Por ello, el orador está de acuerdo en que la categoría de los crímenes de guerra debe incluir los crímenes cometidos en esos conflictos. | UN | ولذا يتفق وفده على أن فئة جرائم الحرب ينبغي أن تشمل الجرائم المرتكبة في تلك النزاعات. |
La inclusión de esos conflictos podría socavar la estabilidad y la previsibilidad de las relaciones internacionales. | UN | ويمكن لإدراج مثل تلك النزاعات أن ينتقص من استقرار العلاقات الدولية والقدرة على التنبؤ بها. |
Como todos sabemos, las mujeres y las niñas son las que más sufren como víctimas de esos conflictos. | UN | ونعلم جميعاً أنَّ النساء والفتيات هنَّ الأكثر معاناة بصفتهن ضحايا تلك النزاعات. |
El tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras fomenta estos conflictos y facilita las actividades delictivas y terroristas. | UN | إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة يزكي أوار تلك النزاعات ويسهل اﻷنشطة الاجرامية والارهابية. |
Además, se adoptarán otras medidas para equipar al Tribunal y a su Oficina de manera que pueda tratar adecuadamente esas controversias. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستتخذ تدابير أخرى لتجهيز المحكمة ومكتبها تجهيزا مناسبا بغية تناول تلك النزاعات. |
Los gobiernos y quienes ocupan cargos de autoridad tienen el deber de prohibir la participación directa e indirecta de los niños en tales conflictos. | UN | وأضاف أن من واجب فرادى الحكومات ومن في مواقع السلطة أن يحظروا إشراك الأطفال بصورة مباشرة أو غير مباشرة في تلك النزاعات. |
Los gobiernos son los principales responsables de proteger a los niños en situaciones de conflictos armados y de impedir que esos conflictos ocurran. | UN | ٠٩٢ - وتتحمل الحكومات المسؤولية اﻷساسية عن حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح وعن منع تلك النزاعات من الوقوع. |
Evitar y contener esos conflictos, encontrar soluciones y proteger a los refugiados y personas desplazadas que producen, seguirán siendo probablemente algunas de las principales preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | ويرجح أن يظل من مشاغل المجتمع الدولي الرئيسية منع نشوء تلك النزاعات واحتواؤها، وتوفير الحماية للاجئين والمشردين جراء تلك النزاعات وإيجاد حلول لمشاكلهم. |
Estos esfuerzos incluyen medidas encaminadas no sólo a reducir las consecuencias de posibles conflictos armados, sino a hacer que esos conflictos sean más improbables. | UN | وهذه تستتبع اتخاذ تدابير لا ترمي فحسب إلى تخفيض آثار النزاعات المسلحة المحتملة النشوب، وإنما إلى جعل نشوب تلك النزاعات أقل احتمالا. |
Esto lleva a poner de relieve, una vez más, la imperiosa necesidad de desplegar acciones en la fase postconflicto, o incluso en los momentos finales de las crisis, con miras a crear las bases que impidan el resurgir de esos conflictos. | UN | وهذا ما يُبرز من جديد الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراءات في مرحلة ما بعد الصراع، أو حتى في المراحل الأخيرة من وقت الأزمة، بهدف إرساء الأسس التي تُمكّن من الحؤول دون نشوب تلك النزاعات من جديد. |
La experiencia comparativa, incluidas las situaciones específicas de los países en las que el Relator Especial ha intervenido en el marco de su mandato, proporciona claros ejemplos de estallido y escalada de esos conflictos y de radicalización posterior de las posiciones. | UN | وتقدم تجارب مقارنة، بما في ذلك حالات قطرية محددة تدخّل فيها المقرر الخاص في إطار ولايته، أمثلة كثيرة بما يكفي على نشوب تلك النزاعات وتصاعدها وما يعقبها من تطرف في المواقف. |
Reconociendo que las organizaciones regionales están en buenas condiciones de comprender las causas de los conflictos armados, dado su conocimiento de la región, lo cual puede ayudar en los esfuerzos que realizan para influir en la prevención o solución de esos conflictos, | UN | وإذ يسلم بأن المنظمات الإقليمية أقدر على فهم الأسباب المؤدية لنشوب النـزاعات المسلحة بحكم خبرتها بالمنطقة مما يمكن أن يساعدها فيما تبذله من جهود للمساهمة في منع نشوب تلك النزاعات أو تسويتها، |
Reconociendo que las organizaciones regionales están en buenas condiciones de comprender las causas de los conflictos armados, dado su conocimiento de la región, lo cual puede ayudar en los esfuerzos que realizan para influir en la prevención o solución de esos conflictos, | UN | وإذ يسلم بأن المنظمات الإقليمية أقدر على فهم الأسباب المؤدية لنشوب النـزاعات المسلحة بحكم خبرتها بالمنطقة مما يمكن أن يساعدها فيما تبذله من جهود للمساهمة في منع نشوب تلك النزاعات أو تسويتها، |
Reconociendo que las organizaciones regionales están en buenas condiciones de comprender las causas de los conflictos armados, dado su conocimiento de la región, lo cual puede ayudar en los esfuerzos que realizan para influir en la prevención o solución de esos conflictos, | UN | وإذ يسلم بأن المنظمات الإقليمية أقدر على فهم الأسباب التي تؤدي إلى نشوب النـزاعات المسلحة بحكم خبرتها بالمنطقة مما يمكن أن يساعدها فيما تبذله من جهود للمساهمة في منع نشوب تلك النزاعات أو تسويتها، |
c) Lograr la participación de la mujer en el proceso de mediación y solución de esos conflictos. | UN | )ج( كفالة مشاركة المرأة في عملية الوساطة بشأن تلك النزاعات وعملية تسويتها. |
83. En este proyecto de investigación se analizan las causas, las modalidades, la evolución y las consecuencias de los conflictos étnicos y la eficacia de diversas medidas culturales, políticas, constitucionales y económicas encaminadas a resolver o a contener esos conflictos. | UN | ٨٣ - يعنى مشروع البحث هذا بأسباب النزاع العرقـي وأنماطـه وعملياتـه وعواقبـه وفعاليـة نطاق من السياسات الثقافية والسياسية والدستورية والاقتصادية التي تُنتهج لتسوية تلك النزاعات أو إدارتها. |
A pesar de sus limitados recursos, las Naciones Unidas continúan siendo el actor más importante en la resolución de estos conflictos. | UN | وبقيت منظمة الأمم المتحدة المتدخل الأساسي لحل تلك النزاعات بالرغم من قلة مواردها. |
estos conflictos se resolvieron principalmente en base a la ley existente para la regeneración del medio ambiente. | UN | وجرى فض تلك النزاعات بالاستناد في المقام الأول إلى قانون قائم لإنعاش البيئة. |
Las alternativas a la falta de solución de esas controversias son nefastas. | UN | والبدائل لعدم حسم تلك النزاعات تبدو وخيمة. |
tales conflictos pueden hacer imposible para el Estado en cuestión el cumplimiento de las obligaciones derivadas de los tratados, lo que llevaría a la suspensión o la terminación del tratado, según lo dispuesto por el proyecto de artículo 17. | UN | وأردفت قائلة إن تلك النزاعات قد تجعل من المستحيل على الدولة المعنية الاضطلاع بالتزاماتها التعاهدية، وهو ما قد يؤدي إلى تعليق المعاهدة أو إنهائها، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 17. |
En realidad, la carencia de títulos apropiados complica la resolución de las controversias, con el resultado de que éstas tienden a resolverse según criterios que no son los méritos objetivos del caso. | UN | والواقع أن عدم وجود مستندات صحيحة للملكية يزيد حل النزاعات تعقيدا، وهو ما يوجِد الاتجاه إلى تسوية تلك النزاعات طبقا لمعايير أخرى غير الجوانب الموضوعية للقضية. |
Expresando preocupación por la pérdida, la destrucción, la extracción, el robo, el pillaje, el traslado ilícito o la apropiación indebida de bienes culturales y cualquier acto de vandalismo o daño de bienes culturales, en particular en zonas de conflicto armado, incluidos los territorios ocupados, ya se trate de conflictos internacionales o internos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء فقدان الممتلكات الثقافية أو تدميرها أو إخراجها أو سرقتها أو نهبها أو نقلها بصورة غير مشروعة أو اختلاسها وأي عمل من أعمال التخريب أو الأضرار التي تتعرض لها تلك الممتلكات، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة، بما في ذلك الأراضي المحتلة، سواء كانت تلك النزاعات دولية أو داخلية، |
También entrañaría el reconocimiento de que la resolución informal de conflictos puede ayudar a gestionar algunos riesgos institucionales relacionados con los efectos onerosos y perjudiciales de los conflictos en el lugar de trabajo, por lo que deberían tenerse en cuenta como posible factor atenuante en los procesos de gestión del riesgo institucional. | UN | ويترتب على ذلك أيضا الاعتراف بأن تسوية النزاعات بالوسائل غير الرسمية يمكن أن تساعد في إدارة بعض المخاطر التنظيمية المتصلة بالآثار الضارة والمكلفة التي تحدثها تلك النزاعات بمكان العمل، وأنه ينبغي بالتالي أخذها في الاعتبار بوصفها عامل تخفيف في عمليات إدارة المخاطر في المؤسسة. |