El artículo 56 otorga una protección adicional, al disponer específicamente que los niños y los menores no atendidos por sus padres o que no tienen padres o una familia propia gozan de la protección especial del Estado. | UN | وثمة حماية إضافية وردت في المادة 56 التي تنص بالخصوص على تمتع الأطفال والقاصرين الذين لا يحظون برعاية والديهم أو اليتامى أو المحرومين من الرعاية الأسرية الكريمة بحماية خاصة من الدولة. |
Reafirmando que los niños deberían gozar de la misma protección en el espacio virtual que en el mundo físico, | UN | وإذ يؤكّد من جديد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
El Comité frecuentemente ha señalado el efecto negativo de la inobservancia del derecho a la alimentación en el disfrute por los niños de otros derechos, tales como el derecho a la educación y al esparcimiento. | UN | وكثيرا ما لاحظت اللجنة أيضا أن عدم احترام الحق في الغذاء يؤثر تأثيرا سلبيا على تمتع الأطفال بحقوقهم الأخرى، مثل الحق في التعليم والحق في الترفيه. |
14. La violencia racista constituye una forma extrema de discriminación racial que tiene serias repercusiones para el disfrute de los derechos humanos del niño. | UN | 14- ويمثل العنف العنصري شكلا متطرفا من أشكال التمييز العنصري له عواقب وخيمة على تمتع الأطفال بحقوق الإنسان. |
El Comité manifiesta su inquietud porque siguen existiendo costumbres y tradiciones que impiden a los niños el pleno ejercicio de sus derechos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من استمرار وجود عادات وتقاليد تحول دون تمتع الأطفال تمتعا كاملا بحقوقهم. |
Reafirmando que los niños deberían gozar de la misma protección en el espacio virtual que en el mundo físico, | UN | وإذ يعيد تأكيد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
El Estado parte debe velar por que los niños gocen de especial protección, de conformidad con el artículo 24 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف السهر على تمتع الأطفال بحماية خاصة، وفقاً للمادة 24 من العهد. |
El Estado parte debe velar por que los niños gocen de especial protección, de conformidad con el artículo 24 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف السهر على تمتع الأطفال بحماية خاصة، وفقاً للمادة 24 من العهد. |
El primer párrafo de este artículo dispone que los niños y los jóvenes gozarán de protección y asistencia especiales en el ejercicio de sus derechos. | UN | وتنص الفقرة الأولى على تمتع الأطفال الشباب بحماية ومساعدة خاصة في سعيهم إلى إعمال حقوقهم. |
La Ley de Enseñanza Preuniversitaria garantizaba que los niños en detención gozaran de todos sus derechos y tuvieran acceso a la educación. | UN | ويكفل قانون التعليم قبل الجامعي تمتع الأطفال المحتجزين بجميع حقوقهم فضلاً عن فرص التعليم. |
17. Exhorta a todos los Estados a que aseguren el disfrute por los niños de todos sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, sin discriminación de ningún tipo; | UN | 17 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تمتع الأطفال بجميع حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تمييز من أي نوع؛ |
17. Exhorta a todos los Estados a que aseguren el disfrute por los niños de todos sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, sin discriminación de ningún tipo; | UN | 17 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تمتع الأطفال بجميع حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تمييز من أي نوع؛ |
19. Exhorta a todos los Estados a que aseguren el disfrute por los niños de todos sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, sin discriminación de ningún tipo; | UN | ' ' 19 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تمتع الأطفال بجميع حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية من دون تمييز أيا يكون نوعه؛ |
Al día siguiente la Sra. Sardenberg asistió a un acontecimiento sobre el trabajo infantil patrocinado por la OIT, en el que participaron grupos de niños que discutieron sobre los efectos negativos del trabajo infantil en el disfrute de los derechos humanos por los niños. | UN | وحضرت السيدة ساردنبرغ، في اليوم التالي، مناسبة حول عمل الأطفال رعتها منظمة العمل الدولية وشملت مجموعات من الأطفال ناقشت ما لعمل الأطفال من أثر سلبي على تمتع الأطفال بحقوق الإنسان. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que todavía no se hayan adoptado medidas de reconocimiento y de acción adecuadas para mejorar el disfrute de los derechos de los niños miembros de la comunidad nómada y en particular para facilitar su acceso a la educación, la vivienda y los servicios de salud. | UN | غير أنها تظل قلقة من أنه لمّا يتم بعد اتخاذ ما يكفي من الإجراءات والتدابير الإيجابية لتعزيز تمتع الأطفال المنتمين إلى مجتمع الرحل بحقوقهم، وبخاصة لتيسير حصولهم على التعليم والسكن والخدمات الصحية. |
El Comité observa a este respecto que esas medidas, aun cuando estén destinadas en primer término a garantizar a los niños el pleno disfrute de los demás derechos enunciados en el Pacto, pueden también ser de orden económico, social y cultural. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الشأن أن هذه التدابير وإن كانت تستهدف في المقام الأول ضمان تمتع الأطفال الكامل بالحقوق الأخرى المعلنة في العهد، فإنها قد تكون تدابير اقتصادية واجتماعية وثقافية. |
Después de referirse a numerosos obstáculos con que tropieza el pleno disfrute por los niños de sus derechos, la oradora señala la grave preocupación de su Gobierno por los niños afectados por el VIH/SIDA, los conflictos, la malnutrición, los malos tratos y la trata de menores. | UN | واستشهدت بالعقبات الكثيرة التي تعترض تمتع الأطفال الكامل بحقوقهم، وشددت على قلق حكومتها البالغ إزاء الأطفال الذين يصابون بالإيدز وفيروسه وإزاء الصراعات وسوء التغذية واستغلال الأطفال والاتجار بهم. |
Exhortando a todos los Estados a que velen por que todos los niños gocen de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales sin discriminación de ningún tipo, | UN | إذ تطلب إلـى جميـع الدول أن تكفل تمتع الأطفال بحقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تمييز من أي نوع، |
7. Reafirma lo dispuesto en los párrafos 9 a 11 de su resolución 63/241 y exhorta a los Estados a que aseguren el goce por los niños de todos sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales sin discriminación de ningún tipo; | UN | " 7 - تؤكد من جديد الفقرات 9 إلى 11 من قرارها 63/241، وتهيب بالدول أن تكفل تمتع الأطفال بجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية دون تمييز أيا كان نوعه؛ |
La trata de niños atenta contra el derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo (art. 6). | UN | ويمثل الاتجار خطراً على تمتع الأطفال بحقهم في الحياة والبقاء والنمو (المادة 6). |
Además, han de existir salvaguardias para que la descentralización o la transferencia de competencias no conduzca a una discriminación en el goce de los derechos de los niños en las diferentes regiones. | UN | وعلاوة على ذلك يجب أن تكون هناك ضمانات لكفالة أن اللامركزية أو التنازل عن السلطة لا يؤديان إلى التمييز في تمتع الأطفال بالحقوق في شتى المناطق. |
A la luz del artículo 31 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que fortalezca sus medidas para mejorar el acceso de los niños al esparcimiento y a las actividades recreativas y culturales, especialmente de los grupos de niños más vulnerables. | UN | وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 31 من الاتفاقية، بأن تعزّز الدولة الطرف تدابيرها المتعلقة بتحسين تمتع الأطفال بأوقات الفراغ وكذلك الأنشطة الترفيهية والثقافية، وبخاصة لأضعف فئات الأطفال. |
e) Pleno disfrute de todos los derechos internacionales de derechos humanos y de refugiados por parte de los menores que disfruten de la condición de refugiado (artículo 22) 76 22 | UN | (ه) تمتع الأطفال الحاصلين على مركز اللاجئ بجميع الحقوق الناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين وبحقوق الإنسان تمتعاً كاملاً (المادة 22) 76 21 |
Los Estados Partes tomarán todas las medidas necesarias para asegurar que todos los niños y las niñas con discapacidad gocen plenamente de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en igualdad de condiciones con los demás niños y niñas. | UN | 1 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الضرورية لكفالة تمتع الأطفال ذوي الإعاقة تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وذلك على قدم المساواة مع غيرهم من الأطفال. |
También preocupa al Comité que al parecer no se garantice al niño el disfrute del derecho a participar activamente en la promoción de sus propios derechos. | UN | ويساور اللجنة القلق لشعورها بأن تمتع اﻷطفال بحقهم في المشاركة النشطة في تعزيز حقوقهم الخاصة غير مكفول. |
El largo período de régimen militar, que recién acababa de terminar, había repercutido negativamente en el goce por parte de los niños de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخرا من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |