| Si se conoce el lugar en el que ha ocurrido el daño, deberá regir también el régimen interno aplicable a esa etapa del transporte. | UN | فإذا عُرف مكان حدوث التلف وَجب أيضا أن ينطبق القانون الوطني الذي يسري على تلك المرحلة من النقل. |
| Se formularon distintas opiniones sobre la oportunidad para formular impugnaciones, en particular después de iniciada la vista, y sobre el locus standi a fin de poder efectuar impugnaciones en esa etapa del juicio. | UN | وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة. |
| Se formularon distintas opiniones sobre la oportunidad para formular impugnaciones, en particular después de iniciada la vista, y sobre el locus standi a fin de poder efectuar impugnaciones en esa etapa del juicio. | UN | وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة. |
| Al respecto, deseo recordar a las delegaciones el procedimiento que seguirá la Comisión en esa etapa de su labor. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر الوفود بالاجراءات التي ستراعيها اللجنة خلال تلك المرحلة من عملها. |
| Espero que en esa etapa de la labor de la Comisión las delegaciones formulen observaciones concretas sobre los temas que se van a examinar. | UN | وآمل أن تقدم الوفود خلال تلك المرحلة من عمل اللجنة تعليقات محددة بشأن المواضيع التي سينظر فيها. |
| El tribunal llegó a la conclusión de que la incorporación de los documentos a los autos en esa fase del procedimiento constituiría un obstáculo sin causa razonable. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول. |
| El tribunal llegó a la conclusión de que la incorporación de los documentos a los autos en esa fase del procedimiento constituiría un obstáculo sin causa razonable. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول. |
| Me he propuesto concluir esa fase de la labor de la Comisión, de ser posible, para el viernes 29 de octubre. | UN | وإذا أمكن، فإنني سأهدف إلى الانتهاء من تلك المرحلة من عمل اللجنة بحلول يوم الجمعة 29 تشرين الأول/أكتوبر. |
| Por lo tanto, tal vez no proceda facultar al tribunal para decidir, en esa etapa del proceso, sobre si la controversia puede ser dirimida por arbitraje. | UN | ولذا فإن السماح للمحكمة بأن تبتّ بقرارها بشأن جواز التحكيم في المسألة موضوع المنازعة قد لا يكون مناسبا في تلك المرحلة من سير الإجراءات. |
| Habida cuenta de que el informe del Secretario General se debatirá en su totalidad con arreglo a los cuatro grupos temáticos, mi delegación formulará observaciones sustantivas en esa etapa del debate. | UN | وحيث أنه ستتم مناقشة تقرير الأمين العام بالكامل في إطار مجموعات المواضيع الأربع، سوف يقدم وفدي ملاحظات موضوعية في تلك المرحلة من المناقشة. |
| Además, la norma actual exige al Presidente del Tribunal de Apelaciones que opine sobre la importancia o complejidad de una demanda, cuestión sobre la que el Presidente del Tribunal Contencioso-Administrativo estaría en mejores condiciones de pronunciarse en esa etapa del procedimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القاعدة الحالية تتطلب من رئيس محكمة الاستئناف أن يبدي رأيا في مدى أهمية وتعقد طلب ما، وهي مسألة يكون رئيس محكمة المنازعات في تلك المرحلة من الإجراءات في موقف أفضل للبت فيها. |
| Posteriormente, su abogado pidió al tribunal que interrogara a varios testigos, pero esa solicitud fue desestimada por el motivo de que, en esa etapa del procedimiento penal, la solicitud constituía una nueva prueba y no podían examinarse nuevas pruebas antes de haber examinado las pruebas ya reunidas. | UN | ولاحقاً، طلب محاميه من المحكمة أن يستجوب عدة شهود، لكن الطلب رُفض على أساس أنه شكّل في تلك المرحلة من الدعوى الجنائية أدلة جديدة، ولا يجوز النظر في أدلة جديدة قبل النظر في الأدلة التي جُمعت سابقاً. |
| Posteriormente, su abogado pidió al tribunal que interrogara a varios testigos, pero esa solicitud fue desestimada por el motivo de que, en esa etapa del procedimiento penal, la solicitud constituía una nueva prueba y no podían examinarse nuevas pruebas antes de haber examinado las pruebas ya reunidas. | UN | ولاحقاً، طلب محاميه من المحكمة أن يستجوب عدة شهود، لكن الطلب رُفض على أساس أنه شكّل في تلك المرحلة من الدعوى الجنائية أدلة جديدة، ولا يجوز النظر في أدلة جديدة قبل النظر في الأدلة التي جُمعت سابقاً. |
| Si bien se convino en que no sería adecuado que las recomendaciones preparadas por las subcomisiones se remitiesen directamente a los Estados ribereños sin que la Comisión tuviera la oportunidad de examinarlas, siguieron expresándose opiniones divergentes en cuanto a las modalidades concretas de relación de la Comisión con el Estado ribereño en esa etapa del examen de la presentación. | UN | وبينما تم الاتفاق على أن من غير الملائم تسليم التوصيات التي تعدها اللجنة الفرعية مباشرة للدولة الساحلية دون أن تعطى للجنة فرصة استعراضها، فقد استمر الإعراب عن آراء متضاربة في ما يتعلق بالطرائق المحددة لتفاعل اللجنة مع الدولة الساحلية في تلك المرحلة من مراحل النظر في الطلب. |
| Se sintió muy bien. Fue esa etapa de mi carrera. | TED | وكان شعور جيد حقا. تلك كانت تلك المرحلة من مهنتي |
| En esa etapa de sus trabajos, la Comisión Política Especial y de Descolonización aprobó 24 proyectos de resolución y cuatro proyectos de decisión. De ellos, nueve proyectos de resolución y los cuatro proyectos de decisión se aprobaron sin someterse a votación. | UN | خلال تلك المرحلة من عمل لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار اعتمدت اللجنة 24 مشروع قرار وأربعة مشاريع مقررات، ومنها اعتمدت تسعة مشاريع قرارات وكل مشاريع المقررات الأربعة بدون تصويت. |
| Mientras en los países desarrollados se analiza la manera de mejorar la calidad de vida de las personas de edad avanzada, en muchos países subdesarrollados se procura conseguir que por lo menos una parte de su población pueda llegar a esa etapa de la vida. | UN | وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة النمو ناقشت كيفية زيادة جودة حياة المسنين فيها، تكافح بلدان متخلفة كثيرة لتضمن أن يكون في إمكان جزء على الأقل من السكان أن يبلغ تلك المرحلة من الحياة. |
| Por ejemplo, en el verano de 1998, Las Mujeres y el Desarrollo Económico Rural organizaron su propio taller para asegurarse de que las cuestiones que interesan a la mujer fueran tenidas en cuenta como parte de esa fase del Diálogo. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي صيف 1998، نظَّمت هيئة المرأة والتنمية الاقتصادية الريفية حلقة العمل الخاصة بها لضمان أن تحوز مشاكل المرأة الاهتمام بوصفها جزءا من تلك المرحلة من الحوار. |
| La Corte también consideró que las demandas de Libia eran admisibles y estimó que en esa fase del procedimiento no era apropiado tomar una decisión sobre los argumentos expuestos por el Reino Unido y los Estados Unidos de que las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas habían dejado sin objeto las demandas de Libia. | UN | كما قضت المحكمة بقبول الطلبات الليبية وقالت إنه من غير الملائم، في تلك المرحلة من الإجراءات، البت في حجج المملكة المتحدة والولايات المتحدة القائلة إن قرارات مجلس الأمن بالأمم المتحدة قد جعلت هذه الطلبات غير ذات موضوع. |
| La Corte también consideró que las pretensiones de Libia eran admisibles y estimó que en esa fase del procedimiento no era apropiado tomar una decisión sobre los argumentos expuestos por el Reino Unido y los Estados Unidos de que las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas las habían dejado sin objeto. | UN | كما قضت المحكمة بقبول الطلبات الليبية وقالت إنه من غير الملائم، في تلك المرحلة من الإجراءات، البت في حجج المملكة المتحدة والولايات المتحدة القائلة إن قرارات مجلس الأمن بالأمم المتحدة قد جعلت هذه الطلبات غير ذات موضوع. |
| Si fuera posible, la Presidencia quisiera completar esa fase de la labor de la Comisión el viernes 30 de octubre. | UN | وإذا أمكن، يود الرئيس اختتام تلك المرحلة من عمل اللجنة بحلول يوم الجمعة 30 تشرين الأول/أكتوبر. |
| Llámame cuando acabe esta fase de tu vida. | Open Subtitles | أتصلى بي عندما تجتازي تلك المرحلة من حياتك |