ويكيبيديا

    "تلقتها من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • recibió de
        
    • ha recibido de
        
    • recibidas de
        
    • haya recibido de
        
    • recibió del
        
    • recibido del
        
    • recibido de la
        
    • recibida de
        
    • recibidos de
        
    • recibidas del
        
    • que había recibido de
        
    • recibida por
        
    • han recibido
        
    • le haya enviado
        
    • haya adquirido en
        
    Esta estadística fue facilitada por las Naciones Unidas, sobre la base de la información que recibió de la fuerza de mantenimiento de la paz en el Líbano meridional. UN وهذه هي إحصاءات الأمم المتحدة استنادا إلى المعلومات التي تلقتها من قوة حفظ السلام في جنوب لبنان.
    Su Gobierno está muy agradecido por la generosa asistencia que ha recibido de muchos sectores y espera que dicha asistencia continúe llegando. UN وتشعر حكومتها بالامتنان الكبير للمساعدة السخية التي تلقتها من عدة جهات وتعرب عن أملها باستمرار هذه المساعدة.
    La Misión expresa a continuación las observaciones recibidas de su Gobierno: UN وتورد بعثة موريشيوس في ما يلي التعليقات التي تلقتها من العاصمة:
    El Comité también podrá transmitir al Consejo Económico y Social esos comentarios, junto con copia de los informes que haya recibido de los Estados Partes en el Pacto. UN وللجنة أيضا أن توافي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتلك الملاحظات مشفوعة بنسخ من التقارير التي تلقتها من الدول الأطراف في هذا العهد.
    La UNESCO reconoció la invalorable asistencia que recibió del Comité de Coordinación de Sistemas de Información y del grupo de tareas de las Naciones Unidas encargado de coordinar la adaptación al año 2000, que desempeñaron funciones importantes de coordinación. UN وأعربت اليونسكو عن الامتنان إزاء المساعدة القيِّمة التي تلقتها من كل من لجنة تنسيق نظم المعلومات وبعثة الأمم المتحدة الخاصة بمسألة عام 2000 اللتين اضطلعتا بدور مهم في ذلك التنسيق.
    El representante de la organización no gubernamental dijo que había habido confusión en la ISC sobre las diferentes comunicaciones que había recibido del Comité. UN وذكر ممثل المنظمة غير الحكومية أنه حدث تشوش في منظمة التضامن المسيحي الدولية بشأن المراسلات المختلفة التي تلقتها من اللجنة.
    Por ello, el Gobierno de Mozambique aprecia la asistencia que ha recibido de la ONUDI en esferas como la capacitación, el comercio, la energía y el medio ambiente. UN لذا، تعرب حكومة بلدها عن تقديرها للمساعدة التي تلقتها من اليونيدو في مجالات من قبيل التدريب والتجارة والطاقة والبيئة.
    Esta fue la última carta que recibió de su marido. UN وكانت هذه هي الرسالة الأخيرة التي تلقتها من زوجها.
    Esta fue la última carta que recibió de su marido. UN وكانت هذه هي الرسالة الأخيرة التي تلقتها من زوجها.
    La autora afirma que las escasas respuestas e información que ha recibido de las autoridades tienen como objetivo retrasar más los procedimientos legales. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الردود والمعلومات المنقوصة التي تلقتها من السلطات تهدف إلى زيادة تأخير الإجراءات القضائية.
    :: Se distribuyeron, por distintos medios, la gran cantidad de publicaciones recibidas de las Naciones Unidas. UN :: قامت الغرفـة عن طريق عدة قنوات بنشر المجموعة الكبيرة من المنشورات التي تلقتها من الأمم المتحدة.
    Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por las denuncias recibidas de algunas organizaciones no gubernamentales sobre actos de tortura y malos tratos que se cometerían en los recintos policiales. UN ١٣٨ - يساور اللجنة، مع ذلك، قلق حيال ادعاءات تلقتها من بعض المنظمات غير الحكومية حول أعمال تعذيب وإساءة معاملة قيل إنها مورست في مخافر الشرطة.
    El Comité también podrá transmitir al Consejo Económico y Social esos comentarios, junto con copia de los informes que haya recibido de los Estados Partes en el Pacto. UN وللجنة أيضا أن توافي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتلك الملاحظات مشفوعة بنسخ من التقارير التي تلقتها من الدول الأطراف في هذا العهد.
    La decisión del Comité Especial de aplazar la visita se basó también en el asesoramiento que recibió del Departamento de Seguridad de las Naciones Unidas, que dió instrucciones de que se suspendieran las misiones de las Naciones Unidas a la República Árabe Siria y se restringieran las misiones a Jordania a las consideradas esenciales por motivos humanitarios. UN واستند أيضا قرار اللجنة الخاصة بتأجيل زيارتها إلى المشورة التي تلقتها من إدارة شؤون السلامة والأمن التابعة للأمم المتحدة التي أصدرت تعليمات تعلق بها بعثات الأمم المتحدة إلى الجمهورية العربية السورية وتقصر البعثات الموفدة إلى الأردن على تلك التي تعتبر أساسية للأغراض الإنسانية.
    En respuesta, la Cape hace referencia a un anticipo recibido del contratista principal. UN وردا على هذا الطلب، أشارت الشركة إلى سلفة تلقتها من المقاول الرئيسي.
    La División informa una vez al mes al director sobre su trabajo, el número de casos que ha recibido de la policía, etc. La División rechaza en esta etapa aproximadamente el 10% de los casos remitidos por la policía. UN وتقدم شعبة الموافقة إلى المدير مرة في الشهر تقريرا عن عملها، وعن عدد القضايا التي تلقتها من الشرطة، إلخ. ونسبة ٠١ في المائة تقريبا من القضايا التي تحيلها الشرطة ترفضها شعبة الموافقة في تلك المرحلة.
    Aquella había sido una catástrofe terrible para un país pequeño, que estaba agradecido por la abundante ayuda recibida de diversos países. UN لقد كان حدثاً مدمراً بالنسبة لبلد صغير ونيوزيلندا ممتنة للمساعدة الدولية المُعتبرة التي تلقتها من عدد من البلدان.
    El ACNUDH trabajó intensamente para cumplir todos los mandatos recibidos de los órganos intergubernamentales correspondientes y para prestar un asesoramiento valioso a diversos interesados en una amplia gama de cuestiones. UN وعملت المفوضية جاهدة للوفاء بجميع الولايات التي تلقتها من الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، ولتقديم المشورة القيمة إلى مختلف أصحاب المصلحة بشأن طائفة واسعة من القضايا.
    Según el Estado Parte, no hay nada incorrecto o ilícito en el hecho de que la policía actúe según informaciones recibidas del público. UN وحسبما ذكرت الدولة الطرف لا يكتنف تصرف الشرطة بناءً على معلومات تلقتها من الجمهور أي شيء غير سليم أو غير قانوني.
    Varios miembros del Comité expresaron dudas acerca de las finanzas de la organización y, en particular, de las elevadas contribuciones que había recibido de gobiernos. UN وتساءل عدد من أعضاء اللجنة عن الشؤون المالية للمنظمة ولا سيما المساهمات الكبيرة التي تلقتها من الحكومات.
    La Comisión de Expertos formuló una observación sobre una denuncia recibida por el Sindicato de Trabajadores del Mármol, el Granito y la Piedra Caliza de Espírito Santo (SINDIMARMORE). UN وأبدت لجنة الخبراء ملاحظة فيما يتعلق بشكوى تلقتها من نقابة العمال في صناعة الرخام والغرانيت والحجر الجيري في أسبيريتو سانتو.
    Ha habido informes persistentes sobre grandes cantidades de apoyo, tanto de equipos militares como de conocimientos técnicos y fondos, que las milicias han recibido supuestamente de fuentes externas. UN وترد تقارير متواصلة عن تقديم كميات هائلة من الدعم، في شكل معدات عسكرية وخبرة فنية وأموال، زعم أن الميليشيا قد تلقتها من مصادر خارجية.
    40. A este respecto se plantea también la cuestión de determinar un plazo dentro del cual el Estado deba responder a la información que le haya enviado el Comité. UN ٠٤- وتتمثل المسألة اﻷخرى في هذا الصدد في تحديد مهلة زمنية يجب على الدولة خلالها الرد على المعلومات التي تلقتها من اللجنة.
    7. Recomendar que el Estado que se retire del Tratado devuelva los materiales, instalaciones, equipo y tecnologías nucleares que haya adquirido en el extranjero antes de la retirada, cuando el Estado que los haya suministrado lo solicite. UN 7 - وينبغي أن تعيد الدولة المنسحبة من المعاهدة المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية التي تلقتها من الخارج قبل الانسحاب، إذا ما طلبت منها الدولة المورّدة ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد