La voluntad de los países de superar esos obstáculos y limitaciones determinará el éxito del 13o período de sesiones. | UN | وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة. |
El aumento de la financiación internacional puede servir de gran ayuda para eliminar esos obstáculos. | UN | ويمكن لزيادة التمويل الدولي أن تقطع شوطاً بعيداً في سبيل إزالة تلك العقبات. |
Entre esos obstáculos figuran la pobreza extrema, todas las formas del racismo y la discriminación racial y los actos, métodos y prácticas del terrorismo. | UN | ومن بين تلك العقبات الفقر المدقع، وجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، وأعمـال وأساليب وممارسات الارهاب. |
los obstáculos mas importantes son los enormes grupos de la población, cada vez más numerosos, que se encuentran en una situación de sumo riesgo. | UN | وتتمثل أكبر تلك العقبات في أن فئات سكانية عريضة آخذة في الازدياد، لا تزال تتعرض ﻷخطار بالغة. |
Al momento de ratificar el Tratado de Tlatelolco, estos obstáculos continúan estando presentes, e incluso se han acrecentado. | UN | وبينما نصدِّق على معاهدة تلاتيلولكو، لا تزال تلك العقبات قائمة بل إنها آخذة في التزايد. |
Los gobiernos deben esforzarse por eliminar tales obstáculos. | UN | كذلك ينبغي ان تعمل الحكومات في سبيل القضاء على تلك العقبات. |
Algunos de esos obstáculos se relacionan con la falta de un marco jurídico y reglamentario que sirva para alentar las inversiones privadas a largo plazo. | UN | وقال إن بعض تلك العقبات يرجع إلى عدم وجود إطار قانوني وتنظيمي مناسب لتشجيع الاستثمارات الخاصة في اﻷجل الطويل. |
El Consejo pide a las partes que eliminen esos obstáculos y garanticen la plena libertad de circulación y la seguridad de todos los funcionarios internacionales. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف إزالة تلك العقبات وكفالة الحرية التامة لجميع الموظفين الدوليين في التحرك واﻷمان. |
El Consejo pide a las partes que eliminen esos obstáculos y garanticen la plena libertad de circulación y la seguridad de todos los funcionarios internacionales. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف إزالة تلك العقبات وكفالة الحرية التامة لجميع الموظفين الدوليين في التحرك واﻷمان. |
En consecuencia, es importante y urgente encontrar medios para superar esos obstáculos. | UN | ولذلك فقد أصبح التوصل إلى الوسائل والسبل التي تحقق التغلب على تلك العقبات مسألة هامة وعاجلة. |
esos obstáculos son consecuencia de las relaciones de poder existentes en todas las sociedades y del valor relativo que otorga la sociedad a cada grupo. | UN | وتنشأ تلك العقبات من علاقات القوة الموجودة في جميع المجتمعات والقيمة النسبية التي يوليها المجتمع لكل فئة. |
La actual competencia feroz en el proceso de mundialización y las repercusiones negativas de la crisis financiera regional se añaden a esos obstáculos. | UN | وتضاف إلى تلك العقبات المنافسة الشرسة الحالية في عملية العولمة واﻵثار السلبية لﻷزمة المالية اﻹقليمية. |
Sólo mediante una asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo, los gobiernos y la sociedad civil, incluidos el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y los pueblos indígenas, será posible superar esos obstáculos. | UN | وأضاف أنه لا يمكن التغلب على تلك العقبات إلا من خلال شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية، والحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والشعوب اﻷصلية والقطاع الخاص. |
Por una parte, esos obstáculos tal vez surjan donde no exista un registro para ciertas categorías de bienes de propiedad intelectual. | UN | فمن ناحية قد تنشأ تلك العقبات عندما لا يوجد مرفق لتسجيل أنواع معينة من حقوق الملكية الفكرية. |
También era importante que el informe se ocupara de forma más clara y abierta de las lecciones aprendidas en los intentos de superar esos obstáculos y limitaciones. | UN | ومن المهم أيضا أن يتعرض التقرير بشكل أكثر وضوحا وصراحة للدروس المستفادة من محاولات التغلب على تلك العقبات والقيود. |
los obstáculos mas importantes son los enormes grupos de la población, cada vez más numerosos, que se encuentran en una situación de sumo riesgo. | UN | وتتمثل أكبر تلك العقبات في أن فئات سكانية عريضة آخذة في الازدياد، لا تزال تتعرض ﻷخطار بالغة. |
Entre los obstáculos más importantes está la falta de derechos de los trabajadores, las barreras que impiden la participación, y la financiación insuficiente. | UN | ومن أبرز تلك العقبات ما تعلق منها بانعدام حقوق العمال، وما يقف من حواجز في طريق مشاركتها، وعدم توفر ما يكفي من أموال. |
Acabar con estos obstáculos es actualmente un gran desafío para la sociedad. | UN | ويشكل حاليا التخلص من تلك العقبات تحديا كبيرا أمام المجتمع. |
Si escapan a estos obstáculos, los cometas continúan su viaje hacia el Sol. | Open Subtitles | لو نجت من تلك العقبات فتستمرّ المذنّبات في رحلتها صوب الشمس |
Pero ¿no puede el amor superar tales obstáculos? | Open Subtitles | لكن ألا يمكن أن يتغلب الحب على تلك العقبات ؟ |
En conclusión, la representante subrayó la voluntad política de superar dichos obstáculos. | UN | واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات. |
Además de identificar los obstáculos que afrontan las mujeres, los psicólogos han identificado estrategias para superar con éxito estas barreras. | UN | وإضافة إلى تحديد العقبات التي تواجهها النساء، حدد الأطباء النفسيون استراتيجيات للتغلب على تلك العقبات. |
La iniciativa de ayuda para el comercio tiene como objetivo abordar estas limitaciones de la oferta ofreciendo asistencia financiera y técnica relacionada con el comercio, incluidos el desarrollo de la infraestructura y el fomento de la capacidad productiva. | UN | وتهدف " المعونة من أجل التجارة " إلى إزالة تلك العقبات في جانب العرض، بتوفير مساعدات مالية وتقنية في مجال التجارة، وتشمل تنمية البنية الأساسية وبناء القدرة الإنتاجية. |