Doble, tres de azúcar, Justo como te gusta. | Open Subtitles | جرعتان ، ثلاث ملاعق من السكر تماما مثلما تحبين |
Caminarás por el pasillo, como lo hizo Frodo cuando entregó los anillos de oro al Rey Fernando y al tío Jesse, el Elfo. | Open Subtitles | انت ذاهب الى السير في الممر، تماما مثلما فعل فرودو، عندما ألقى الحلقات الذهبية إلى الملك فرناندو والعم جيسي، والعفريت. |
Queremos que los gobiernos mejoren porque son necesarios, de la misma manera que queremos que las Naciones Unidas mejoren porque son necesarias. | UN | ونريد للحكومات أن تكون حكومات أفضل لأنها ضرورية، تماما مثلما نريد للأمم المتحدة أن تكون أفضل لأنها ضرورية بقدر متساو. |
La seguridad global es responsabilidad de todas las naciones, Así como el derecho internacional también nos compete a todos por igual. | UN | والأمن العالمي مسؤولية جميع الدول، تماما مثلما يربطنا جميعا القانون الدولي بصورة متساوية. |
En cuanto mi Gobierno pueda contribuir en materia preventiva, estará a la disposición, al igual que lo ha estado en ocasiones anteriores cuando la paz en nuestra región así lo requirió. | UN | وحكومتي مستعدة لبذل كل ما تستطيع من إسهام في العمل الوقائي، تماما مثلما فعلت في الماضي من أجل السلام في منطقتنا. |
Por otro lado, la reformulación de instrumentos y de normas que permitan operar sobre esta nueva realidad del mismo modo que se operó durante la bipolaridad para evitar que el mundo saltara por los aires. | UN | ثانيا، علينا إعادة النظر في الأدوات والقواعد بما يتيح لنا التعامل مع هذا الواقع الجديد تماما مثلما تم التعامل معها أثناء حقبة سياسات القطبية الثنائية، بغية إنقاذ العالم من الدمار. |
El Acuerdo oficializa la cooperación y la interacción esenciales entre el Tribunal y las Naciones Unidas, de la misma manera en que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar previó la necesidad de dicho Acuerdo al establecer las nuevas instituciones en virtud de la Convención y confiar funciones sustantivas al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ويضفي الاتفاق الطابع الرسمي على التعاون والتفاعل الضروريين بين المحكمة واﻷمم المتحدة ، تماما مثلما توقعت اتفاقية قانون البحار ذاتها أن تكون هناك ضرورة لوجود ترتيب كهذا في إنشاء المؤسسات الجديدة بموجب الاتفاقية، وفي إناطة مهام كبيرة باﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Regresaba de mi paseo y podía ver las antorchas arder tal como cuando era pequeña y papá me llevaba a caminar. | Open Subtitles | لقد عائدة توا من التمشية,ورايت اضواء تحترق تماما مثلما كنت صغيرة وكان ابى يصطحبنى للتمشية |
- Tal y como ella lo hizo. | Open Subtitles | تماما مثلما فعلت هي هل تقصدينني |
Mira, no te lo conté porque no podías ayudar, y sabía que te desintegrarías, Justo como lo estás haciendo ahora. | Open Subtitles | انا لم اخبرك لإنه لم يكن في امكانك المساعدة وانا كنت اعرف انك سوف تفسد الامر تماما مثلما تفعل الان |
He practicado Justo como me enseñaste, pero no ha funcionado, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | لا يوجد أي خطب بي كنت أتدرب تماما مثلما عَلمتني لكنها لاتترسب جيدا |
Justo como Johnny Hazlit solía hacer. | Open Subtitles | تماما مثلما كان جوني هازلت يفعل |
El pueblo de cada uno de estos Territorios tiene tanto derecho a la libre determinación como lo han tenido todos los pueblos coloniales a lo largo del período de descolonización. | UN | وشعب كل إقليم من هذه اﻷقاليم يحق له أن يتمتع بحق تقرير المصير تماما مثلما كان ذلك حقا لكل الشعوب المستعمرة طوال فتـرة إنهــاء الاستعمــار. |
Puedes tranquilizar a los afligidos, tal como lo estás haciendo con Hilda. | Open Subtitles | يمكنك أن تطمني المنكوبين تماما مثلما عملتي مع هيلدا |
Debemos utilizar todos los medios posibles para ayudar a que el cumplimiento de la ley trascienda las fronteras de la misma manera que las redes delictivas. | UN | وعلينا أن نستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة إنفاذ القانون على تجاوز الحدود، تماما مثلما تفعل الشبكات الإجرامية. |
Las Naciones Unidas necesitan unos Estados Unidos que cumplan con su papel de líder, de la misma manera que los Estados Unidos necesitan una Organización mundial capaz de reformarse y dispuesta a hacerlo. | UN | فاﻷمم المتحدة بحاجة إلى أمريكا التي تفي بدورها القيادي، تماما مثلما تحتاج الولايات المتحدة إلى منظمة عالمية قادرة على الاصلاح ومستعدة له. |
Pero Así como debe reconocer las aspiraciones legítimas de las Potencias grandes y emergentes, un Consejo reformado también debe servir mejor los intereses de los pequeños Estados. | UN | ولكن لا بد لأي إصلاح لمجلس الأمن أن يخدم بصورة أفضل الدول الصغيرة تماما مثلما يجب أن يعترف بالتطلعات الشرعية للدول الكبيرة والناشئة. |
La comunidad internacional debe lograr que Israel respete sus obligaciones jurídicas, al igual que se espera que lo hagan los demás Estados. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يقنع إسرائيل بأن تحترم التزاماتها القانونية، تماما مثلما يتوقع من الدول الأخرى أن تفعل ذلك. |
La economía de papel en ocasiones da la impresión de que somete a la verdadera economía, del mismo modo en que la especulación financiera al parecer ha superado la producción y el trabajo. | UN | وأحيانا يعطي الاقتصاد الورقي انطباعا بإخضاع الاقتصاد الحقيقي لإرادته، تماما مثلما تفوق المضاربات المالية حجم الإنتاج والعمل. |
Por medio de nuestra labor en el Consejo de Seguridad deseamos contribuir al éxito de las Naciones Unidas, de la misma manera en que ya hemos contribuido a las misiones de las Naciones Unidas en todo el mundo, Así como a los fondos de desarrollo, a la asistencia humanitaria y al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. | UN | ومن خلال عملنا في مجلس الأمن، نريد أن نسهم في نجاح الأمم المتحدة، تماما مثلما نسهم بالفعل في بعثات الأمم المتحدة على الصعيد العالمي، والصناديق الإنمائية، والمساعدات الإنسانية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Incluso si Vaatu se escapa, lo volveré a meter en su prisión, Tal y como hizo Wan. | Open Subtitles | , حتى إذا هرب فاتو , سأعيده مباشرة إلى سجنه تماما مثلما فعل وان |
Está escondiendo algo. igual que la gente. | Open Subtitles | إنها تخفي شيئا ما، تماما مثلما يفعل البشر |
El debate debe centrarse no en meramente proteger la cultura frente a los principios del desarrollo que puedan tener una repercusión sobre ella, sino facultarla para que sea un complemento del desarrollo, de la misma forma en que el desarrollo debe serlo a su vez de la cultura. | UN | وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة. |