Además de esa fuente externa, la presencia humana en la Antártida contribuye a la contaminación del aire. | UN | وبالاضافة إلى هذا المصدر الخارجي، يساهم وجود البشر في أنتاركتيكا في تلويث الهواء. |
El nivel de contaminación del aire en muchas grandes ciudades del mundo no respeta los límites establecidos por la Organización Mundial de la Salud (OMS). | UN | ولا تستوفي حالة تلويث الهواء في العديد من المدن الرئيسية في العالم معايير منظمة الصحة العالمية. |
Esta práctica no sólo tiene un efecto negativo sobre los ecosistemas frágiles de los que dependen las industrias más importantes de estos Estados, sino que también contribuyen a la contaminación del aire. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |
Además de esa fuente externa, la presencia humana en la Antártida contribuye a la contaminación del aire.” (A/49/370, párr. 16) | UN | وباﻹضافة الى هذا المصدر الخارجي، يساهم وجود البشر في انتاركتيكا في تلويث الهواء. ... |
La contaminación del aire urbano, la acidificación y el cambio climático son tres grandes problemas ambientales que derivan de las emisiones de contaminantes atmosféricos, relacionadas principalmente con el consumo de combustibles fósiles. | UN | وثمة ثلاث مشاكل بيئية رئيسية تتمثل في تلويث الهواء في المناطق الحضرية، واﻹحماض، وتغير المناخ، وهي تنشأ عن انبعاثات عوامل تلويث الهواء، لا سيما الانبعاثات المتصلة بالوقود اﻷحفوري. |
Entre los efectos ambientales locales cabe citar, por ejemplo, la contaminación del aire en las zonas habitadas por el combustible de cocina, que en muchos países en desarrollo, particularmente en las zonas rurales, causa graves problemas. | UN | وتشمل اﻵثار البيئية المحلية، على سبيل المثال، تلويث الهواء في المساكن من جراء الطهي، وهو يخلق مشاكل خطيرة في العديد من البلدان النامية، لا سيما في المناطق الريفية. |
- Ley Nº 311/1992 sobre el impuesto por contaminación del aire | UN | ■ القانون رقم ١١٣/٢٩٩١ الخاص بفرض ضرائب على تلويث الهواء |
Por una parte, no era evidente en absoluto que fuera necesario tratar de esa forma los hechos compuestos que lo fueran sólo accidentalmente pero se refirieran, por ejemplo, a una norma que prohibiera un comportamiento que causara daños graves de contaminación del aire. | UN | ومن جهة ثانية، ليس من الواضح على الاطلاق أن ثمة حاجة لكي تعامل بهذه الطريقة الأفعال المركبة التي لا تكون مركبة إلا مصادفة ولكنها تتصل، مثلاً، بقاعدة تحظر السلوك الذي يسبب ضرراً جسيماً من خلال تلويث الهواء. |
En esta ley, así como en la Ley prevista de protección del aire y de la capa de ozono que rodea la Tierra, se trata por primera vez el problema de la contaminación del aire por las grandes industrias. | UN | وسيعالج بالإضافة إلى القانون المعد بشأن حماية الهواء وطبقة الأوزون حول الأرض، مرة أخرى قضية تلويث الهواء من قبل الشركات الصناعية الكبيرة. |
Las actuales leyes que tienen en cuenta un único factor no toman en consideración que los seres humanos podrían transformar ecosistemas enteros debido a la contaminación del aire a nivel mundial. | UN | كما أن القوانين الحالية التي تُعنى بعامل إجهاد بيئي وحيد، لا تلتفت إلى حقيقة أن البشر يمكن أن يغيّروا نُظُما إيكولوجية بأكملها عن طريق تلويث الهواء على نطاق عالمي. |
En los países desarrollados, las organizaciones no gubernamentales vienen denunciando durante muchos años la contaminación del aire y movilizando la presión del público en favor de la introducción de medidas, a veces costosas, para reducir el impacto del sector de la energía en la calidad del aire. | UN | ٥٤ - تعالت لسنوات كثيرة أصوات المنظمات غير الحكومية في البلدان المتقدمة النمو في شجب تلويث الهواء وفي تعبئة الرأي العام لﻷخذ بتدابير، وإن كانت مكلفة أحيانا، للحد من أثر قطاع الطاقة على نوعية الهواء. |
La ampliación de la generación de energía es un aspecto clave del desarrollo económico de los países del Caribe, pero los métodos convencionales de producción mediante combustibles fósiles están entre los factores que más contribuyen a la contaminación del aire, la tierra y el agua. | UN | فالتوسع في توليد الكهرباء هو أحد الجوانب الرئيسية للتنمية الاقتصادية في دول الكاريبي، ومع ذلك فإن الطرق التقليدية لإنتاجها من محطات تستخدم الوقود الأحفوري تأتي من بين أكبر مصادر تلويث الهواء والأرض والمياه. |
Esas tendencias han desencadenado una declinación acelerada del capital natural, provocando deforestación, la pérdida de diversidad biológica, la desaparición de recursos hídricos, el agotamiento de la capa de ozono y el empobrecimiento de la tierra, de resultas de niveles sin precedentes de contaminación del aire, el agua y el suelo, de origen principalmente industrial y urbano. | UN | وتتسبب هذه الاتجاهات في تراجع متسارع في رأس المال الطبيعي، بتقلص الغابات، وتناقص التنوع البيولوجي، وتلاشي موارد المياه، واستنفاد طبقة الأوزون، وتدهور حالة الأراضي، كل ذلك بسبب وجود مستويات لم يسبق لها مثيل من تلويث الهواء والماء والتربة الناتج أساسا من الأنشطة الصناعية والحضرية. |
En términos globales, el transporte marítimo quema aproximadamente 370 millones de toneladas anuales de combustibles residuales de baja calidad, que contienen grandes cantidades de azufre y metales pesados, lo que ocasiona una grave contaminación del aire. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يحرق الشحن البحري حوالي 370 مليون طن سنوياً من وقود السفن غير المكرر المنخفض الجودة الذي ينجم عنه توليد كميات كبيرة من الكبريت والفلزات الثقيلة، مما يتسبب في تلويث الهواء بشكل خطير. |
El artículo 152 b) se refiere a distintos tipos de delito ambiental, incluidos los métodos que pueden utilizar los terroristas, como, por ejemplo, la contaminación del aire, del agua o del suelo. | UN | ويتناول البند 152 (ب) مختلف أصناف الجرائم البيئية، بما في ذلك الأساليب التي يمكن أن يستخدمها الإرهابيون لأغراض مثل تلويث الهواء أو المياه أو التربة. |
:: contaminación del aire (artículo 189) | UN | :: تلويث الهواء (المادة 189) |
554. Se considera que aproximadamente el 17% del total de las viviendas de áreas rurales y semiurbanas utilizan biomasa como combustible, lo cual genera contaminación del aire en espacios cerrados, aumentando el riesgo de padecer afecciones pulmonares, siendo los niños, mujeres y ancianos la población más vulnerable. | UN | 554- ويقدَّر أن حوالي 17 في المائة من كل المساكن في المناطق الريفية وشبه الحضرية تستعمل الكتلة الحيوية للوقود. وهو ما يؤدي إلى تلويث الهواء ويزيد بالتالي من خطر الأمراض التنفسية التي تؤثر على الأطفال والنساء وكبار السن بالتحديد. |
Esas tendencias aceleran cada vez más el declive del capital natural - bosques en disminución, biodiversidad declinante, recursos hídricos que desaparecen y tierras degradadas - a causa de niveles sin precedentes de contaminación del aire, el agua y el suelo, de origen principalmente industrial. | UN | وتتسبب هذه الاتجاهات، على نحو متزايد، في تراجع رأس المال الطبيعي - أي تقلص الغابات، وتناقص التنوع البيولوجي، وتلاشي موارد المياه، وتدهور حالة التربة - بسبب وجود مستويات لم يسبق لها مثيل من تلويث الهواء والماء والتربة، الناتج من الصناعة أساسا. |
Por ejemplo, la vigente Ley de protección ambiental y control de la contaminación, que prohíbe la contaminación del aire y el agua, no se ocupa de la conservación y ordenación de los recursos en alta mar, y en el informe se señaló que " es preciso aprobar legislación que se ocupe de estas cuestiones de manera integral e incluir disposiciones para que los Estados cooperen en la ordenación de esos recursos " . | UN | وعلى سبيل المثال، فإن قانون الحماية البيئية والحد من التلوث المعمول به حاليا يحظر تلويث الهواء والماء إلا أنه لا يتناول حفظ الموارد وإدارتها في أعالي البحار، وقد أشار التقرير إلى أن " هناك حاجة إلى سن تشريعات تتناول هذه المسائل بصورة شاملة وإلى إدراج أحكام تلزم الدول بالتعاون في إدارة هذه الموارد " . |