También destacaron los riesgos y los peligros que entrañaría pasar por alto el desafío que planteaban esos problemas. | UN | وشددوا أيضا على المخاطر واﻷخطار التي ينطوي عليها التغاضي عن التحدي الذي تفرضه تلك المشاكل. |
Se necesita un mayor grado de comprensión y objetividad para considerar esos problemas. | UN | وهنالك حاجة لمزيد من الفهم والموضوعية عند النظر إلى تلك المشاكل. |
Cuando esos problemas se planteen, los comités de sanciones deberían notificar al Consejo de Seguridad y sugerir medidas correctivas. | UN | وعندما تنشأ تلك المشاكل فعلا، فإن ينبغي أن تشعر اللجنة الخاصة مجلس اﻷمن وتقترح وسائل معالجتها. |
Por supuesto, las Naciones Unidas no afirman que pueden resolver estos problemas por sí solas. | UN | والأمم المتحدة، بالطبع، لا تتنبأ بأنها ستكون قادرة على حل تلك المشاكل وحدها. |
El resto va a la religión, la educación superior y los hospitales, y esos 60 mil millones de dólares no alcanzan para abordar estos problemas. | TED | الباقي يذهب الى الدين و التعليم العالي و المستشفيات تلك ال 60 مليون دولار لا تقترب ان تكفي لمعالجة تلك المشاكل |
Este proceso debe hacer hincapié en la solución de los problemas antes que en la comercialización de los instrumentos existentes para resolverlos. | UN | وينبغي أن ينصب التأكيد، في العملية الانمائية، على حل المشاكل وليس على تسويق الوسائل المتاحة لحل تلك المشاكل نفسها. |
Uno de esos problemas, la utilización segura de fuentes de energía nuclear, se ha examinado con éxito en los últimos años. | UN | ومن بين تلك المشاكل مشكلة الاستخدام اﻵمن لمصادر الطاقة النووية، وقد عولجت بشكل ناجح خلال السنوات القليلة الماضية. |
La mayoría de los países carecen de recursos financieros suficientes para resolver todos esos problemas. | UN | وكثيرا ما تتجاوز الموارد المالية المطلوبة والكافية لمعالجة تلك المشاكل إمكانات أكثرية البلدان. |
Subrayó que la Misión de los Estados Unidos, en colaboración con la ciudad, había intentado con cierto éxito resolver esos problemas y continuaría haciéndolo. | UN | وأكد أن بعثة الولايات المتحدة حاولت بنجاح أحيانا حل تلك المشاكل بالتعاون مع سلطات المدينة، وستظل تعمل من أجل حلها. |
esos problemas se agravarían en Italia, donde su capacidad para comunicarse es limitada. | UN | وستتفاقم تلك المشاكل في إيطاليا حيث ستكون قدرتهم على التواصل مقيدة. |
Sin embargo, los países en desarrollo y los países desarrollados han tomado medidas importantes y positivas para eliminar esos problemas. | UN | بيد أن البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء اتخذت خطوات هامة وايجابية للقضاء على تلك المشاكل. |
Por consiguiente, debemos fortalecer nuestra determinación de adoptar medidas eficaces para erradicar esos problemas. | UN | لذا علينا أن نقوي عزيمتنا على اعتماد تدابير فعالة لحسم تلك المشاكل. |
Es interesante señalar que los mariscos congelados y los langostinos exportados por las mismas empresas no han afrontado esos problemas en varios otros países desarrollados. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القريدس وطعام البحر المجمد الذي تصدره نفس الشركات لم يواجه تلك المشاكل في أسواق بلدان متقدمة أخرى. |
Ningún Estado, grupo de Estados u organización puede resolver todos esos problemas por su cuenta. Dos de esas instituciones están representadas hoy aquí. | UN | ولا يسع أي دولة بمفردها، أو أي مجموعة من الدول أو أي منظمة أن تذلل تلك المشاكل كلها بالعمل بمفردها. |
Como algunos importantes tratados multilaterales fueron celebrados hace ya tiempo esos problemas serán incluso más probables en el futuro. | UN | وعندما تبلغ بعض المعاهدات المهمة المتعددة الأطراف سناً معينة، فإن الأرجح أن تنشأ تلك المشاكل مستقبلاً. |
Se expresó la opinión de que algunos de esos problemas podrían resolverse mediante la adopción de un instrumento jurídico multilateral. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من الممكن حل بعض تلك المشاكل باعتماد اتفاقية متعددة الأطراف. |
Bueno, si no lo hubieras hecho, él no tendría estos problemas ahora. | Open Subtitles | ان لم تفعل لم يكن لدينا كل تلك المشاكل الان |
El Alto Comisionado está sin duda alguna en condiciones de desempeñar un papel importante en la resolución de estos problemas. | UN | ولا شك في أن المفوض السامي يستطيع أن يضطلع بدور كبير في حل تلك المشاكل. |
En primer lugar, necesitamos tener una comprensión clara de estos problemas. | UN | ونحتاج بداءة إلى تفهم سليــم لطبيعة تلك المشاكل الجديدة. |
Es urgente, por tanto, establecer los adecuados mecanismos que permitan detectar y solucionar los problemas derivados del incumplimiento de tales obligaciones. | UN | ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل. |
dichos problemas se resumen en el cuadro 1 del informe. | UN | ويرد في الجدول ١ من التقرير موجز عن تلك المشاكل. |
Deben necesariamente ser parte de esta empresa los esfuerzos para elaborar acuerdos que garanticen que tales problemas se eviten en el futuro. | UN | إن الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لضمان تجنب تلك المشاكل في المستقبل يجب أن تشكل بالضرورة جزءا من هذه الممارسة. |
Pero este problema no se plantearía normalmente, ya que en la práctica las partes tienden a resolver esas cuestiones mediante un acuerdo sobre qué tipos de modificación requieren el consentimiento del cesionario. | UN | وهذه المشكلة لن تنشأ عادة، لأنه في الممارسة العملية تميل الأطراف إلى تسوية تلك المشاكل عن طريق اتفاق بشأن أنواع التعديلات التي تلزم فيها موافقة المحال إليه. |
El Comisionado había sugerido numerosas medidas concretas para solucionar esas dificultades. | UN | وقد اقترح المفوض كثيرا من التدابير المحددة لحل تلك المشاكل. |
En segundo lugar, al reconocer que el consumo de drogas intravenosas es la principal causa de la epidemia, el Gobierno ha adoptado recientemente la enérgica medida de abordar ese problema. | UN | ثانيا، وإذ أدركت الحكومة أن تعاطي المخدرات عن طريق الحقن الوريدية يمثل أحد الأسباب الرئيسية لانتشار المرض، فإنها اتخذت مؤخرا خطوات جريئة لمعالجة تلك المشاكل. |
El curso práctico abordó problemas concretos relativos a la aplicación de los tratados de extradición y métodos para solucionarlos. | UN | وتناولت حلقة العمل مشاكل محددة في تنفيذ معاهدات تسليم المجرمين وطرائق التغلب على تلك المشاكل . |
La delegación advirtió que el marco plurianual de financiación no podría resolver tales problemas, por lo que aconsejaba que la Junta Ejecutiva siguiera prestando atención a estas cuestiones. | UN | وحذر الوفد من عدم قدرة إطار العمل للتمويل المتعدد السنوات على حل تلك المشاكل وأشار على المجلس التنفيذي بوجوب إيلاء العناية المستمرة لهذه المسائل. |
Sin embargo, no creemos que dichas dificultades resulten del número de procesos, ni que haya, en consecuencia, que desincentivar su interposición. | UN | ومع ذلك، لا نعتقد أن تلك المشاكل تنبع بالضرورة من زيادة عدد القضايا، أو أن علينا بالتالي، أن نثبط همة المحكمة عن تناولها. |
Según su experiencia, los representantes del país anfitrión actuaban con diligencia y hacían cuanto estaba a su alcance para ayudar a resolver ese tipo de problemas. | UN | وقال إن تجربته تشير إلى أن ممثلي البلد المضيف يتوخون كامل العناية ويبذلون أقصى ما في وسعهم للمساعدة في حل تلك المشاكل. |