No obstante, Egipto sigue considerando que existe un importante vínculo entre la pobreza y la democracia y, a este respecto, considera que es lamentable que se hayan suprimido del proyecto de resolución las referencias a ese vínculo. | UN | ومع ذلك، لا تزال مصر على اقتناعها بأن هناك صلة قوية بين الفقر والديمقراطية، وفي هذا الصدد، ترى أن من سوء الحظ أن الإشارات إلى تلك الصلة قد حذفت من مشروع القرار. |
ese vínculo residía en la larga duración del proceso de reducción de los desastres y en su orientación hacia las comunidades más expuestas. | UN | وتكمن تلك الصلة في الطبيعة الطويلة الأمد التي يتسم بها الحد من الكوارث واستهدافه للمجتمعات الأكثر تعرضا للمخاطر. |
Tampoco es representación de la capacidad de respuesta que ese vínculo entraña. | UN | كما أنه لا يتيح ما تستتبعه تلك الصلة من حُسن استجابة. |
Pero si puedes moverte más allá de esa conexión con tu padre puedes abrir la posibilidad de encontrar el amor en otra parte. | Open Subtitles | ولكن، إن كان بإمكانكِ أن تتجاوزي تلك الصلة بأبيكِ فيمكن أن تتبين لك احتمالات جديدة لإيجاد الحب في مكان آخر |
Se consideró en consecuencia que el acceso público a los documentos de política era crítico para la ampliación del debate sobre esa relación. | UN | ولذلك، اعتبر إطلاع الجمهور على وثائق السياسة العامة جزءاً شديد الأهمية من التوسع في مناقشة تلك الصلة. |
Para muchos países que han tenido la experiencia de un conflicto, así como la de consolidar las capacidades y las instituciones nacionales después de un conflicto, ese vínculo es claro. | UN | وتتضح تلك الصلة العديد من البلدان التي مرت بحالة صراع وبناء القدرات الوطنية ومؤسسات مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Actualmente la OIM promueve el diálogo y la investigación política sobre ese vínculo. | UN | وتعمل المنظمة الدولية للهجرة حاليا على تشجيع الحوار والأبحاث في مجال السياسات العامة بشأن تلك الصلة. |
Necesitas romper ese vínculo, o él nunca se irá. | Open Subtitles | عليكِ أن تكسري تلك الصلة, أو أنّه لن يرحل أبداً |
ese vínculo fue forjado con un pacto entre los vivos y los muertos. | Open Subtitles | صُنعت تلك الصلة في الماضي بين الأحياء والأموات. |
La División de Estadística de la Secretaría de las Naciones Unidas está dispuesta a proporcionar ese vínculo cada vez que sea necesario, en particular entre donantes y receptores que pertenezcan a regiones diferentes. | UN | وإن الشعبة الاحصائية في اﻷمم المتحدة مستعدة لتوفير تلك الصلة عند الاقتضاء ولا سيما عندما يكون المانحون والمتلقون منتمين الى مناطق مختلفة. |
Sin ese vínculo esencial con el público mundial, organizaciones tales como las Naciones Unidas no serían sino foros para dar rienda suelta a las protestas mutuas de las burocracias nacionales e internacionales. | UN | وبدون تلك الصلة اﻷساسية مع الجمهور العالمي، فإن المنظمات من قبيل اﻷمم المتحدة لن تكون أكثر من محفل تتبادل البيروقراطيات الوطنية والدولية فيه كلاما غير مفهوم. |
Ahora que, por primera vez en su corta historia, Palau ha desplegado contingentes para el mantenimiento de la paz, esa conexión resulta todavía más pertinente. | UN | والآن، بينما نشرت بالاو أفراد حفظ السلام لأول مرة في تاريخها القصير، أصبحت تلك الصلة جلية أكثر. |
Que persistente e implacable debe ser esa conexión... para que fueran reencarnadas como hermanas una vez más. | Open Subtitles | كم هى قاسية و صلابه تلك الصلة حتى تُستنسخا كلتاكما كاختين مره اخرى |
Tal vez no puede ayudarnos ahora... porque esa conexión ya no existe. | Open Subtitles | ربّما لا يستطيع مساعدتنا الآن، لأنّ تلك الصلة لمْ تعد موجودة. |
La Comisión de Consolidación de la Paz es un aspecto importante de esa relación. | UN | ولجنة بناء السلام جانب هام من تلك الصلة. |
Por consiguiente, el Secretario General debería examinar la cuenta de apoyo para determinar cómo se debe definir esa relación. | UN | ومن ثم، ينبغي للأمين العام أن يستعرض حساب الدعم لتحديد الكيفية التي ينبغي بها تعريف تلك الصلة. |
Lamentablemente, en el proyecto de resolución A/C.1/64/L.10 no se explica plenamente la complejidad de esa relación. | UN | وللأسف، فإن مشروع القرار A/C.1/64/L.10 لا يشرح بالكامل مدى تعقيد تلك الصلة. |
Por último, si a fin de explotar el nexo entre el comercio y la inversión los países liberalizan sus regímenes de comercio e inversión pero, por otras razones, no logran beneficiarse de ese nexo, esa liberalización podría resultar desestabilizadora. | UN | وأخيرا، إذا قامت البلدان، في سعيها الى استغلال الصلة بين التجارة والاستثمار، بتحرير نظمها التجارية والاستثمارية وفشلت مع ذلك في الاستفادة من تلك الصلة ﻷسباب أخرى، فإن هذا التحرير يمكن أن يؤدي الى زعزعة الاستقرار. |
Sin embargo, son pocas las organizaciones que examinaron cabalmente este vínculo y los nuevos sistemas de IG en el proceso institucional antes de ejecutar proyectos de implantación de sistemas de IG. | UN | غير أن عدداً قليلاً من المنظمات يراعي تماماً تلك الصلة وتأثير نظم المعلومات الإدارية الجديدة على عمليات سير الأعمال، وذلك قبل تنفيذ مشاريع نظم المعلومات الإدارية. |
La necesidad de vincular al demandante al instrumento da lugar al concepto de la causalidad para justificar esa vinculación. | UN | 25 - وقد أدت الحاجة إلى ربط المدَّعى عليه بالأداة إلى ظهور أراء عن التسبب لتبرير تلك الصلة. |
Sin embargo, lo decisivo no es el motivo en sí mismo sino la conexión entre el motivo y el derecho con respecto al cual se practica la distinción. | UN | ومع ذلك، فالسبب ليس وحده الحاسم، بل الصلة بين السبب والحق، تلك الصلة التي مورست التفرقة بشأنها. |
Es probable que la naturalización no se reconozca a los efectos de la protección diplomática cuando se la haya otorgado sin que exista vínculo de ninguna clase o, si existe, sea un vínculo muy tenue. | UN | ومن المحتمل أيضا أن التجنس قد لا يعترف به لأغراض الحماية الدبلوماسية إذا ما منح في غياب أية صلة إطلاقا، أو، ربما، إذا ما كانت تلك الصلة واهية جدا. |