Todas aquellas personas que habían sido juzgadas por los tribunales especiales, según se informa, tuvieron representación letrada y derecho de apelación. | UN | وجاء أن كل الذين مثلوا أمام المحاكم الخاصة كان لهم تمثيل قانوني كما كان لهم الحق في الاستئناف. |
Los niños comparecen rutinariamente ante los tribunales sin representación letrada o la presencia de oficiales de vigilancia del Ministerio de Bienestar Social. | UN | ويعد مثول الأطفال أمام المحاكم دون تمثيل قانوني أو حضور المتدربين فيها من موظفي وزارة الرعاية الاجتماعية، أمراً عادياً. |
El acceso de las otras 15 personas a representación letrada fue limitado. | UN | وحصل الأشخاص الخمسة عشر الآخرون على خدمات تمثيل قانوني محدودة. |
Durante su detención, no se permitió al Sr. Alboshokeh tomar contacto con su familia ni tener acceso a representación legal. | UN | ولم يسمح للسيد البوشوكه، أثناء احتجازه، لا بالاتصال بأسرته ولا أتيحت له إمكانية الحصول على تمثيل قانوني. |
En Viet Nam, 33 personas fueron condenadas a muerte por tráfico de drogas en un juicio en masa, al parecer sin representación legal adecuada alguna. | UN | ففي فييت نام، حُكِم على 33 شخصاً بالإعدام بتهمة الاتجار بالمخدرات في محاكمة جماعية دون أي تمثيل قانوني مناسب فيما يبدو. |
Algunos de esos niños son sometidos al sistema judicial sin una representación jurídica apropiada. | UN | ويمثـُـل بعض هؤلاء الأطفال أمام القضـاء دون الحصول على تمثيل قانوني ملائم. |
Asimismo, alega que nunca se le informó de este derecho y que no contó con asistencia letrada durante la investigación preliminar. | UN | وهو يدعي أيضا أنه لم يبلغ على اﻹطلاق بهذا الحق، وأنه لم يعط الفرصة للحصول على تمثيل قانوني خلال الاستجواب التمهيدي. |
Defensoría Pública 91. El fundamento de la Defensoría Pública es el derecho a la representación letrada independientemente de los medios económicos. | UN | 91- يشكّل الحق في الحصول على تمثيل قانوني بغض النظر عن الإمكانات الاقتصادية أساس أعمال مكتب المحامي العام. |
Según la fuente, los detenidos tienen un acceso limitado y restringido a representación letrada. | UN | ووفقاً لما ذكره المصدر، فإن المحتجزين ليس لديهم سوى تمثيل قانوني محدود ومقيَّد. |
Muchas personas no podían permitirse el costo de la asistencia o representación letrada. | UN | فكثير من الناس ليس بمقدورهم دفع المال من أجل الحصول على مشورة قانونية أو تمثيل قانوني في المحكمة. |
Cuando sea necesario, deberán tener acceso a representación letrada para evitar que el comportamiento ilegal de las empresas vulnere sus derechos. | UN | ويجب أن يكون لها حق الحصول، إذا لزم الأمر، على تمثيل قانوني للحيلولة دون انتهاك الشركات لحقوقها على نحو غير قانوني. |
Se acababa de fortalecer la Oficina de asistencia jurídica para que proporcionase representación letrada a los indigentes. | UN | وقد تم مؤخراً تعزيز مكتب المساعدة القانونية لتوفير تمثيل قانوني للمعوزين. |
77. Hasta hace muy poco era corriente que los acusados no tuvieran representación letrada. | UN | 77- وحتى ماضٍ قريب، كان من الشائع حضور المتهمين بلا تمثيل قانوني. |
Durante ese tiempo, el autor no dispuso de ninguna representación legal. | UN | وخلال ذلك الوقت، لم يفد صاحب البلاغ من أي تمثيل قانوني. |
El Comité toma nota, sin embargo, de la denuncia del autor, que sigue sin ser impugnada de que durante todo este período no tuvo acceso a representación legal. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بادعاء صاحب البلاغ، الذي ما زال غير مطعون فيه، بأنه طوال تلك الفترة لم يتح له تمثيل قانوني. |
:: representación legal eficaz de las víctimas ante la Corte teniendo en cuenta sus diferentes intereses y los recursos limitados de la Corte | UN | :: تمثيل قانوني فعال للضحايا أمام المحكمة مع مراعاة مصالحهم المختلفة والموارد المحدودة للمحكمة |
:: representación legal eficaz de las víctimas ante la Corte teniendo en cuenta sus diferentes intereses y los recursos limitados de la Corte | UN | :: تمثيل قانوني فعال للضحايا أمام المحكمة مع مراعاة مصالحهم المختلفة والموارد المحدودة للمحكمة |
La Oficina en Nepal encontró frecuentemente niños recluidos en celdas compartidas con adultos y que carecían de representación jurídica. | UN | ووجد مكتب المفوضية في نيبال أن الأطفال يُحتجزون بانتظام مع أشخاص بالغين ومن دون تمثيل قانوني. |
Se aduce que quienes pueden permitirse una representación jurídica satisfactoria tienen menos probabilidades de ser condenados a muerte. | UN | ويدﱠعى أن فرص الحكم باﻹعدام على اﻷشخاص الذين بمقدورهم تدبير تمثيل قانوني جيد هي فرص أقل. |
Y lo que es más importante, la vida comunitaria hace posible que estos grupos tengan una representación jurídica y política adecuada. | UN | والأهم من ذلك أن أسلوب حياة المجتمع المحلي يجعل من الممكن ضمان تمثيل قانوني وسياسي واف لسكانه. |
En muchas jurisdicciones nacionales esos derechos incluyen el disfrute de asistencia letrada. | UN | وفي العديد من الولايات القضائية الوطنية، تتضمن هذه الحقوق الحصول على تمثيل قانوني. |
Es de particular inquietud para la Relatora Especial, los casos reportados sobre la presunta expulsión de menores entre España y Marruecos, sin ningún representante legal. | UN | وهي قلقة بشكل خاص لحالات وصلت إليها تتعلق بترحيل أحداث من إسبانيا نحو المغرب دونما أي تمثيل قانوني. |
En esa oportunidad, el autor no contó con interpretación externa ni estuvo representado por abogado. | UN | ولم تُتَح لصاحب البلاغ ترجمة شفوية خارجية ولا تمثيل قانوني في ذلك الوقت. |
El Defensor está obligado a facilitar al menor cualquier representación y asistencia jurídica que pudiera necesitar. | UN | ويتعيَّن على المدَّعي العام توفير ما يحتاج إليه الطفل من تمثيل قانوني ومساعدة قانونية. |