصرف الدولة مقدمة الطلب. |
Sacamos al paciente del respirador para la familia, y de pronto empezó a respirar solo. | Open Subtitles | لقد أوقفنا أجهزة التنفس من على المريض لكنه بدأ بالتنفس من تلقاء نفسه |
Aportaron declaraciones por escrito al fiscal, y de forma voluntaria y proactiva presentaron las pruebas pertinentes. | UN | وقدما إفادات خطية إلى النائب العام كما قدما من تلقاء نفسيهما وبصورة استباقية الأدلة ذات الصلة. |
Pero el crecimiento no se produce automáticamente. | UN | ولكن النمو لم يكن منتظرا له أن يأتي من تلقاء ذاته. |