esos acontecimientos demuestran que se puede hallar un terreno común cuando ambas partes están dispuestas a trabajar de manera constructiva. | UN | وتبين تلك الأحداث أنه يمكن التوصل إلى أرضية مشتركة عندما يصبح الطرفان مستعدين للعمل على نحو بناء. |
El reclamante pide una indemnización por los ingresos y beneficios perdidos, que hubiera obtenido de no haberse producido esos acontecimientos. | UN | ويطلب صاحب المطالبة تعويضاً عما فاته من ايرادات وأرباح كان سيجنيها لو لم تقع تلك الأحداث. |
Las medidas de acción afirmativa contribuyen a corregir el legado actual de esos hechos históricos. | UN | ويساعد العمل الإيجابي في تصحيح ما خلفته تلك الأحداث التاريخية في هذا العصر. |
Tras estos acontecimientos, las reuniones que celebró este año el Foro de las Islas del Pacífico se concentraron en las consideraciones relativas a la seguridad. | UN | ولقد هيمنت الاعتبارات الأمنية الناتجة عن تلك الأحداث على اجتماعات محفل جزر المحيط الهادئ هذا العام. |
esos incidentes no hacen sino reafirmar la opinión de que ninguna religión está libre de esos ataques. | UN | ولا تؤدي تلك الأحداث إلا إلى تعزيز الرأي الذي يفيد بعدم حصانة أي دين من هذه الهجمات. |
Según fuentes internacionales, unas 50.000 personas participaron en esos sucesos. | UN | واستنادا إلى مصادر دولية، شارك حوالي 000 50 شخص في تلك الأحداث. |
También se informó que soldados del Ejército de Indonesia habrían presenciado los hechos, sin intervenir o reprimir la violencia. | UN | ويحكى أن الجنود الإندونيسيين حضروا تلك الأحداث لكنهم لم يتدخلوا أو يوقفوا أعمال العنف. |
estos hechos se han utilizado para justificar las políticas más estrictas de inmigración y asilo propugnadas por algunos partidos democráticos. | UN | وقد استخدمت تلك الأحداث أيضاً في تبرير تقييد سياسات الهجرة واللجوء تقييداً تتقدم دعاته بعض الأحزاب الديمقراطية. |
En el capítulo III el Grupo consideró que las operaciones militares y las amenazas de acciones militares estaban dirigidas contra Israel; quedan por determinar las fechas concretas en que tuvieron lugar esos acontecimientos. | UN | وقد وجد الفريق، في الفصل الثالث، أن عمليات عسكرية وتهديدات بأعمال عسكرية قد وُجهت ضد إسرائيل؛ ولا يزال يتعين أن تحدد بالضبط التواريخ التي وقعت فيها تلك الأحداث. |
Durante el pasado año reflexionamos en repetidas ocasiones sobre si esos acontecimientos prevalecerían como un momento trágico de la historia o si constarían como un momento decisivo. | UN | وخلال السنة الماضية فكرنا مرارا فيما إذا كانت تلك الأحداث ستظل لحظة مأساوية في التاريخ، أو ستثبت أنها نقطة تحول. |
esos acontecimientos ponen claramente de relieve la contribución fundamental del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وتبرز تلك الأحداث بوضوح أيضا المساهمة الحيوية التي تقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El Comité opinaba que esos hechos eran el resultado directo de las políticas y prácticas derivadas de la ocupación israelí. | UN | ورأت اللجنة أن تلك الأحداث كانت نتيجة مباشرة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي. |
No obstante, esos hechos no han de servir de pretexto para restringir derechos y libertades fundamentales. | UN | على أن تلك الأحداث لا ينبغي أن تتخذ ذريعة للحد من الحقوق والحريات الأساسية. |
Todos estos acontecimientos iban destinados a señalar con fuerza el deber de recordar que tiene la comunidad internacional. | UN | وكانت كل تلك الأحداث تجسيدا قويا لواجب التذكر لدى المجتمع الدولي. |
esos incidentes también han puesto de relieve la continua necesidad de promover una cultura de diálogo político. | UN | وقد أبرزت تلك الأحداث أيضا الحاجة المستمرة إلى الترويح لثقافة الحوار السياسي. |
También resultaron muertos durante esos sucesos dos saharauis, incluido un menor. | UN | كما قتل أثناء تلك الأحداث اثنان من أهالي الصحراء الغربية، أحدهما قاصر. |
Asimismo, esas mismas fuentes no excluyeron la posibilidad de que el ejército regular ugandés participara directamente en los hechos. | UN | ولم تستبعد هذه المصادر أيضا إمكانية مشاركة القوات النظامية الأوغندية بصورة مباشرة في تلك الأحداث. |
estos hechos nos demuestran que el mundo de hoy no es el mismo que presenciaron nuestros fundadores. | UN | وتُظهر لنا تلك الأحداث أن العالم المعاصر لم يعد كما كان في زمن مؤسسي المنظمة. |
Habida cuenta de los acontecimientos del año pasado, este período de sesiones no se puede considerar meramente como rutinario; su naturaleza es más específica. | UN | إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة. |
Mi delegación ofrece su más sentido pésame a quienes han perdido a seres queridos en estos incidentes imperdonables. | UN | ويقدم وفدي أعمق التعازي لمن فقدوا أحباءهم خلال تلك الأحداث التي لا تغتفر. |
Se ha dicho que esos actos fueron cometidos en nombre del Islam. | UN | وقد زعم البعض أن تلك الأحداث ارتكبت باسم الإسلام. |
La Subcomisión expresó su agradecimiento a los anfitriones y organizadores de esas actividades. | UN | وأعربت اللجنة الفرعية عن امتنانها للجهات التي استضافت تلك الأحداث ونظَّمتها. |
Es hora de preguntarnos, si las suposiciones y políticas desarrolladas a raíz de esos eventos trágicos realmente nos hicieron más seguros. | TED | حان الوقت لنسأل أنفسنا: هل قامت الافتراضات والسياسات التي طورناها عقِب تلك الأحداث المأساوية بجعلنا حقًا أكثر أمنًا؟ |
No, no es malo, pero son las emociones entre los incidentes lo que importa. | Open Subtitles | , لا , ليست فظيعة لكن المشاعر خلف تلك الأحداث هي الأهم |
Yo personalmente tengo sentimientos muy profundos con relación a dichos acontecimientos. | UN | فلدي أنا نفسي مشاعر قوية بشأن تلك الأحداث. |
El Secretario General mantendrá en observación lo que ocurra en relación con dichos incidentes e informará de ellos, según proceda, a la Comisión y al Consejo. | UN | ويراقب الأمين العام ما يستجد من تطورات بشأن تلك الأحداث ويقدم عنها تقارير، حسب الاقتضاء، إلى اللجنة والمجلس. |