Las reformas económicas han mejorado las condiciones de vida de numerosas personas y aumentado su disfrute de los derechos económicos y sociales. | UN | وقد أدت اﻹصلاحات الاقتصادية إلى تحسين اﻷحوال المعيشية لكثير من الناس وزادت من تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Debería examinarse la situación de los trabajadores migrantes y los " trabajadores no contabilizados " , incluido su disfrute de los derechos económicos y sociales, entre otros, los derechos al trabajo, la seguridad social, los alimentos y la vivienda, la salud y la educación. | UN | وينبغي بحث حالة العمال المهاجرين و " العمال غير المحسوبين " ، بما في ذلك مسألة تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ومنها الحق في العمل، وفي اﻷمن الاجتماعي وفي الغذاء واﻹسكان، وفي الصحة والتعليم. |
Ello influye negativamente en el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وينعكس ذلك سلباً على تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
16. El Comité está profundamente preocupado por la continuación de la diferencia de trato entre judíos y no judíos, en particular las comunidades árabes y beduinas, con respecto al ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales en el territorio del Estado Parte. | UN | 16- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء الاستمرار في التفريق في المعاملة بين اليهود وغير اليهود، ولا سيما العرب والبدو، من حيث تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إقليم الدولة الطرف. |
Los derechos de los niños siguieron afectados por la violencia intrafamiliar, el abuso sexual, el trabajo infantil, la discriminación y el limitado acceso a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 54- وظلت حقوق الطفل تتأثر بالعنف في الأسرة والاعتداء الجنسي وتشغيل الأطفال والتمييز ضدهم ومحدودية تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
53. Todos los obstáculos con que se encuentran los pobres del medio urbano para disfrutar de los derechos anteriormente mencionados tienen su origen en la marginación política de que son objeto estas comunidades. | UN | 53- ويثبِّت التهميش السياسي لفقراء المدن جميع الحواجز التي تعيق تمتعهم بالحقوق المجملة أعلاه. |
El Comité también recomienda al Estado parte que aplique un procedimiento de determinación de la condición de apátrida para identificar a las personas apátridas y legalizar su situación, a fin de mejorar el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales por parte de estas personas. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتنفيذ إجراء تحديد أوضاع اللاجئين للكشف عن هوية الأشخاص عديمي الجنسية في البلاد ومنحهم وضعاً قانونياً من شأنه أن يحّسن من تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
35. Honduras observó que las personas de edad constituían un importante segmento de la población y preguntó qué tipo de medidas estaba tomando el Ecuador para garantizar que disfrutasen de los derechos fundamentales. | UN | 35- ولاحظت هندوراس أن المسنين يشكلون جزءاً كبيراً من السكان وسألت عن التدابير التي تتخذها إكوادور لضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية. |
70. El Comité toma nota de que la mayoría de los países en los cuales se da empleo a trabajadores migratorios egipcios todavía no son Parte en la Convención, lo cual podría constituir un obstáculo para su disfrute de los derechos que les asisten en virtud de la Convención. | UN | 53- وتلاحظ اللجنة أن معظم البلدان التي يعمل بها العمال المهاجرون المصريون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، وأن هذا يمكن أن يشكل عائقاً أمام تمتعهم بالحقوق التي تخولها إياهم الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado parte garantice que los requisitos lingüísticos no generen una discriminación indirecta de los ciudadanos o no ciudadanos que no hablan neerlandés, en función de su origen nacional o étnico, en perjuicio de su disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, y en particular de su derecho a la vivienda. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي المتطلبات اللغوية إلى تمييز غير مباشر يمس المواطنين وغير المواطنين على حد سواء ممن لا ينطقون بالهولندية، على أساس أصلهم القومي أو الإثني، الأمر الذي يعوق تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة الحق في السكن. |
Las decisiones de la Unión Europea y los Estados Unidos, así como de los países que apoyan las medidas coercitivas unilaterales en forma de sanciones adoptadas por aquellos, afectan directamente a los intereses de los ciudadanos bielorrusos corrientes y a su disfrute de los derechos económicos, sociales y de otro tipo, entre ellos el derecho al desarrollo. | UN | وتؤثر قرارات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية فضلا عن البلدان المؤيدة لتدابيرهما القسرية المتخذة من جانب واحد في شكل جزاءات بشكل مباشر على مصالح مواطني بيلاروس العاديين وعلى تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية. |
7. Expresa su preocupación porque las personas privadas arbitrariamente de la nacionalidad puedan verse afectadas por la pobreza, la exclusión social y la incapacidad legal, lo cual puede repercutir negativamente en su disfrute de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales pertinentes, en particular en los ámbitos de la educación, la vivienda, el empleo y la salud; | UN | 7- يعرب عن قلقه لأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية قد يتعرضون للفقر والإقصاء الاجتماعي وعدم الأهلية القانونية؛ مما يؤثر سلبياً في تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ذات الصلة، ولا سيما في مجالات التعليم والسكن والعمالة والصحة؛ |
7. Expresa su preocupación porque las personas privadas arbitrariamente de la nacionalidad puedan verse afectadas por la pobreza, la exclusión social y la incapacidad legal, lo cual puede repercutir negativamente en su disfrute de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales pertinentes, en particular en los ámbitos de la educación, la vivienda, el empleo y la salud; | UN | 7- يعرب عن قلقه لأن الأشخاص المحرومين تعسفاً من الجنسية قد يتعرضون للفقر والإقصاء الاجتماعي وعدم الأهلية القانونية؛ مما يؤثر سلبياً في تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ذات الصلة، ولا سيما في مجالات التعليم والسكن والعمالة والصحة؛ |
460. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para proteger los derechos de los niños indígenas contra la discriminación y garantice el disfrute de sus derechos consagrados en el derecho nacional y la Convención. | UN | 460- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية لحماية حقوق أطفال السكان الأصليين من التمييز وضمان تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في القانون المحلي وفي الاتفاقية. |
En consecuencia, pide al Comité que no se centre en alegaciones específicas sino que, más bien, realice un análisis global e indague en qué medida el contexto social, económico y cultural de Suiza contribuye a la discriminación de determinados grupos de la población extranjera en relación con el disfrute de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | ويطلب بالتالي من اللجنة ألاّ تهتم بادعاءات محددة وأن تعمد عوض ذلك إلى إجراء تحليل شامل ودراسة مدى مساهمة السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي في سويسرا في أشكال من التمييز ضد فئات معينة من الأجانب، وذلك في مجال تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
f) la " norma de las dos semanas " impuesta a los empleados domésticos extranjeros al terminar sus contratos sigue siendo un obstáculo para el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales; | UN | )و( أن " قاعدة اﻷسبوعين " المفروضة على خدم المنازل بعد انتهاء عقودهم ما زالت تعوق تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
259. El Comité está profundamente preocupado por la continuación de la diferencia de trato entre judíos y no judíos, en particular las comunidades árabes y beduinas, con respecto al ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales en el territorio del Estado Parte. | UN | 259- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء الاستمرار في التفريق في المعاملة بين اليهود وغير اليهود، ولا سيما العرب والبدو، من حيث تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إقليم الدولة الطرف. |
El Estado parte debería presentar en su próximo informe periódico datos detallados sobre los efectos de las mencionadas medidas en las costumbres, la actividad económica y el entorno tradicionales de los pueblos indígenas en el Estado parte, y sus repercusiones en el ejercicio de los derechos garantizados por el artículo 27 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتيح، في تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن آثار هذه التدابير في المستوطنات التقليدية للسكان الأصليين وفي طريقة عيشهم وأنشطتهم الاقتصادية في الدولة الطرف، وكذلك في تمتعهم بالحقوق المكفولة بموجب المادة 27 من العهد. |
Al parecer, la falta de inscripción de los romaníes en el registro civil seguía siendo generalizada en Albania, tenía repercusiones negativas en su acceso a los derechos sociales y de otro tipo y aumentaba el riesgo de que sus hijos fueran víctimas de la trata. | UN | وتشير التقارير الواردة إلى أن ظاهرة انعدام التسجيل المدني للروما لا تزال مستشرية في ألبانيا، وهي تترك آثاراً سلبية على إمكانية تمتعهم بالحقوق الاجتماعية وغيرها من الحقوق، وتزيد من خطر وقوع أطفالهم ضحايا للاتجار. |
5. Velar por que los refugiados reciban protección adecuada de los países de acogida y eliminar los obstáculos que les impiden disfrutar de los derechos económicos, sociales y culturales básicos; | UN | 5- ضمان حماية الدول المستضيفة للاجئين على النحو الواجب وإزالة العقبات التي تعترض سبيل تمتعهم بالحقوق الأساسية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Teniendo presente que en algunas industrias la mano de obra está compuesta principalmente de trabajadores migrantes, el Comité subraya la importancia de reconocer el derecho de esos trabajadores a fundar sindicatos que representen sus intereses y a afiliarse a ellos, a fin de mejorar el disfrute de los derechos que les confiere el Pacto. | UN | وإذ تضع اللجنة في اعتبارها أن القوى العاملة في بعض الصناعات تتألف أساساً من العمال المهاجرين، فإنها تؤكد أهمية الاعتراف بحقهم في تكوين النقابات العمالية والانضمام إليها من أجل حماية مصالحهم بغية تحسين تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
35. Honduras observó que las personas de edad constituían un importante segmento de la población y preguntó qué tipo de medidas estaba tomando el Ecuador para garantizar que disfrutasen de los derechos fundamentales. | UN | 35- ولاحظت هندوراس أن المسنين يشكلون جزءاً كبيراً من السكان وسألت عن التدابير التي تتخذها إكوادور لضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية. |
Además, en la medida en que se requiera un tratamiento especial, los Estados Partes han de adoptar medidas apropiadas, en toda la medida que se lo permitan los recursos disponibles, para lograr que dichas personas procuren superar los inconvenientes, en términos del disfrute de los derechos especificados en el Pacto, derivados de su discapacidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في حدود أقصى ما تتيحه لها مواردها، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم، من حيث تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |