En términos generales, esos hechos fueron corroborados por Amnistía Internacional y Human Rights Watch. | UN | وعموما، فإن تلك الحقائق أثبتتها منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق اﻹنسان. |
Todos esos hechos e imágenes que vi de la vida del Doctor, nunca estabas solo. | Open Subtitles | كل تلك الحقائق والأرقام التي رأيتها من حياة الدكتور، لم تكن أبدا لوحدك. |
La Comisión de Cuotas debe tener presente esos hechos cuando analice la posibilidad de reducir aún más el período básico para la próxima escala de cuotas. | UN | وينبغي أن تضع لجنة الاشتراكات تلك الحقائق في اعتبارها عند بحثها إمكانية تقليل فترة اﻷساس لجدول اﻷنصبة المقررة التالي. |
estos hechos son bien conocidos y están bien documentados, de manera que sugiero a mi colega azerbaiyano que revise los hechos una vez más. | UN | تلك الحقائق معروفة وموثقة، ولذا أنصح زميلي ممثل أذربيجان مرة أخرى بمراجعة حقائقه. |
La esperanza de paz, estabilidad y prosperidad en el Oriente Medio no puede separarse de estos hechos. | UN | ولا يمكن فصل الآمال في السلام والاستقرار والرخاء في الشرق الأوسط عن تلك الحقائق. |
Debemos cobrar conciencia de que estas realidades plantean cuestiones aún más complejas que algunas de nuestras inquietudes geopolíticas más conocidas. | UN | ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا. |
Constituimos un comité de vigilancia de un pacto internacional y no podemos establecer normas generales haciendo caso omiso de esos hechos locales. | UN | ونحن نقوم بمهمتنا كلجنة مكلفة بالرصد في إطار عهد دولي ولا يمكن لنا أن نبت في قواعد عامة بتجاهل تلك الحقائق المحلية. |
esos hechos pueden dar lugar a cierta preocupación respecto de la necesidad de mejorar la capacidad de la Comisión para celebrar reuniones concomitantes de diversas subcomisiones. | UN | وأثارت تلك الحقائق بعض المخاوف فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز قدرة اللجنة على عقد اجتماعات متزامنة لعدة لجان فرعية. |
Sin embargo, en la realidad virtual creada por la solicitud de la Asamblea General, no se tuvo en cuenta ninguno de esos hechos. | UN | غير أنه في الواقع الافتراضي الذي أنشأه طلب الجمعية العامة، لم تؤخذ في الحسبان أي من تلك الحقائق. |
El Japón enfrenta plenamente esos hechos históricos en un espíritu de humildad. | UN | وتواجه اليابان بجرأة تلك الحقائق التاريخية بروح من التواضع. |
esos hechos significan que a menudo los problemas que atraviesa la Conferencia de Desarme no son de carácter organizativo o de procedimiento. | UN | وتشير تلك الحقائق إلى أن المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح ليست ذات طابع تنظيمي أو إجرائي. |
Para ser fieles a la verdad y a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, los documentos de la Organización deberían respetar y reflejar esos hechos incuestionables. | UN | وتوخيا للحقيقة، وتوخيا أيضا للمبادئ المتضمنة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تحترم وثائق اﻷمم المتحدة تلك الحقائق التي لا نزاع عليها وأن تذكرها. |
estos hechos son parte de un holocausto por etapas. | UN | وتشكل تلك الحقائق جزءا من محرقة ترتكب على مراحل. |
Creemos que estos hechos dejan patente el nivel de oportunidades, integración y éxito de que disfrutan los inmigrantes en los Estados Unidos. | UN | ونعتقد أن تلك الحقائق تدلل على مستوى الفرص والإدماج والنجاح الذي يتمتع به المهاجرون في الولايات المتحدة. |
estos hechos señalan a quien se debe culpar por el estancamiento actual del desarme nuclear. | UN | تشير تلك الحقائق إلى الطرف الذي يقع عليه اللوم عن المأزق الحالي المتعلق بنزع السلاح النووي. |
En vista de estas realidades obvias, permítaseme reiterar que la única manera de avanzar es identificando una solución de avenencia. | UN | وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام. |
El Comité es un órgano encargado de supervisar la aplicación de un Pacto Internacional y no puede establecer normas generales sin tener en cuenta estas realidades locales. | UN | ونحن نقوم بمهمتنا كلجنة مكلفة بالرصد في إطار عهد دولي ولا يمكن لنا أن نبت في قواعد عامة بتجاهل تلك الحقائق المحلية. |
Pero si es una de estas realidades genéricas, no hay ninguna explicación para ello. | TED | لكن لو كان مجرد واحد من تلك الحقائق العامة العشوائية، ليس هناك تفسير آخر له. |
A la luz de esa realidad, con la disminución substancial de los ingresos y una severa dislocación económica, Antigua y Barbuda inició recientemente negociaciones con el Club de París sobre la deuda pendiente de nuestro país a ese grupo de acreedores, que asciende a 133 millones de dólares. | UN | وفي ضوء تلك الحقائق المتعلقة بانخفاض كبير في الدخل والاختلال الاقتصادي الشديد، دخلت أنتيغوا وبربودا مؤخراً في مناقشات مع نادي باريس بشأن ديون بلدنا المستحقة لتلك المجموعة من الدائنين والبالغة 133 مليون دولار. |
Una de esas realidades es que, cuando se crearon las Naciones Unidas, en 1945, la mayor parte de África no estaba representada. | UN | وإحدى تلك الحقائق أن معظم أفريقيا لم يكن ممثلا وقت إنشاء الأمم المتحدة، في عام 1945. |
Creemos que al propio Israel le interesa que se den a conocer los hechos. | UN | ونعتقد أن من مصلحة إسرائيل نفسها أن تظهر تلك الحقائق إلى الضوء. |
El Corán se quemó para quemar todas esas verdades y buenos criterios. | UN | حرق القرآن هو حرق كل تلك الحقائق والحكمة. |
El Parlamento de Malasia considera que esas conclusiones son vindicativas. | UN | ويشعر البرلمان الماليزي أن تلك الحقائق تجعله على حق. |